いちごポッキー※お口いっぱいに、甘ずっぱいイチゴのおいしさが広がります。トルタいちごタルト※濃厚ないちごクリームをバニラ風味のこんがり香ばしい生地でサンドいています。ルックあまおう苺の生クリームパフェ※味わい豊かな、あまおう苺とコクのある北海道産純生クリームを使用した、こだわりの味わいをお楽しみ頂けます。アーモンドストロベリー※こだわりの直火製法でカリッとローストしたアーモンドを、ミルクとイチゴのまろやかなチョコで包んだおいしさをお楽しみ頂けます。
Strawberry pocky※Take a mouthful and experience the sweet and sour deliciousness of strawberries. Torta Strawberry Tart ※A sandwich made from rich, vanilla-flavored strawberry cream with well-cooked and savory batter.LOOK Amaou Strawberries and Cream Parfait※Made using richly flavored Amaou strawberries and creamy Hokkaido-made raw cream, the taste is simply heavenly. Almond Strawberries ※Almonds, roasted over an open fire so they have the perfect crunch, and chocolate with a mild taste of milk and strawberries, in a combination that isn't to be missed.
この二人は、アニメの中で激しいバトルや言い争いをしているのですが本の中の二人は、そこまで険悪な関係ではありません。Saruhikoの魅力が「ギャップ」だとすると、Misakiの魅力は「素直さ」かもしれません。彼は裏表なく、誰とでも感情のままに接するので、私は彼の素直さがとても好きです。なので最終回での彼の行動や表情、特に「歌」が印象的でした。まさに「吠舞羅」とはどういう組織なのかを、彼が象徴していると思います。
These two have some of the fiercest battles and quarrels to be found in anime, but in the books, their relationship isn't nearly so dark. If Saruhiko's charm comes from the "gap", then Misaki's charm might be his "honesty." He's not at all two-faced, and his emotions remain the same, regardless of who he comes in contact with. I really like his honesty. Because of this, his actions and expressions in last part, especially his "song," made a huge impression on me. I believe he is truly a symbol of the kind of organization that "K" is.
カタログに載っている下記商品について質問です。以前はホームページにあったのこちらの商品が、現在ホームページからなくなっているのですが販売を中止したのですか?また同じような下記商品があるのですが、こちらの商品は今後販売していきますか?羽毛布団、枕、マッドレスパッドについて質問です。各カテゴリーで商品がたくさんあり、どの商品を選べばいいのか悩んでしまいます。各カテゴリーで人気のランキングはありますか?またライアンさんのおすすめを教えてください?
I have some questions regarding the below items, which are found in your catalog. This item used to be on your homepage, but it is no longer there. Does this mean that you've stopped selling it? Along the same lines, are you still offering this item for sale? These questions are in regards to your feather futons, pillows, and mattress pads. There are so many items in each category that I am unsure which items I should choose. Do you have popularity ratings within each category? Do you have any recommendations, Ryan-san?
質問への回答ありがとう。ではヨーロッパ産の羽毛以外の羽毛の産地はどこになりますか?他にも質問があります。御社ホームページにベッドスカートのオーダーメイドができると書いてあったのですが、可能ですか?またその場合、費用や条件はどうなりますか?現在御社の卸売ページでセールになっている商品やカラーはいずれ無くなってしまうのですか?以前のように、羽毛布団と枕の梱包ケースにAの文字が印刷されていないケースにしてもらえますか?下記のマッドレスパッドの厚さを教えてもらえますか?
Thank you for answering my questions. Where do the feathers which are not from Europe originate from? I have some other questions as well. It is written on your company's webpage that you can make custom-made bedskirts. Is this correct? If so, for what price and under what conditions? Will the items and colors which you have listed on your wholesale page eventually become sold out? Will it still be possible for us to receive feather futons and pillowcases without the 'A' printed on them? How thick is the mattress pad shown below?
ご返信ありがとう。では、来週から月曜日と水曜日にオーダーします。そうすれば、余裕ができます。また、YAMATOのスタッフが集荷にいく案ですが、こちらはやめます。YAMATOの集荷料金が、思ったより高かったためです。では、昨日のオーダ-は、いつYAMATOに到着する予定でしょうか。ーーー昨日送った荷物の出荷状況はいかがでしょうか。配送できそうな日を教えて下さい。こちらはギフトなので日程が合わなければキャンセルをしたいと思います。ご返信お待ちしています。
Thank you for your response. I will place my orders starting next week on Monday and Wednesday.That way, I will have enough time. Also, I expect that Yamato's staff will collect the cargo, so I will not come. This is because Yamato's cargo collection fee is higher than I thought it would be.So, when should yesterday's order reach Yamato? ーーーWhat is the shipping situation of the items that I sent for yesterday? Please let me know what day you think they will ship? They're a gift,so if they're not going to come soon enough, I'd like to cancel the order. I'll be waiting for your response.
