迅速なご回答ありがとうございます。あなたのいう ticksは、毎周、連続して発生するものですか? それとも散発的なものですか? わたしは、このアルバムの Very Good コンディションのヴィニールを持っていますが、ところどころ気になるノイズがあるので、グレードアップをしようと考えています。わたしの予算では Near Mint コンディションには手が出ませんが、Excellent コンディションのヴィニールを手に入れたいのです。お手数おかけしますが、詳しい情報をください。
Thank you very much for your prompt reply.Is ticks that you mentioned occurred in every round, continuously? Or, sporadically?I have very good condition vinyl of this album, however, I am thinking of upgrading since there are some concerning noise. In my budget, I can not get Near Mint condition item, but I would like to do the vinyl of Excellent condition.I am sorry for bothering you, but please give me more detail information.
Order #45933 ですが、AAAのBar End Weights側の袋が破けており、ボルトが入っていませんでした。添付の写真を確認してください。本日の注文分に一緒に入れて送ってくれますか?お返事をお待ちしております。
Regarding the order number 45933, the bag of the Bar End Weights side for AAA was teared and there was no bottles inside. Please confirm the attached picture. Would you please enclose it for the order of today and send them to me? I am waiting for your reply.
お客様の申し出に従い貴国のサイトを確認した所、確かに配達済となっていました。しかし日本のサイト上は配達途中となっています。こちらで日本の郵便局へも問い合わせてみます。以前お伝えした通り商品発送に問題があった点は認めお詫びします。私は貴殿の希望通りラベルを記載しましたので、通関に時間を要した可能性があります。私はお客様を騙す意図は全くなく、商品を確実に届け満足して頂く為最善を尽くします。Aへ報告は残念ですが、最終的に解決が難しい場合は全額返金も含め検討します。別途画像を送ります
As I checked your country's website according to our customer's request, it was already delivered.However, it is on the way of delivery on Japanese website. I will ask to Japanese Post Office by myself.As I informed before, I agreed that shipping items had a problem and I apologize that.I wrote the label as your request, so it might take some time to pass the customs.I have no intention to cheat our customer, and will try to do my best to make sure to deliver the items to have the customer feel satisfied with them.Reporting to A is regrettable, but I will consider to take action including all refund in case that it would be difficult to find the solution finally.I will send you the picture separately.
私とバイヤーさんとのメッセージを確認して頂けますか?関税の件でスペインのバイヤーさんとメッセージのやり取りを3,4回しました。関税が払えないから1部払って下さい。という内容のメッセージです。場合によってはネガティブを付けます。とメッセージで言ってきましたが、今日ネガティブを付けてきました。ただ、ネガティブのコメントは写真と違うというメッセージでしたが、以前のメッセージでは写真と違うなどと私は一切言われていません。これはネガティブを付けるための言い訳です。ご確認お願いします。
Could you confirm the message between the buyer and me?I exchanged the messages about the custom duty to the buyer in Spain about 3 or 4 times. The content was "I can not pay the custom duty so please pay partially on your side." The buyer said that s/he would put the negative assessment according to circumstance, and s/he put the negative.Although the message of the negative comment that the product was different from the picture, s/he had never said that the item had been different from the picture in the previous message.This could be the excuse for the negative assessment.Please confirm them.
構造を変更して圧損を下げることは難しいため、濾過度を落とすことで圧損を下げるしかないと考える。それぞれのCASEは下記の条件で検討をしています。ディスタンスバーとリングの厚みを変更した場合エレメント内部のメッシュの厚みを変更した場合CASE3およびCASE4はエレメントを薄くしてエレメントの組込み枚数を増やすことで初期圧損を減らそうとしたが、ろ材にかかる圧損の減少よりも、構造圧損の増加の方が大きくなった。上記の計算は概算です。実際の条件によって計算値が変わる可能性があります。
Since it is difficult to change the structure to decrease the pressure loss, I think we should decrease the pressure loss by dropping filtration degree.We are considering each cases in the below condition.In case that changed the thickness of the distance bar and ringIn case that changed the thickness of mesh in the elementIn CASE3 and CASE4, we tried to decrease the initial pressure loss by reducing the elements to increase the number of element installation, however, increasing the structure pressure loss is bigger than decreasing the pressure loss on filter media.The above calculation is estimation. The calculation value may change depending on the actual condition.
