下記の内容の打ち合わせで、12/28アポを取っていただけないでしょうか?今週は申し訳御座いませんが、都合がつきません。上司からは兎に角アポイントだけは確定しろと指示を受けてますので、何とかご協力をお願い致します。アポイントが確定できないと、出張申請を出すことができず、出張申請をしないとチケットの発券もできない状況です。仕様書、有難う御座います。これを元に設計を依頼中ですので、今週中にはお見積りできると思います。可能であれば月末の台湾出張時に訪問したいと考えております。
Would you get the appointment of the meeting about the below content on December 28?I am very sorry but I am not available on this week.My boss directed me to fix the appointment anyway, so I would like you to manage to do.If I can not fix the appointment, I will not be able to apply the business trip. If I will not, I can not get the ticket.Thank you very much for specification.I am asking the design based on the specification, so I think I will be able to send you the quotation by the end of this week.I would like to visit when I go to Taiwan in the end of this month if possible.
良い知らせです!私たちは煙の匂いを消す実験に成功しました。それは限りなくクリアな煙です。そこでサンプル27のオーダーをしたいのですが、そちらのスケジュールは如何でしょう?年末は忙しいでしょうから、納品は来年の2月あたりでも構いません。以下、オーダーになりますので、製作の準備をお願いします。それと、お支払いについての詳細をお知らせ下さい。では良いクリスマス&年越しを!
Good news!We came along the experiment to kill the smell.I is illimitably clear smoke.So, I would like to order the sample 27, and how about your schedule?You might be busy in the season of year end, so it would be fine for us to deliver around in next February.I would like to order as below, so please prepare the manufacturing.Also, please kindly let me know the details of the payment.Then, have a good Christmas and happy new year!
面倒をおかけしますが、ぜひ宜しくお願いします。お送りいただいた部品がメーカー品、あるいは承認を受けたOEM品であること、また、入手経路が明確に示されていなければなりません。その部品を用いたことで万が一、事故やトラブルになった際に、メーカーに迷惑をかけてしまう可能性があり、さらにメーカーから使用中止を言い渡される可能性があります。同じ国のメーカーなのでなおさらです。お送りいただいた部品について特性上は問題ないと信じておりますが、手続き上の問題でどうしても書類が必要でございます。
i am very sorry for bothering you, but I'm glad that you could help me.It should be clarified that the sent parts are the item of the manufacturer or approved OEM item, and the channel of distribution.If incident or trouble would occur by using the parts, we might cause the manufacturer trouble. Further more, the manufacturer might insist us to stop to use. It is even more so since they are the manufacturer in the same country to us.I believe there are no problem on the attribution of the parts you sent me. However, we definitely need the documents due to the procedure.
あなたから購入した商品は日本の友人に届けた商品です。あなたが偽りの出品をしたことにより私は友人への信用を失った。そして日本までの国際送料や関税が掛かりました。商品代金を返金しただけでは、あなたを許すことができない。日本からあなたの住所までの返送料もあなたが負担してください。偽りの出品をしたのだからebayやPaypalに連絡し商品代金は回収するつもりです。だけども全額返金して国際送料もあなたが負担するのであればebayやPaypalには報告しません。返事をください。
The item I purchased from you was that I asked to deliver to my friend in Japan.You showed the fictitious item so that I lost my friend's trust. Also I had to pay the international shipping fee and customs for sending to Japan.I can not forgive just for returning the amount of the item. Please pay the returning fee from Japan to your address.You showed the fictitious item so that I will contact to eBay and Paypal and get the refund of the item.However, if you return all and pay the international shipping fee on your side, I won't report to eBay and Paypal.I am waiting for your reply.
I recommend you manage product by SKU number and not by the lot number as the lot number will always change. For every new production that we start, we assign a new lot number. This is our way to ID each product and know from which production it came from.We have an ongoing schedule with our factory so they are delivering product every month. Some months we are producing only dark blue and some months we are producing charcoal grey and that's why you will see dark blue is a different lot from charcoal grey and why charcoal grey has two different lot numbers. Every time we start a new production, we update the lot number on the safety warning label.
