◇使用している石ターコイズ:幸運・人生の成功・勇気・旅のお守り ムーンストーン:癒し・新たな出逢い・恋愛のチャンス◇腕周り:約18cm(本体16cm+アジャスター2cm) 各種 金額 ¥7560(税込)※こちらの商品の到着日のご指定はいただけません、ご了承ください。※コラボ商品のお支払いは「代金引換」か「クレジットカード決済」となってお ります。
◇Stone usedTurquoise: Good luck, life success, courage, traveler's charmMoonstone: Healing, new encounter, chance of love◇Length: approx. 18cm (body 16cm + adjuster 2cm)All items are priced at 7560 yen (tax included)* Please note that we can't fix a delivery date for these items.* Payment for collaboration goods are limited to "cash on delivery" or "Credit card payment"
販売場所・6月20日(土)トークショー会場 場所:ウエスティンナゴヤキャッスルLコード:47150全国のローソン・ミニストップ設置Loppihttp://l-tike.com/(PC・モバイル) ・6月21日(日)トークショー会場 場所:KKRホテル博多 Lコード:85239全国のローソン・ミニストップ設置Loppihttp://l-tike.com/(PC・モバイル)
Point of sale- June 20 (Sat)Talk show at The Westin Nagoya CastleL-Code: 47150Loppi at all Lawson and MINISTOP across the countryhttp://l-tike.com/ (PC and Mobile)- June 21 (Sun)Talk show. at KKR Hotel HakataL-Code: 85239Loppi at all Lawson and MINISTOP across the countryhttp://l-tike.com/ (PC and Mobile)
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。 ※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。※握手会参加券1枚につき、お一人様1回の握手会ご参加となります。※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
Ticket-holders will receive one ticket for handshake session per ticket, so please prepare your ticket before purchasing any goods.* We will stamp a "done" at the back of your ticket after checking it as well as handing you a ticket for the handshake session.* Ticket-holders will receive one ticket for handshake session per ticket.* One ticket for handshake session will allow you to join in the handshake session once.* Please do not lose your ticket as you will not be able to join in the handshake session without it.
タイトルの通り、chiakiによって作られた空間を是非渋谷パルコで楽しんでください☆ ■展覧会タイトル【chiaki's factory -made by C-】■開催期間2015年6月3日(水)~2015年6月28日(日)10:00~21:00 ※会期中無休■会場PARCO GALLERY X(渋谷パルコ PART1 B1F)■入場料 無料
As per title, please enjoy the space created by chiaki at Shibuya PARCO ☆- Exhibition titlechiaki's factory -made by C-- Exhibition periodJune 3, 2015 (Wed) to June 28, 2015 (Sun)10:00 ~ 21:00 *Open on all days- VenuePARCO GALLERY X(Shibuya PARCO PART1 B1F)- AdmissionFree
②トークショーでご購入頂いた方全員、写メ&握手会にご参加頂けます!! 詳細 6月20日(土)名古屋 ウエスティンナゴヤキャッスル6月21日(日)福岡 KKRホテル博多※トークショーのチケットをお持ちの方が対象となります。 詳しくは下記HPをご覧ください!http://avex.jp/atae/news/detail.php?id=1021947数に限りがありますのでなくなり次第終了となりますので、ご注意ください。
2. If you purchase it at the talk show, you are eligible to take part in the photo-taking and handshake session!!DetailsJune 20 (Sat) at Nagoya Westin Nagoya CastleJune 21 (Sun) Fukuoka KKR Hotel Hakata*Only applicable for participants holding on to ticket from talk showFor more details, please refer to the following site!http://avex.jp/atae/news/detail.php?id=1021947Note that stocks are limited. Sales will close once they are sold out.
