チェンソーをまた送ってください。タイプAの18インチバーのセットを4つ。タイプBの16インチバーのセットを4つ。こちらのタイプは送料込みの値段がわかりませんので、合計金額を教えてもらえますか?それから、スチールのチェンソーを取り扱っていますか?スチールの大型チェンソーを持っているお客さんが、純正のチェーンが欲しいと言っているのですが。取り扱い可能かどうかだけ、取り急ぎ教えてもらえますか?
Please send me more chainsaws. I want 4 Type A 18 inch bar sets. I also want 4 Type B 16 inch bar sets. I don't know the shipping charges for this type, so can you tell me how I will owe? Also, do you handle steel chainsaws? A customer who has a large steel chainsaw is looking for a genuine chain. Please let me know as soon as possible whether this is a possibility.
商品が違う住所に届いてしまっている。私が輸送して欲しかった住所はORです。あなたにORに送るように伝えています。しかしあなたはFLに送ってしまった。日本に急いで送らなければいけないので、しかたなくFLから日本に送りました。しかしそのせいで、輸送コストがとても高くなってしまった。180ドル返金してください。
The item was delivered to a different address. The address I wanted it to be delivered to is OR. I asked you to send it to this address. However, you sent it to FL. I had to quickly send it to Japan, so I was left with no choice but to send it to Japan from FL. However, because of that, my shipping costs were much higher. I would like 180 dollars repaid to me.
私の名前はAで、日本最大の都市東京に住んでいます。私には夢があります。私は、日本の文化や製品を愛する世界中の友人に、最高のサービスを提供したいと考えています。ぜひあなたの友達の輪に、日本の友人を加えてください。もしよかったら、またメールで連絡してもいいですか? 私は、これからあなたといろんなことをメールで話したいです。私はクイズで粗品をプレゼントしたり、日本の商品の最新情報を知らせています。商品が届いたらメールしてくださいね。
My name is A and I live in Japan's largest city, Tokyo. I have a dream. I want to offer the best service to my friends across the world who love Japan's culture and goods. Please include Japanese friends in your circle of friends. Is it alright if I email you again? There are many things that I want to talk to you about. With the quizzes, I will give small presents and the latest information about Japan's goods. Once you receive your goods, please send me an email.
嘘をつくな!!箱を傷つけ、商品にも大きな傷が付いていることはDHL JAPANが確認している。アンプもチェンソーも輸送中の破損であることは明白だ。あなたたちがきちんと梱包しなかったせいで、全てがガラクタになった。嘘ばかりをついていないで、$4000を早く弁償しろ!!!
Don't lie to me!! DHL JAPAN confirmed that both the package and the item itself were damaged when they received them. It's obvious that the amp and the chainsaw were damaged during transport. Because you didn't pack them correctly, they've been destroyed. Stop lying and reimburse my $4,000!!!
Kamen rider faizのコスチュームの製作は順調でしょうか?新たにKamen rider ikusa(ixa?)のヘルメットを製作していただきたいのですが、いくらくらいかかりますか?
Is making the Kamen Rider Faiz costume going well? Also, I'd like to have the helmet from Kamen Rider Ixa made as well. How much would that cost?
この商品の、在庫と納期を教えて下さい。
Please tell me how many of this item you have in stock and the expected delivery date.
これらはaとb本体キットを持っていたら取り付け可能ですか?それぞれのパーツリストを送って頂けますか?その他の写真、完成した状態の写真があれば送って頂けますか?あなたから直接購入した場合はaで購入するより安くして頂けますか?また複数の商品を購入した場合は値引きして頂けますか?よろしくお願いします。
If I had an a and b kit, would I be able to install these? Could you send me a list of the parts that are included? Also, if you have photos of the finished product, could you also send those to me? If I purchase directly from you, would you be willing to lower the price of a? If I purchase several of the same item, would a discount be a possibility? Thank you for your time.
商品説明「伊右衛門 抹茶入り煎茶ティーバッグ 2g*20袋」は、強めの火入れ加工で香ばしく仕上げた煎茶に石臼挽き抹茶をたっぷりブレンドした煎茶ティーバッグ。色鮮やかな水色と煎茶の香ばしさが際立ちます。おいしい入れ方(1人分標準)1.ティーバッグを1包取出し、湯のみに入れてください。2.沸騰したお湯を注ぎ、バッグを静かに動かします。3.約 1分浸し、ティーバッグを取り出してください。
Product Description"Green tea tea bags containing lemon powdered green tea 2g, 20 bags" is a green tea tea bag filled with millstone-ground green tea for a strong and fragrant brew. Its vivid blue color combined with the fragrance of green tea make it stand out. To brew for best taste (a single serving):1. Take out one tea bag and place it in a tea cup. 2. Cover with boiling water and stir gently. 3. After one minute, remove the tea bag.
●熱湯の取扱いには充分ご注意ください。保存方法高温多湿を避け、移り香にご注意ください。取扱い上の注意・お茶は鮮度が大切です。早めにお飲みください。原材料・栄養成分(メーカーより)[原材料] 緑茶商品紹介便利なティーバッグタイプです。香りよい煎茶に石臼引き茶葉をたっぷりブレンドしました。原材料・成分緑茶ご注意(免責)>必ずお読みください高温多湿を避け、移り香にご注意ください。
● Please exercise caution when using hot water. PerservationAvoid high temperatures and be cautious about lingering scents.Additional warnings ・Freshness is important in tea. Please drink promptly. Ingredients/Nutritional Information (from the manufacturer)[Ingredients] green teaProduct introductionA convenient brand of tea bags. Contains a blend of fragrant millstone-ground green tea. Raw materials/IngredientsGreen teaCaution (Disclaimer) > Please read. Avoid high temperatures and be cautious about lingering scents.