55度以下のお湯をご使用ください直接肌に触れるような状態での使用、または、薄手の衣服を着用した状態でのご使用はしないでください容器にお湯を注ぐ際は、やけどに注意してください。お湯を注ぐ際は、図1のように注ぎ□を上に向け、キャップをすぐに締められるように手元に置き、底面に4つ折りにした厚手のタオル等を敷き、お湯を注ぐ時に容器がぐらつかないようにしてください。お湯を入れると容器が熱くなります。厚手のタオルなどで十分なやけど対策を行い、容器に直接手が触れないように注意してください
Please use water that is cooler than 55 degrees. Do not use when it be will directly against your bare skin or when you are wearing thin clothing. When pouring hot water into the container, beware of burns. When pouring hot water, do so as shown in diagram 1, with □ pointing up and your hands placed so that you can quickly close the cap, and a thick towel or something similar folded into fourths on the bottom. Insure that the container is securely placed and not wobbly before pouring. When you put the hot water into it, the container will heat up. Avoid burns with the use of a thick towel, and take care not to touch the container with your unprotected hand.
小さいお子様、泥酔、一酸化炭素中毒、糖尿病、知覚麻痺など本人がやけどを認識できない場合は低温やけどを生じるおそれがありますので使用しないでください病気や怪我をされている方、皮膚感覚の弱い方、疲労の激しい方、お薬を服用されている方などは本人がやけどを認識できない可能性がありますので、使用しないでください必ず専用カバーもしくはお手持ちのタオルでくるみ使用してください使用中、痛み・しびれ・めまい動悸など身体に普段と異なる痛みや違和感・異常を感じたときは、直ちに使用を中止してください
As there is a risk of low temperature burns, please do not use on people who cannot recognize when they are being burned, such as children, individuals who are intoxicated, individuals who have carbon monoxide poisoning, people with diabetes mellitus, or senile individuals. People who are sick or injured, who have weak cutaneous sensation, who are exhausted, or who are on medication may not realize that they are being burned, so please do not use with these people. Always wrap with the included cover or with a hand towel. While using, if you experience any pain or feeling that is out of the ordinary, such as pain, numbness, dizziness, or palpitations, immediately cease use.
また坂を笑顔で坂を登ったり、アニソンを歌いながら走るとスピードが上がるという特徴もある。初心者ということもあり、作中でも幾度と無く壁にぶつかります。しかしチームのために最下位からトップグループに追い上げてくる等、目の前の壁を越えてくるので見た目とは裏腹に非常に熱い主人公であります。巻島祐介使用しているロードバイク タイム総北高校3年生坂道と同じクライマーであり同校の先輩。玉虫色の髪色と長い手足が特徴。話下手であるが、非常に面倒見がよく特に坂道からは尊敬されている。
Also, he can climb hills with a smile, and he has the special ability of raising his speed if he sings anime songs while riding. Still, he is just a beginner, and he will run into problems countless times throughout the work. However, for the sake of the team, he goes from the lowest rank to pushing the top group, and contrary to appearances, he's a very passionate character, always doing his best to overcome the obstacles in his path. Makishima YusukeRoad Bike in use: TimeSenior at Souhoku High SchoolA climber like Sakamichi, he's an upperclassman at the same school. His special features are his multi-colored hair and his long limbs. He's not very much of a talker, but he's very good at taking care of others, and Sakamichi respects him a lot.
