一番奥の部屋のバスルームの天井から酷い水漏れが起こっています。このバスルームを最後に使ったのは11月でしたが、その際には何も問題がありませんでした。写真を添付しますのでご確認の上、至急ご対応宜しくお願いします。
There are heavy water leak from the ceiling of the bathroom in backroom. When I used this bathroom on November at latest, I had no problem then. I will attach the picture, so please confirm and deal with this issue ASAP.
現状のメイン画像の差し替えをお願いします。内容は同じなのですが、現状の画像の商品が少し右肩上がりに傾いているので水平にして整えました。また、2番目以降の画像も入っていませんでしたので追加しました。既に商品ページの編集画面には差し替え用の画像を用意しています。よろしくお願いします。同様に下記の商品の画像変更もお願いします。現状の商品画像と内容は同じですが、ステッカーの画像が小さすぎるので少し大きく調整しました。よろしくお願いします。
Please change the current main image.Although the contents are same, the item of the current image was leaned upward-sloping a little. So, I arranged it by leveling off.There are no images since after second one, and I added them.I have already prepared the images for exchanging on the edit screen of the product page.Thank you in advance.Also, please change the image of the below product.The content is same as the current image of the product, but the image of the sticker was too small. So, I arranged it by enlarging.Thank you in advance.
ご返信有難う質問です。私にこの商品ページを編集する権利はありますか?類似商品のB01MFAB0JU等についてはSearch Termsを上書きするだけで反映されましたしかしB01M67B045 については記入はしましたが、上書きされず、編集権もないように思いました試しにB01M67B045 のタイトルとdescription も修正してみましたまたbulletsの内容は検索に反映されないのではないでしょうか?CA以外の国のAmazonにはbulletsの項目がない国もあります
Thank you for your reply.I have a question.Do I have any authority to edit this product page?Regarding the similar product B01MFAB0JU,etc, the data was reflected just by rewriting Search Terms.However, although I tried to put on B01M67B045, the data was not rewritten and I thought I had no right to edit.I tried to revise the title and description of B01M67B045.Also, the details of bullets seems not to be reflected for search. There are some countries' Amazon excluding CA that don't have columns of bullets.
I see that the Search Terms are not indexed to the ASIN B01M67B045 because the terms are not included in the listing details.I tried searching the product with the search terms "game cd ", however, did not find the product.Now, when I checked the details of the ASIN B01M67B045, I could see that the listing contains only the title and no other mandatory information has been providedFurther, upon checking your inventory, I did not find any contribution for title, bullet points and product descriptionPlease know that the search terms which you are using must be present somewhere in the listing such as in title, bullets, description etcIn this case, please go ahead and provide all the details to the ASIN B01M67B045
検索語はリストの詳細を含んでいないため、ASIN B01M67B045を参照していないことは理解しました。「ゲームコード」を検索語として検索しようとしましたが、製品を見つけることはできませんでした。そこでASIN B01M67B045の詳細を確認しましたら、リストはタイトルのみ含まれており、それ以外の必要な情報は提供されていませんでした。さらにあなたの在庫を確認した所、タイトル、箇条書き、製品の詳細といったポスティング内容を見つけられませんでした。貴方がお使いの検索語はタイトル、箇条書き、詳細などのリストのどこかに表示されるべきであることをご承知おき下さい。今回はこのまま進めていただき、ASIN B01M67B045に関する全ての詳細をお知らせください。
ボックスへの表記は、「天地無用」「水濡れ注意」「取り扱い注意」等、印刷されているマークで十分です。底が抜けたり破れたりしない様、ボックスへのテーピングは何重にも巻いて頂けると助かります。また、11インチのサンプルについてですが、今回のsample at 26th Octに、sample 3 (19th Nov), を混ぜたタイプを作る事は出来ますか?割合は、26th Octが70%、19th Novが30%位で良いのではないかと思います。ご確認よろしくお願い致します
The expression on the box are enough for printing mark such as "THIS SIDE UP", "KEEP DRY", "HANDLE WITH CARE", etc.It would be helpful if you could put tapes on the box many times to avoid the bottom falling out or breaking.Also, as for the sample of 11 inch, could you make the type mix sample at 26th Oct of this time with sample 3 (19th Nov)?I think the ratio for 70 percent of 26th Oct and 30 percent of 19th Nov could be good enough.Thank you for confirmation in advance.