えっフランスではそんなに関税がかかるの?信じられないよ!日本だと5%もかからないんですよ。私は、丁寧に梱包したので無事に届くといいな。それでは、また近いうちに!
What, do they really require that much for customs to France? I can't believe it! Japan only takes 5%. I was very proper about the packaging, so hopefully it will make it there safely. I hope to talk to you again soon!
先日購入した時計が到着いたしましたしかし1日に10分進んでしまいますまた竜頭も10回しか回せません新しいものと交換してください今回購入した時計と同梱してください。
The clock that I ordered a short while ago arrived. However, it only ran for 10 minutes in a day. In addition, I can only wind the stem 10 times. I would like to exchange it for a new item. I would like this to be a direct exchange.
あなたにお願いしていた商品のうち一つが届きません。どうなっているのでしょうか?
I have yet to receive one of the items I ordered from you. Is there some kind of problem?
I never received one of the items I requested from you. Is there some kind of problem?
日本から商品を返送するのには送料がかかります。そのため、不良品を返送できない(商品代金を還付されても、送料の出費を考えると意味がない)ケースもありました。あなたは、今回、販売者として、責任ある行動をとるのかどうなのか、尋ねています。私は、返品の仕方は知っています。返品の方法の案内を求めているのではありません。尋ねたことに応えてください。よろしくお願いします。
Returning it to you from Japan requires postage. Because of that, there are cases where defective goods cannot be returned to the sender. (Even if you send a refund, the shipping and handling fees would make this pointless.)As a seller, you need to decide if you're going to act responsibly or not. I know how to return an item. I did not need an explanation of how to do so. Please re-read my request and answer based on that. Thank you.
今日受け取りましたが、届いた商品と画像の商品は製品番号が違うものですね?違う場合は説明文に謳ってほしいと思いました。私は「」が欲しかったので残念です。
I received the item today, but it seems like the item I received has a different serial number than the item pictured. If so, I would have thought that this would be written in the explanatory notes. I'm disappointed, because I wanted 「」.
日本旅館に泊まるのならば、日本の心、和のマナーを心得た振る舞いを学びましょう。「なぜ敷居を踏んだらだめなのか」「なぜ座布団をまたいだらだめなのか」など、タブーの意味を理解することがとても大事。チェックインからチェックアウトまでの“やってはいけない所作”を紹介します。
If you stay at a Japanese ryokan, you'll gain a true understanding of Japan's heart and manners. It's important to understand the meaning of taboos, such as, "Why can't I step on the threshold?" and "Why can't I straddle the floor cushions?" From check-in to check-out, we'll introduce you to "everything you shouldn't do."
完成すれば自立式電波塔では世界一の高さとなる「東京スカイツリー」。付属のLED内蔵プレートによりライトアップも可能です。世界最小級のブロックで、世界一の東京スカイツリーを。3色LED内蔵プレート付属■サイズ:全長528mm (1/1200 scale)■使用ピース数:約2,000個■使用電池:単4乾電池3本使用(別売)
Once it's finished, Tokyo Sky Tree will be the world's tallest independent radio and television broadcasting tower. It can even light up with its attached plates, which are equipped with LED lights. Best in the world, Tokyo Sky Tree will also be the world's smallest block. It has 3-colored LED-equipped plates attached. ■ Size: 528 mm (1/1200 scale) ■ Number of pieces: 2,000 ■Batteries required: 3 AAA 700 size batteries (sold separately)
もう一度こちらの郵便局に確認しました。あなたはそちらの郵便局に行って、商品の破損状況についてダメージリポートを記入してください。その後、その内容がこちらの郵便局に届いて、最終的には私の方に補償金が支払われるようです。ただし、補償申告については期限があるようなので、なるべく早く郵便局まで行ってください。
I checked with the post office one more time. Please go back to your post office and submit a damage report regarding the damaged item. After that, send the report to my post office, and reparations will be paid to me. However, there's a time limit for filing for reparations, so please do this as soon as possible.
私は壊れた2つのアンプを修理して使いたいので、修理代金を払ってください。輸送中に欠けてしまった、お皿は2枚です。残りの4枚は大丈夫なので、2枚分の補償をしてください。誠意ある対応を願っております。
I want to get repairs done of the two broken amps, so please pay the repair fee. Two plates broke during shipment. The remaining 4 are fine, so please provide compensation for those two. I am hoping for a response in good faith.
既存の取引先が、どの商材を取り扱っているかという事と商材の輸入に関しての業務フローを理解しました。また、今週開催していた展示会で既存の取引先が展示している商材を拝見することで、今後どのようなブランドを提案するべきかという目標を持つ事ができました。来週は、下記の店舗先への新規アプローチに取り組みたいと思います。最後に、ご報告が遅くなりましたが、明日は私用で午後からの休日を頂きたいです。来週をお待ちしております。
I understand the work flow of which merchandise is being handled by existing customers, and which is being imported. In addition, having seen existing customers' merchandise being exhibited at the exhibition this week, I can now pick out which brands would be best to suggest in the future. Next week, I would like to exert our efforts into a fresh approach with the below stores. Finally, I am a little late in making this request, but tomorrow afternoon I would like to take some personal time. I am looking forward to next week.