ピークスパイダーという異名を持ち、彼以外には出来ない乗り方をする。入部当初は先輩から散々馬鹿にされ乗り方を変えろと言われるが、この乗り方を貫き通し見事先輩を見返す。現在はエースクライマーとして総北高校を引っ張っている。箱根学園の東堂尽八とは良き友人であり、ライバルでもあることから同人誌でも彼との絡みが多い。一見して周りに冷たい態度をとっているようですが、その内側は非常に仲間思いで熱意のある先輩です。荒北靖友使用しているロードバイク ビアンキ箱根学園3年生
His nickname is the Big Spider, and he has a riding style that's unique. When he first joined the club, he was often mocked by the upperclassmen for his rising style and told to change it, but he stuck with it and made the others change their minds. Currently, he's Sohoku High's ace climber. Hakone Academy's Toudou Jinpachi is a good friend as well as being a rival, and there are many doujinshi featuring him in a variety of pairings. At first glance he seems cold, but on the inside he's always thinking about his friends and is an upperclassman with passion. Arakita YasutomoRoad Bike in use: BianchiThird Year at Hakone Academy
ライバル校である箱根学園 の選手。非常に悪い目つきが特徴。役割はエースアシスト口調は荒々しく性格も攻撃的であり、練習でも手を抜いたりしている。しかしレースになると神経が研ぎ澄まされ、大胆なコース取りを行い、前方を走る選手を追い抜いていく。そのことから他のメンバーからも高い実力を評価されている。中学時代は野球部に所属していたが、怪我のため退部。その後荒れていたが、福富と出会いロードバイクに乗り新たな道を進む。このことから他の部員以上に福富の事を尊敬している。
A player from Hakone Academy, a rival school. His special characteristic is his evil look. His role is an ace assist. His tone is gruff and his personality is aggressive, and he shirks practice. Still, when it comes down to a race, his reflexes are keen, he takes the boldest courses, and he overcomes the players in front of him. Because of this, he's highly valued by his teammates. In middle school, he was a member of the baseball team, he left because of an injury. He was very unhappy about this, but then he met Fukutomi, starting riding road bikes, and advanced along a new path. Because of this, he respects Fukutomi more than any of his other teammates.
インターハイ3日目の彼の活躍は非常にカッコいいので、アニメでもそこに注目が集まります。御堂筋翔使用しているロードバイク デ・ローザ京都伏見高校1年生1年生でありながらチームエースを任されており、坂道の友人である今泉の因縁の相手である。高身長と非常 に長い手足、綺麗な歯並びが特徴なキャラクターである。勝利しか見ておらず、そのためなら他チームへの妨害、更にはチームメンバーをも平気で犠牲にする
He plays a big role on the third day of the Inter-high competition, so he's also drawn a lot of attention in the anime. Midousuji AkiraRoad Bike in Use: De RosaFirst year at Kyoto's Fushimi High SchoolEven though he's just a freshman, he's the team ace and the fated opponent of Sakamichi's friend Imaizumi.His height and long limbs, as well as his straight teeth, are his special characteristics. Victory is all he cares about, and to achieve that victory, he'll brook no interference from other teams, and isn't above sacrificing other members of his team.
しかし本人の実力は本物で、スピード、作戦、メンタルの全てを持っており、総北高校を苦しめる存在となった幼い頃から身体の弱い母親のお見舞いのために長距離をロードバイクで走っていたしかし母親の死を境に勝利に執着する走りへと変貌していった人間離れした見た目と清々しいまでの悪人ですが、実力はかなり高く総北を幾度と無く苦しめる存在ですしかしその実力からか非常に人気の強いキャラです彼のコロコロ変わる表情はアニメでも注目です
However, his abilities are the real thing, and his speed, strategy, and mental toughness make him a opponent that Sohoku has to watch out for. He's been riding road bikes long distances since he was a small child in order to visit his sick mother in the hospital. When his mother died, he became obsessed with winning and changed that into his reason for riding. He's a cold villain who keeps his distance from other people, but he has a lot of talent, and he causes Sohoku a variety of problems. However, his talent makes him a very popular character. His rapidly changing expressions are an attention grabber, even in the anime.
こんにちは。日本のルールではペイパル口座には入金出来ない。個人で送金しても、全てクレジットカードでの支払いになるので手数料がかかります。残りの不足額は3%の手数料を引かれる事を考えて、20.35$支払えば良いですか?私は急いでいます。返事をくれたら、すぐに支払うので商品は必ず明日までに送って下さい。商品は時計が4個です。送った後に必ずトラッキングナンバーと到着予定日を教えて下さい。もし明日までに商品を送らなければペイパルにクレームをして取引をキャンセルします。
Hello. The rule in Japan is that we cannot deposit money into a PayPal account. Even if I send money as an individual, it will have to be paid by a credit card, which means a handling fee. If you consider the remain 3% as for fees, could I then just pay you $20.35?I am in a hurry. I'll pay as soon as you respond, so please ship the items by tomorrow at the latest. I want 4 watches. After you ship them, I want to know the tracking number and estimated date of arrival. If you don't ship the items by tomorrow, I will submit a claim to PayPal and cancel the transaction.