申し訳ありませんが、私は間違った商品を送っていません。商品説明文の通りの商品です。返品する場合は、以下の住所に送ってください。商品がこちらに到着次第、返金致します。申し訳ありませんが、あなたに送った商品が全てです。不足しているものはありません。商品説明文をご確認ください。よろしくお願いします。
I am very sorry to say, but I did not the wrong item.I sent the one that is written on the product description.If you return to me, please send to the below address.I will refund you once I received the item.I am very sorry to say, but the items that I sent you are all.There is nothing to be lack.Please kindly check the product description. Thank you in advance.
ご回答ありがとうございます。Add productを選択し、該当ASINを記入していますが1つ疑問があります。Manufacturer Part Numberは何を記入するのですか?登録したい商品は書籍の2冊セットです。Manufacturer Part Numberはそれぞれ「1111」と「2222」です。この二つを記入するのですか?それともやはり、この場合はGTIN exemptionが必要ですか?
Thank you very much for your reply.I selected Add product and put the ASIN into. I have a question.What should I write as Manufacturer Part Number?The items that I would like to register are a set of two books.Manufacturer Part Number are "1111" and "2222" respectively.Should I input these two numbers?Or, is GTIN exemption needed in this case?
もちろん、日本のアカウントを作って、アマゾンに訴えるべきです。実は私はもうアマゾンにメールを送りました。しかし音沙汰はないです。(自分はただのセラーで権利者とは思われていないみたいですね。)このことはできる限り早く行ったほうが良いです。すでに偽物が販売実績を延ばしています。このままではアマゾンも出品を停止しずらくなります。ところで、1月の注文ですが、すみませんが1500個に減らしていただけますでしょうか。悲しいですが需要がどんどん減っています。箱の件は印刷所を急かしています。
Of course, you should make the Japanese account and claim to Amazon.Actually I already sent the e-mail to Amazon. However, they have not replied yet.(I seems to be considered as just seller, and not right holder.)We should proceed this as soon as possible. The fake product has already increased the sales.It would be difficult for Amazon to stop them to exhibit the product if the situation will continue.By the way, regarding the order of January, I am sorry to say, but would like to decrease to 1500.It is sad but the demand has been decreasing.Regarding the box, I rush the printing company to produce.
〇〇製薬様の新しいプロジェクトの件、非常に魅力的なニュースだと感じました。そのプロジェクトに、微力ですが私も参加させていただけると嬉しいです。提案いただいた日時は問題ありません。
Regarding the new project of ** Pharmacy, I felt it was a very attractive news.It would be happy if I could join the project to the best of my poor ability.The schedule that you proposed is available to me.
1.〇〇社様への年始の挨拶の日程ですが、1月15日の15時以降で調整いただきたいと思っています。16日と17日は私は大阪出張の予定です。2.次回のチームミーティングは、1月10日午前中を予定しています。新年よいお時間をお過ごしください。
1. Regarding the schedule to New years' greetings to ** company, I would like you to arrange it after January 15th 15:00.I am going to go to Osaka on business January 16th and 17th.2. The next team meeting is scheduled on January 10th am.I hope you have good time on new year.