製品をロットナンバーではなくSKUナンバーで管理されることをお勧めします。ロットナンバーは常に変わっていきますので。私達は新しい生産を始める度に新しいロットナンバーを割り振っていきます。各製品にIDを付与しどこで生産したのか知るための方法です。私達は工場の現在進行中のスケジュールを持っており、毎月製品を配送しています。ここ何か月か私阿智はダークブルーしか生産せず、他の月はチャコールグレーを生産していますので、ダークブルーがチャコールグレーとは異なるロットナンバーであり、チャコールグレーは二つの異なるロットナンバーを持っていることがお分かりになると思われます。新しい生産を始めるたびに、新しいロットナンバーを安全警告ラベルの上に記載いたします。
お返事遅くなり申し訳ありません。コンテナの発送に関して変更事項がありまして、時間がかかってしまいました。商品は用意出来ております。受注を受ける前に、下記をご確認下さい。前回のお取引きで、送料をこちらが負担しましたが、それだとこちらの採算が合わないと上の者から指摘されてしまいました。ですので今回のお取引きから商品価格をその分上げさせていただいております。それでも宜しければまたコンテナを発送致します。どうぞご理解下さいませ。
I am very sorry for late reply.There were changed items for the shipment of the container, so it took a lot of time.The products are prepared.Before receiving the order, please kindly confirm the below.We paid the shipping cost on the previous dealing, but my boss pointed out that it made no business sense for us. So, we would like to raise the price of the product from the dealing this time. If you could agree with this, we will send the container out again.Thank you for your understanding in advance.
・●●オイルの安全性は日本のエンドユーザーの需要にこたえる可能性がある。・日本の●●オイルのマーケットを開拓する上で、「機能性表示食品制度」への取り組みを行うことが好ましい。・●●さんは研究・分析費用の必要金額はすぐに言えないが、脳機能に関する表現への取り組みが一番低価格と言っていた。やるべきこと・見積もりを提示する。・定期的に訪問し、●●オイルについての情報交換をおこなう。結果は●●社に毎回報告する。
- The safety of ** oil has possibility to meet the demand of Japanese end users.- On development of the market of ** oil in Japan, we should tackle with "the system of Foods with Function Claims".- ** said that s/he can not tell the necessary amount for the development and analysis but the correspondence to the expression of brain function is cheapest price.To do list- Offer the quotation- Visit regularly, and exchange the information about ** oil. Report the result to ** corporation every time.
現在、カナダの郵便事業社は、ストライキによる配達の遅延が起きています。この事をあなたに以前、お伝えしましたよね?あなたの荷物は、カナダへ到着しているはずですが、ずっと保留のままにされています。あなたの国のストライキの問題が解決しない限り、私にはどうすることもできないことをご理解ください。荷物の追跡番号を伝えて、あなたが問い合わせるなり、荷物を受け取りに行ってみてはいががでしょうか。今後、日本からカナダへ発送することはできなくなっています。ご理解とご協力をお願いします。
The post service office of Canada is currently having the problem of delivering delay due to the strike.I have informed you of this before, haven't I?Your package should be arrived at Canada, but it has been hold for a long time.Please understand that there is no solution for me unless the issue of the strike in your country.Would you tell the tracking number of the package and inquire to the office, or go to the office to get the package?We will not be able to ship items from Japan to Canada in the future.I would appreciate for your understanding and cooperation in advance.