すでに600香港ドルを支払いましたが、また請求書が来ました。メールを確認したところ、残っているServe as the Designated Representative of the Significant Controllers Register (SCR)の支払いは1000香港ドルですね。送ってくれたペイパルの1,666.00 HKDの内訳を教えてください。
I have already paid 600 HKD, but received the invoice again.As I checked the e-mail, the payment for remaining to Serve as the Designated Representative of the Significant Controllers Register (SCR) is 1000 HKD, right?Please kindly let me know the details of 1,666.00 HKD of paypal you sent me.
空撮映像はどのように作られるべきか?どのように認知され、評価されるべきか?
How should the airborne movie be taken shooting? How should it be recognized and reviewed?
Discogs で購入したLP2枚のうち1枚が、商品説明と明らかに異なっていたため、売り手と話し合いをしました。私が商品を返品し、売り手は商品代金 £44 と 返送費用 £14 を返金することになりました。私は1月19日に商品を返送しました。荷物は1月30日に、ブラジル CURITIBA のinward office of exchange に到着しましたが、1か月以上たっても動きがありません。
One of two LPs that I purchased in Discogs were obviously different from the product description, so I talked with the seller. We decided that I returned the product and the seller refunded £44 as the product amount and £14 as the returning cost. I returned the product on January 19. The package arrived at inward office of exchange of CURITIA, Brazil, on January 30. However, there has been no reaction from them although it has been more than one month since then.
こんにちは。荷物を発送した際に、発送業者よりBill of Ladingとパッキングリストを受け取ってませんか?それが受け取りの際に必要なのですが。私も発送業者にメールしたのですが休みのようでまだ返信がありません。もし良ければ確認してもらえませんか?よろしくお願いします。
Good day.On sending the package, have you received Bill of Lading and the packing list from the delivery agency? That is necessary for receiving the package.Although I sent an e-mail to the agency, they seem to be on holiday and I haven't got their reply yet.Would you please confirm on your side if possible?Thank you.
ご不便おかけして申し訳ございません。こちらでしっかしチェックした後、問題なく作動したので発送いたしましたが、このようなことになり残念です。おそらく何かの接触が悪くなり動かなくなったのかと思っています。あなたの近所にそのリールを見れる方はいませんか? 修理が必要なら、かかる費用の見積もりを教えて頂き、こちらで出せる価格ならお支払いいたします。お手数おかけいたしますがどうぞよろしくお願いいたします。しっかりご対応いたしますのでご安心ください。
I am sorry for inconvenience this had caused.When checking on my side, it worked without problem so I sent it out. However, it is regrettable that the problem had occurred. I think it doesn't work since it might have a loose connection. Are there anyone who can check the reel around you? If the repair is necessary, please kindly let me know the quotation of the cost. If it would be the amount I can pay, I will make a payment. I am very sorry for bothering you, but I appreciate your understanding and cooperation. I will give proper attention to you, so please feel relieved.
いつもお世話になっております。インボイスの送付ありがとうございました。インボイス受け取り後、御社の新商品のリースメールが届きました。新商品も購入したいので、下記のアイテムを追加してください。お手数お掛け致しますが、追加商品を含めたインボイスの再送をよろしくお願いいたします。新商品が沢山発売されて、日本に到着するのがとても楽しみです。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you very much as always.Thank you for sending me the invoice.After receiving the invoice, I got the e-mail of your new products release.I would like to purchase them, too. so, please add the below items.I am very sorry bothering you, but thank you for sending the invoice including the additional items again in advance.I am looking forward to launching many new products and receiving them in Japan.Thank you.
リモコンの裏側には何かを入れられるところがあります不思議な本を見つけたあなたはその中に閉じ込められてしまいます羊皮紙に書かれた図解の1、2、3、4の場所を、木箱のダイヤルのアルファベットに照らし合わせて、順番に拾っていくとSNOWになる本を拡大すると入力口があり、先程のSNOWを入力する南京錠を使い、取手と鎖を固定するアイテムの組み合わせ方組み合わせるアイテムを拡大します。そしてその画面のままもう一つの組み合わせたいアイテムを選択し、拡大したアイテムの任意の箇所をタップします
There are the part of the backside of remote controller to put something in.You found some strange book and were locked in it.You check the place of chart 1,2,3,and 4 written on the parchment against the alphabet of wooden box dial, and pick them up in turn then they became SNOW.When enlarging the book, there is a part to input. Put SNOW in it.Using padlock, fix the gripe and chain.How to combine the items.Enlarge the item to combine. Then, choose another item you want to assemble as keeping the screen, and tap the optional part of the enlarged item.