I have a question since you paid almost $2000 of $4000 for Bonnie and Madeleine together how about i send you Bonnie already and see the payment just for Bonnie and she is completely paid so she doesn't have to wait so long till i reborn Madelyn? You would only have to still pay for Madelyn that i have not started yet at all. I just would like for you to have at least Bonnie home with you soon. Let me know if that works for you
BonnieとMadeleine代4000ドルのうち2000ドルのお支払いについて質問があります。私がお送りしたBonnieはいかがでしたでしょうか?それからBonnieの分だけのお支払いだと理解していますが、Bonnieの分は全額お支払いいただいたということでMadelynを再度作るまで待つ必要はないという事でしょうか?まだ作成を全く開始していないMadelyn分のお支払いを止めておられるのでしょうか。最低でもBonnieをすぐにお届けしたいと思っています。それで良いかどうかお返事下さい。
私も御社が売るメリットが思いつきませんでした。しかし写真の製品は確かにBladeTechに見えました。だから混乱してしまいました。ここまで似せた偽物を作るのはすごい技術ですね。しかしこのままですと商売が成り立ちません。売上急激に落ち込んでいくでしょう。早速、こちらの出品者の製品を購入してみました。クリスマスで輸送が遅れているので、火曜日に届く予定です。届いたら写真をお送りします。
I couldn't come to think of the merit that your company sell it, neither. However, the product of the picture was surely seen as BladeTech. So, I was confused.Making the fake is needed the great technique since it is quite resemble.However, the business can't materialize as this continues. The sales will drastically go down.I purchased the product of this exhibitor. The delivery is delay due to Christmas, and it will be delivered on Tuesday.I will send you the picture when I receive it.
ミンさん調べていただきありがとうございます。私達は荷物の保管を延ばしてもらう予定です。どこに連絡をすればいいでしょうか?
Min,Thank you very much for checking.We are gong to extend the period of keeping the package.Where should I contact to?
The container will have to go as scheduled on Dec 21st and will arrive in Sendai port Japan on Dec 31st, otherwise, fees will be start occurring. Your container is at Shekou port in China waiting for a departure ( please see the attached documents ). Once the container arrives in Sendai port Japan, you'll have 6 days without any charge. NL is advising to prepare for the customs clearance prior to your holidays/vacations. As for the remaining payment, please deposit it before the 21st of December to prevent any further charges in China.
コンテナは予定通り12月21日出発し日本の仙台港に12月31日に着きます。そうでなければ費用が発生します。あなたのコンテナは中国の 蛇口港にあり、出港を待っています。(添付書類をご参照下さい)コンテナが日本の仙台港に着きましたら、追加費用なしで6日間止めおくことが出来ます。NLは日本の祝日・休暇の前に通関手続きの準備をするようアドバイスしています。残りの支払いに関しては、中国でこれ以上費用が発生しないように、12月21日より前にお支払い下さい。
These C88 entries are not UPS versions of the form as you are expressing in your email but official customs documents, there are two clearance methods inside and outside local clearance , inside local clearance are for normal sales items , clothing, books , computer or network equipment, UK customs state that UPS can deliver your goods and do the entry after , for all inside local clearance shipments there is the customs entry in 1 piece form as you have been sent
メールに書かれていますように、これらのC88エントリーはUPSバージョンの書類ではありませんが、公の税関の書類です。現地国内外の通関は二種類の通関手続きの方法があります。現地国内への通関は通常の販売商品、衣類、書籍、コンピューターもしくはネットワーク備品が対象です。英国税関はUPSはあなたの商品を配送することができると言っております。現地国内通関の出荷に関しては、あなたが送られたような一個口での通関があります。
1. PAYMENT AND EXPESES5.1 Each payment in respect of Outstanding Amount to be made by Guarantor under this Guarantee shall be: (a) due to US Dollars unless otherwise required by [Company Name] ( the " Payment Currency " ) by telegraphic transfer into the bank account designated by [Company Name] from time to time;
1. 支払いおよび経費5.1 各未払金額の支払いは当補償契約に基づき保証人によって行なわれる。(a)[企業名](支払い貨幣)により指定されない限り、米国ドルにて[企業名]指定の銀行口座へ適宜電信送金による。
返信が大幅に遅れ申し訳ありません。ご確認を頂きありがとうございます。頂いた提案内容で我々も異存ありません。私からもこの件についてA、Bそれぞれの拠点へ連絡し資料を共有します。またC,Dそれぞれ、スケジュール及びEの最終版がありましたら共有して下さい。もし以前貴殿から頂いたものから変更がなければその旨お知らせ下さい。C,Dとも全く同じスケジュールですか?またFの記述は修正が必要です。1月ではなく最新の3月とすべきでしたので修正しました。なおGは発送前に商品状態が正常と確認済です
I am very sorry that my reply was significantly delay.Thank you for your confirmation.We also agree with the proposal you sent us.We will inform this the hub of A and B, an share the documents respectively.If you have the schedule of C and D, and the final version of E, please kindly share them to us.If there is no change from that you sent me before, please kindly let me know.Are C and D the same schedule completely?The description of F is necessary to revise. We should write March, the latest, not January, so I revised it.I have confirmed that G's product condition is normal before shipment.