お返事遅くなり大変申し訳ありません。ライカジャパンとライカを扱う専門店に確認しましたが当商品はオリジナルかリペイントかは正確には判断できないっと言われました。ただかなり希少なレンズである事は間違いありません。$1000前後で取引されているレンズだそうです。古いレンズなので状態もすごくイイ訳ではありませんがこの価格で出品されるのはまずありません。私の大事なお客さんから頂いた商品になるので大事に使って頂ければ嬉しいと思い安価で出品しました。是非、この機会にご入札頂けたら嬉しいです
I am very sorry for late reply.I confirmed Leica Japan and the special store handling with Leica, but they said they couldn't judge exactly whether this item is original or repainted.However, There is no doubt about it is so rare lens.They say it is the lens dealing around 1000 USD.the condition is not very good due to old lens, it has never showed with this price.It is the item given from my important client, so I would be happy if someone could take care of it and I put it on show by cheap price.I am very happy if you could take bids with this opportunity.
次のポジション NO22222 のタイトルの修正をお願いします。22222 Director → Managerよろしくお願いします。
Please revise the title of the next position NO22222.22222 Director → ManagerThank you.
I understand your query.Accordingly, for me to further assist you with your query, please provide the associated tracking number for your shipment. UPS tracking numbers are either 11 or 18 digits long, and 18-digit tracking numbers begin with '1Z'. Once I receive your response, I will be happy to forward your concern to the relevant department.If you have further queries or concerns, please let me know.I’m needing the last four digits of your credit card number along with the CVV number. When possible please advise.
ご質問については理解しました。私にとってはお問い合わせに関してさらにお手伝いするために、該当出荷の追跡番号をご提供ください。UPSの追跡番号は11もしくは18桁の長さで、18桁の追跡番号は1Zで始まります。お返事をいただいてから、ご質問を関連部署に転送させていただければ幸いです。もし他にご質問もしくはご懸念がございましたらお知らせください。お客様のクレジットカードの番号の最後の4桁をCVV番号と合わせて必要となります。可能な場合にはお知らせください。
少し整理しますと、・化学薬品はA、B、C、Dの4種類があります。・我々が使用しているのは、現在Bになります。(従来はAを使用)・BはAの界面活性剤を変更したものです。(性能は同等)・台湾に在庫があるのはCです。・Cも日本では界面活性剤を変更したDに切り替わっています。・台湾もいずれDに切り替わりますが、Dは輸出許可がまだ取れておりません。・Cの在庫は、Dに切り替わるまでの分はあるとのことです。なぜ界面活性剤を変えたのかというと、既存のものは中国で使用禁止になったためです。
Let me digest a little,- There are hour types of chemical agents such as A, B, C, and D.- We are currently using B. (We usually use A.)- B is changed of surface acting agent of A. (The performance is equal.)- C is in the stock of Taiwan.- C is switched into D, which surface acting agent was changed in Japan.- The item of Taiwan will change into D, but we do not get the permission of import for D yet.- The storage of C is enough until switching into D.Why we changed the surface acting agent is that the existing item is banned to use in China.
ご確認ありがとうございます。UPSから得た資料はTIFFファイルですので、そのまま開けると1ページまでしか見られません。マイクロソフトのウィンドウズフォトビューワー等で開ければすべてのページを見られます。一応こちらでPDFに変換しました。そちらを添付にて送付いたします。よろしくお願いします。
Thank you for your confirmation.The document got from UPS is TIFF file, so you may check it only the first page if you open the file as it is.If you open the file by Windows Photo Viewer of Microsoft, you can see all pages.I converted them into PDF.I will send it with attached file.Thank you in advance.
今ほど購入しました。システム上送料を多く払えませんでしたので追加でPayPalで足らない送料をご請求ください。よろしくお願いします。
I just purchased.I couldn't pay much due to the system, please send me the additional invoice by Paypal for the shipment cost that is remained from the paid money.Thank you in advance.
日本国内外ともに、ご決済金額30万円以上の場合は銀行振込、PayPalのみとなります。
In case the settlement amount is 300,000 JPY or over, it should be only by bank wire or Paypal in Japan and overseas.