【一般受付】 発売日:2015年6月6日(日)10:00よりローソンチケットより販売開始!■Lコード:33429予約受付電話番号0570-084-003(Lコード必要)0570-000-777(オペレーター対応)http://l-tike.com/(パソコン・携帯) 店頭販売:ローソン・ミニストップ店内Loppiで直接購入いただけます。※ホテルでは予約を受付けておりません。 【お問合せ】ホテル椿山荘東京03-3943-1140(9:00~20:00)
General TicketingSales Date: June 6, 2015 (Sun) 10:00 at Lawson ticket!■ L-Code: 33429Reservation phone number0570-084-003 (L-Code required)0570-000-777 (Operator support)http://l-tike.com/ (PC and mobile)Over-the-counter sales: You can buy directly at Loppi from Lawson or MINISTOP.*We do not accept reservation at hotel.Contact UsHotel Tokyo at Chinzan-so03-3943-1140 (9:00 to 20:00)
五反田駅から徒歩で行きました。とても綺麗な部屋で、親切に教えていただき、ポーセラーツ体験ができてよかったです。わたしたちは、カップアンドソーサにポーセラーツをしました。三種類から選ぶことができます。すでにある見本やアドバイスを参考に柄を選んでいきました。ソーサーは緑の無地にして、カップに柄をいれました。たくさんの柄のなかから選ぶことができて楽しかったです。水に濡らすとシール部分がはがれるので、それを自分の好きな場所にはっていきます。空気や水を抜くために、ティッシュなどを使って
I went there on foot from Gotanda Station. The room is very beautiful and the instructors were nice, so I'm glad to learn porcelain arts there. I made a porcelain art of cup and saucer. There are three types to choose from. I chose a design after looking at the samples and listening to my instructor's advice. My saucer is simple green, and I placed a pattern on my cup. It was fun to be able to choose from many patterns. I pasted stickers where I like since they come off easy with water. To remove the moisture and air bubbles, I used a tissue
SAKAE SP-RING 2015名古屋・栄一帯のクラブ&ライブハウスで行うオムニバスライブサーキット「SAKAE SP-RING 2015」への出演が決定!!クウチュウ戦の出演日は6/7(日)です。その他出演者など詳しくはSAKAE SP-RINGオフィシャルHPをご覧下さい。■日時6月6日(土)・7日(日)11:30open/12:00start ■会場DIAMOND HALL/APOLLO BASE/CLUB QUATTRO 他
SAKAE SP-RING 2015KOOCHEWSEN will be performing at the Omnibus Live Circuit at the clubhouses and livehouses in Sakae, Nagoya.KOOCHEWSEN will be performing on 6/7 (Sunday).For information about other performers, please refer to the SAKAE SP-RING official site.■ Date and TimeJune 6 (Saturday), 7 (Sunday)11: 30 open / 12: 00 start■ VenueDIAMOND HALL / APOLLO BASE / CLUB QUATTRO etc.
KEMURI SHOP限定! 新譜&旧譜アナログ盤、そしてTシャツ・セット予約開始!!このたびKEMURI SHOP限定で、『ALL FOR THIS!』、『RAMPANT』、そして7/15リリース予定の11thアルバムのアナログ盤の販売と、11thアルバムのCD、CD+DVD、アナログとTシャツとのセット販売実施が決定しました!5/1(金)18:00から、下記6点のKEMURI SHOP限定商品の予約受付を開始いたします!
Limited to KEMURI SHOP! New and old album in analog disc and T-shirts are now up for pre-orders!!Limited to KEMURI SHOP, the analog of "ALL FOR THIS!", "RAMPANT", and the 11th album, out on 7/15, will be on sales! A set consisting of 11th album CD, CD + DVD, analog and T-shirt will go on sales as well!KEMURI SHOP will be accepting pre-orders of the following 6 items starting from May 1 (Fri) 18:00!