送料のお知らせをありがとうございました。インボイスでは100€計上されていましたので、請求金額通りに振込手続きをしました。DHL配送では468€必要というメール連絡なので、差額368€を追加で送金すればよろしいでしょうか?確認のためメールを送信します。配送は国際郵便だと日本到着まで日数がかかるので、今後DHLで配送して頂けると大変助かります。送料が高くなったても構いませんので、どうぞよろしくお願いいたします。それでは追加送金の金額確認のメールお待ちしております。
Thank you very much for the notification of shipment fee.100 EUR was put on the invoice, so I made a payment according to the amount of the invoice.You informed me by e-mail that 468 EUR would need by DHL delivery, so should I pay 368 EUR, which is the difference, additionally?I will send this e-mail for confirmation.The delivery would take some days to arrive at Japan by international mail, so it would be helpful if you could deliver by DHL from now on. I agree that the shipment cost will be expensive. I appreciate your understanding and cooperation in advance.I am waiting for your reply about confirming the amount of additional transfer.
今度注文させていただくLollyLooにつきまして、ご相談があります。ベースの肌色を、定着前(感想前)にお写真を送って頂くことは可能でしょうか?それとも、作業工程上、肌色を塗った後、何時間も放置していくと、定着に問題が生じますか?完成後のお写真以外に、肌色のペイント後と、まゆや頬の色など、赤みを付け足した後(rooting前)のお写真が欲しいです。そこで、あなたに大変な苦労をかけるので、$225-ではなく、$280-支払います。ご検討いただけましたら幸いでございます。
I would like to ask you about LollyLoo which I will order this time.Would it be possible for you to send me the picture the flesh color before fixing (before drying)?Will the issue happen to the fixing due to the process of working if he item remains untouched after painting the flesh color??I would like you to send me the pictures after painting the flesh color and adding the redness such as eyebrow and cheek color (before rooting) besides that after completion.So, I will pay 280 USD not 225 USD since I will cause you trouble a lot. It would be happy for me if you could consider.
Specificationsについては、どの供給元も同じ回答で、ご返信の内容は容易に理解できます。ただし、貴社は最も信頼でき、私どもが探し続けてやっと見つけた部品の供給元と考えております。貴社にて部品の性能テストを行い、性能上問題ないことを確認していると思います。つきましては、warehouse personnelではなく、貴社独自の販売証明書のようなものを発行していただけないでしょうか。性能上問題ない部品を、貴社が私どもへ販売した、という証があれば、説得できると思います。
Regarding Specifications, we can understand the content of your reply easily since any suppliers replied with the same contents. However, you are the most reliable supplier of the parts and we had been looking for a long time and finally found you.I think you conducted the performance test and confirmed there are no problem on your side. So, would you please issue the your own verification of sales, not warehouse personnel?When we get the evidence that you sold us the parts having no problem on performance, I think we could convince.