観光で日本にいらしてるんですか?残念ながら最近忙しく、直接取引はできなそうです。秋葉原に行かれましたか?あそこにはたくさんの〇〇のお店がございます。--こんにちは!無事届き安心いたしました!貴方がとても喜んでくれてこちらも嬉しいです。〇〇はとても素晴らしいイラストレーターです!ぜひあなたのコレクションを見てみたいです。お探しのカードがあればお気軽にご連絡ください!
Are you staying in Japan for sightseeing?I am very sorry but I have been busy so it seems not to be able to have a deal with you directly.Have you ever been to Akihabara? There are a lot of ** shops.Hello! The item has been delivered without problem so I feel relief!I am very glad that you feel happy.** is a very excellent illustrator!I am willingly to look your collection!.If you look for some cards, please feel free to ask me!
購入を検討しています。今日か明日に購入した場合、エクスプレスでの発送の場合は送料がいくらで12月4日までに日本に届けることは可能でしょうか?もしくは弊社のDHLアカウントで伝票作成をしますのでその伝票を利用して発送してもらうことは可能でしょうか?
I am thinking of purchasing.If I buy it today or tomorrow and you will send me by express, how much does the shipment fee cost? And, would it be possible to send it to Japan by December 4th?Or, I will make the form by our DHL account so would it be possible for you to use it and send to me?
私たちに写真を送ってくださってありがとうございました。下記を確認させてほしい。・送ってもらった○月○日ETA分の荷物は、手積みと作業車を使ってのバン詰め作業のどちらですか。・○月○日ETA分のバン詰めの写真はありませんか。なければ教えてください。
Thank you very much for sending us the pictures.I would like to confirm the below.- Regarding the sent package for ** ETA, which way did you load to container by manual or by using vehicle?- Do you have pictures of loading to container, for ** ETC? If you don't, please kindly let me know.
日本を代表するカレー・香辛料などを製造・販売する企業です。原料販売(植物由来粉末原料を得意とする)、マーケティング協力。業務の一部として、輸出サポート、代行をおこなっている。菓子食品の製造・販売。アプリケーションはチョコレート、ガム、キャンディなど多岐にわたる。・日本のガム市場において高いシェアを持つ。・機能性のある菓子の市場の拡大を狙う。家庭日用品等の輸入・販売をしています。菓子、牛乳、乳製品や一般用医薬品の製造・販売。チョコレート、乳飲料などで国内でも有数の販売力をもつ。
It is the company to manufacture and sell the curry that is one of the Japan's representative foods, spice, etc.We are selling the ingredients (excels at plant-derived powder ingredients), cooperating marketing. We also support for the export and representative service as part of our business.We make and sell the confectionery. The applications varies such as chocolate, gum, candy, and so on.- Having large share in the gum market of Japan.- Targeting to expand the functional confectionery market.We are importing and selling the articles of daily use.Manufacture and sell confectionery, milk, dairy produce, and drug sold without a prescription.Have the leading selling ability of chocolate, dairy produce, and so on internally.
請負契約書の案を見ましたが、次の2点について変更するようお願いします。1. 契約書では、支払われた給与に関して、所得税などの全ての税金、国民保険料およびその他の法定賦課等は自ら支払わなければならないことになります。従来の契約では、それらに相当する分は、給与とは別に加算されていました。この結果、新しい契約では、私の給与は、現在の日本の所得税率33%のみを考えたとしても大幅な給与の減少となります。(JPY6,500×(1-0.33)=JPY4,350)
I checked the draft of service contract, and would like you to change the below two points/1. In the contract, all tax such as income tax, national health insurance, and other legal imposition for the paid salary should be paid by the individual.In ordinary contract, the amount equivalent to them was added to me separately from the salary. In the result, my salary would be drastically decreased in the new contract even if we considered it as only 33 % of Japan's currently income tax percentage, (JPY6,500×(1-0.33)=JPY4,350)