1amazonFBAの納品で質問があります。Item Labelsが、"Not Required"の商品と"Required"の商品を納品しようとすると、ShipmentIDが2つに分かれてしまいます。しかし、私は、送料を抑えたいので、1つの箱で発送をしたいです。発送方法は、Amazonが契約しているUPSで発送したいのですが、これを使用すると発送ラベルにShipmentIDが記載されてしまいます。
1I have a question about delivery of goods through Amazon FBA. When I attempt to have goods which do not require item labels and goods that do require item labels delivered, I end up with two shipment IDs. However, I want to keep shipping costs down, so I chose to have the items shipped in one box. I wanted the shipping to be done by UPS, as the agreement with Amazon says, but when I use it, the Shipment ID is recorded on the shipping label.
2つのShipmentIDのどちらかでUPSの発送ラベルを作成し、その発送ラベルで2つのShipmentIDをひとつの箱で納品しても問題はないでしょうか?教えて下さい。2現在、大阪の国際空港より、あなたの国へ配送している所です。その為、追跡情報が更新されていないです。次に追跡情報が更新されるのは、あなたの国に到着した時です。
Would it be a problem for me to create a UPS shipping label with one of those Shipment IDs and then put the other Shipment ID on the same label so that I can ship with one box? Please let me know. 2At present, I am sending deliveries to your country from Osaka International Airport. Because of this, the tracking information does not update. The next time the tracking information will update is when it arrives in your country.
レンズのマウントは特別目立つような傷も無くきれいです。レンズはガタツキも無くしっかりボデーに取り付けることができます。レンズはボデーに取り付けて動作の確認をしてあります。
The lens mount especially stands out with a complete lack of scratches. The lens fits tightly on the body with no rattling. After fitting the lens to the body, we've checked to insure that it still operates.
了解しました。数量が34個なのはアメリカ国内の送料が無料になるからです。詳しい数量がわかり次第、またお知らせ下さい。
I understand. Orders of 34 items or more receive free shipping within America. Now that I know the exact numbers, I will contact you again in the near future.
Aの部分ですが、最終的に半分くらい長さを短くして、さらに音質を調整することで全体的に違和感を感じないようにしたいと思います。こちら側としてはこの部分は最後の余韻としてなんとか残しておきたいので、うまく調和させます。来月◯日に収録してそのまますぐ納品しないと間に合わないスケジュールですので、収録後になってしまいますが、完成後改めて映像を送ります。Bの部分ですが、基本的にはこのままで進めさせてもらえませんか?もちろん、画質やその他の調整をして違和感がないように仕上げます。
Regarding part A, I would like the last part to be about half as long and for the tone quality to be regulated so that the whole thing loses the feeling of discomfort that it currently has. We would like this part to end on a trailing note, so we will produce a good harmony. Next year, in the month of ◯, we'll be recording, and our schedule is such that we'll have to deliver the goods almost immediately, so after recording, we will send you the picture after everything is completed. Regarding part B, can we just continue with what we have now? Of course, we do want some improvement of the quality of the recording and the elimination of disharmony in the final product.
新年おめでとうございます。メールありがとう。こちらとしては願ってもない話です。現在、日本語マニュアルを用意して、amazon.co.jpとrakuten.co.jpにて販売しています。どちらの販売先でも競合が存在します。こちらの希望としては、xxxx.comなどの小売店やxxxx.comなどの卸から直接日本に発送できないように制限をかけて欲しいです。そこでの販売分は、当店で十分に販売できますので、販売総数としては変わりないと思っています。良いお返事をお待ちしております。
Happy New Year. Thank you for the email. The idea sounds almost too good to be true. At present, I prepare Japanese manuals and sell them to amazon.co.jp and rakuten.co.jp. I have competition on both websites. My wish is to deal in items from small shops such as xxxx.com or wholesale items from xxxx.com, items which cannot be shipped directly to Japan. I could easily sell enough of those items at my shop without changing my total sales at all. I hope to hear from you soon.
新品ではない商品を返品する場合は最大で商品の50%を返品手数料として請求できるとサイトの返品ポリシーにあります。(カスタマーサポートにも確認しました)しかし本来ならば100%の返金はできませんが、検討の結果、今回に限り返金させいただきます。残りの20%を返金いたしましたので確認してください。
When returning items which are not new, it is in the site's return policy that you will be billed up to 50% of the item price as a return handling charge. (I have also confirmed this with customer support.)However, although we normally cannot return 100% of the original price, after further examination, we will allow it this time only. The remaining 20% has been returned to you. Please confirm this.