【商品一覧】① 7/15リリース11thアルバム [CD+DVD]+Tシャツセット: 6,200円(税抜)② 7/15リリース11thアルバム [CD]+Tシャツセット: 4,500円(税抜)③ 7/15リリース11thアルバム [アナログ盤]+Tシャツ: 5,500円(税抜)④ 7/15リリース11thアルバム [アナログ盤]: 3,500円(税抜)⑤ 『RAMPANT』 [アナログ盤]: 3,500円(税抜)
Product List1. Released on 7/15 - 11th album [CD + DVD] + T-shirt: 6,200 yen (excluding tax)2. Released on 7/15 - 11th album [CD] + T-shirt: 4,500 yen (excluding tax)3. Released on 7/15 - 11th album [Analog disc] + T-shirt: 5,500 yen (excluding tax)4. Released on 7/15 - 11th album [Analog disc]: 3,500 yen (excluding tax)5. "RAMPANT" [Analog disc]: 3,500 yen (excluding tax)
⑥ 『ALL FOR THIS!』 [アナログ盤]: 3,500円(税抜)※アナログ盤、Tシャツはすべて受注限定生産です。※アナログ盤にはダウンロード・コード封入予定。レコード・プレーヤーをお持ちでない方もPCやスマホにダウンロードしてお楽しみいただけます。
6. "ALL FOR THIS!" [Analog disc]: 3,500 yen (excluding tax)* Analog disc and T-shirts are made-to-order.* Download code comes with the analog disc. You can also enjoy by downloading to your PC or smartphone If you do not have a record player.
先行予約に関するお問い合わせ:ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00) ■チケット一般発売6月6日(土)~チケットぴあ / ローソンチケット / イープラス■お問い合わせVINTAGE ROCK 03-3770-6900
Inquiries about prior reservation:Lawson Ticket Information 0570-000-777 (10:00 to 20:00)■ Ticket Sales starts from June 6 (Sat)Ticket Pia / Lawson Ticket / e+■ InquiryVINTAGE ROCK 03-3770-6900
支払い方法 :[支払い方法][ホテル名]〒[ホテル郵便番号] [ホテル住所]TEL [ホテル電話番号] FAX [ホテルFax番号]メール:[ホテルメールアドレス][顧客氏名] 様このたびは、[ホテル名]にご予約をいただきまして、誠にありがとうございます。キャンセルを行いましたのでご報告いたします。キャンセル内容予約番号 :[予約番号]お名前(カナ) :[顧客氏名]([カナ])様受付日 :[受付日]チェックイン日 :[チェックイン予定日]
Payment method: [Payment method][Hotel Name]〒[Hotel Postal Code] [Hotel address]TEL [Hotel Telephone Number] FAX [Hotel Fax Number]Email: [Hotel Email]Dear [Customer Name]Thank you for your reservation at [Hotel Name]Your reservation has been cancelled as follows.Cancellation detailsBooking No: [Booking No]Name: [Name]Booking Date: [Booking date]Check-in date: [check-in date]
チェックアウト日 :[チェックアウト予定日]泊数 :[泊数]泊ご希望のプラン :[プラン名]室数 :[室数]室料金 :[料金]円支払い方法 :[支払い方法][ホテル名]〒[ホテル郵便番号] [ホテル住所]TEL [ホテル電話番号] FAX [ホテルFax番号]メール:[ホテルメールアドレス][顧客氏名] 様ご照会いただきましたパスワードについて下記の通りご案内申し上げます。【パスワード】[パスワード]
Check-out Date: [Check Out Date]Night: [number of night]Your choice of plan: [Plan Name]Number of rooms: [Number of rooms]Rate: [Rates] circle yenPayment method: [payment method][Hotel Name]〒 [Hotel postal code] [Hotel Address]TEL [hotel phone number] FAX [hotel Fax number]Email: [Hotel-mail address]Dear [Customer Name]We are pleased to advised the password you inquired about as follows:Password: [password]
[ホテル名]〒[ホテル郵便番号] [ホテル住所]TEL [ホテル電話番号] FAX [ホテルFax番号]メール:[ホテルメールアドレス]お得宿泊プラン料理自慢プランビジネスプランレイトチェックアウト12時プラン別
[Hotel Name]〒 [Hotel postal code] [Hotel Address]TEL: [hotel phone number] FAX: [hotel Fax number]Email: [Hotel email address]Discounted planMeal PlanBusiness PlanLate check-out 12:00Other plans
[ホテル名] 予約受付完了[顧客氏名] 様この度は、[ホテル名]をご予約いただき誠にありがとうございます。下記内容の通りご予約をお受けいたしましたのでご確認くださいませ。当日の安全なご到着を心よりお待ち申し上げております。受付日 :[受付日]インターネット予約No :[予約番号]チェックイン日 :[チェックイン予定日]チェックアウト日 :[チェックアウト予定日]泊数 :[泊数]泊ご希望のプラン :[プラン名]
[Hotel Name] Your booking has been completedDear [Customer Name]Thank you for booking at [hotel name].Please check that the following details of your reservation are correctWe look forward for your safe arrival on the day.Booking date: [Booking date]Online Reservation No: [Booking number]Check-in date: [Check-in date]Check-out Date: [Check Out Date]Nights: [number of night]Your choice of plan: [Plan Name]
室数 :[室数]室料金 :[料金]円支払い方法 :[支払い方法]料金明細[料金明細]サービス税 :[サービス税]円消費税 :[消費税]円入湯税 :[入湯税]円ホテル税 :[ホテル税]円料金 :[料金]円会員No :[ユーザーID]お申込者名(カナ) :[顧客氏名]([カナ])様性別 :[性別]
Number of rooms: [Number of rooms]Rate: [Rate] yenPayment method: [payment method]Payment Details[Payment Details]Service tax: [service tax] yenConsumption tax: [consumption tax] yenBathing tax: [bathing tax] yenHotel tax: [hotel tax] yenRate: [Rate] yenMember ID: [User ID]Name of Applicant: [Customer Name]Gender: [Gender]
ネイルチップのつけ方1.ネイルシールをツメに貼る。2.ツメの根元からネイルチップを取り付ける。3.反対の指でネイルチップを上から十分に押して、くっつける。4.同じ手順をすべての指で繰り返す。ネイルチップをつける前に・自爪は短めに整え、甘皮もケアしておくとよりキレイにつけることができます。・つける前に手を清潔にしてください。指の消毒用アルコールなどでツメの油分を落としておくと、ネイルシールがツメにしっかりと装着されます。
Applying the nail tip1. Paste the seal on your nail.2. Attach the nail tip from the base of your nail.3. Press on the nail tip with your finger sufficiently to attach it.4. Repeat these steps on all your fingers.Before applying:・Trim your nails. The tip will look more beautiful if you provide proper care to your cuticles.・Clean your hands before applying. Use things like rubbing alocohol to remove the oil from your nails and the nail seal will stick better.
「学ぶ」ということについて考えてみると、私は日々大きく二つのことを学んでいる。一つは、人間として成長するための学びである。これは学校生活や対人関係を通して学ぶ社会性などだ。親元を離れ、東京での大学生活を始めて1年が過ぎた。アルバイトやJNの活動を始め、多くの人と出会い、関わる機会が増えたことにより、コミュニケーションスキルが磨かれた。まだまだ半人前ではあるが1年前の自分と比べると大きく成長したのではないかと思う。そして二つ目に知識を深めるための学問としての学びである。
When I think about what is it like "to learn", I realize I've been learning about 2 major facts everyday.Firstly, I learn about how to grow as a human. This refers to the social skills I learn through school and by communicating with others. After leaving my hometown, I have spent 1 year in Tokyo as a undergraduate. I took up part-time jobs, participated in JN's activities, met and communicated with many people, and honed my communication skills as a result. I'm not quite there yet, but I believed I have matured a lot as compared to the me 1 year back.And secondly, is to learn by furthering my knowledge in my studies.
こんにちは初めましてイケガヤと申します。この商品を購入したいです。日本へ送っていただけませんか?可能な場合送料はいくらですか?支払いにペイパルは使えますか?答えて下さい。ありがとう
Hello. I am Ikegaya.I would like to purchase an item.Is it possible to send it to Japan?How much would it cost to do so?Can I use paypal for payment?Please answer and thank you.