御社にとって理想的なパートナーの条件は何ですか?一つの商圏(Amazon)内でお客を奪い合い、お互いを攻撃し合う状況はメーカーとしてどう思いますか?一つの商圏で同じ商品のシェアを奪い合うことだけを考えている販売者と、中長期の視点からプロモーションを積極的に行って多数の商圏(ECサイト全般、実店舗を構える全国のサイクルショップ)へ進出し新たなマーケットを開拓していく販売者がどちらが御社にとって長期的な利益をもたらしますか?
What is the condition as your ideal partner?What do you think of the situation that companies vie for the customers in a market (Amazon) and attack each other?Which seller will bring the long term benefit for you, that think only grab the market share of the same item from others in a market, or actively promote from the point of view in mid-long term to penetrate many markets (the whole EC site, cycle shops that have the actual stores in nationwide) to develop new market?
Oubah さんご対応ありがとうございますフェデックスからC88が届きましたので送付いたしますこちらはインポートVATはゼロで宜しいでしょうか?実はC88のどこにインポートVATが記載されているのか私は理解できていません。添付1、2ファイルの赤枠で示した数字がインポートVATでしょうか?
Oubah,Thank you very much for your handling.I received C88 from Fedex, and send you it.Would it be fine for you that import VAT is zero?I actually do not understand which part of C88 the import VAT is written on.Does that mean the figure shown in red circle on the attached file 1 and 2 is import VAT?
Please be aware of your assigned primary and secondary DCs, which are referred to as DC pairs. Orders will default to your primary DC. If stock is not available there, the order will attempt to be filled at your secondary DC. If the item is out of stock in both locations, the item will be placed on backorder, unless you checked No for backorders. When the item is once again in stock, it will be shipped within 8 - 15 days or with your next order, whichever comes first. Click here to view and print important contact and additional DC information.To contact the Credit department, please call 1-800-937-8100 (US and Canada) or 1-615-213-7661 (International) option 1.
指定された1番目、2番目のDCはDCのペアとして参照されることにご注意下さい。デフォルトとしては1番目のDCに対して注文が行われます。もし在庫がそこになければ注文は二番目のDCで全量出荷しようとします。もし該当商品がどちらにも在庫がなければ、あなたがバックオーダーのナンバーを確認しないかぎり、商品はバックオーダーとして残されます。商品が再び在庫に入れば、8~15日以内もしくは次の注文の時のいずれかが最初に発生した場合に出荷されます。こちらをクリックし内容を確認し、重要な連絡先と追加のDCの情報を印刷してください。クレジット部門へのご連絡は1-800-937-8100(米国およびカナダ)あるいは 1-615-213-7661(国際電話)オプション1へご連絡ください。
今更で恐縮ですが、今回の機器は何回か図面の改定が行われており、最新版はRev8になります。2010年に納入した機器もRev8ですので、今回もRev8で宜しいですよね?Rev8はシール性を向上させるため、ダブルOリングタイプになっています。A社向けの案件ですが、様々な案件があるので混乱してきました。どのラインにどの機器を使用しているか、又は検討しているかを纏めていただくことは可能でしょうか?可能であれば何ラインあるのかも教えていただけると助かります。
I am sorry for telling now, but the equipment for this time has been revised the plan some times and the latest version is Rev8.The one that was delivered in 2010 is also Rev8, so would it be possible for you to deliver Rev8 this time, too?Rev8 has double O ring type to improve seal feature.Regarding the case to A company, I am confused since we have several matters.Could you put together which line has now or are considering to introduce what equipment?It would be helpful for me if you could tell me how many lines are there.
店舗の評価をありがとう必要なものを早くお届け出来た事大変嬉しいです今回○○さんだけに特別にプレゼントとしをお送りさせていただきます使い心地が異なりますのでお試しになって下さい もし お気に召さなかったり サイズが合わなかったりその他問題がありましたら、ご返品を承りますいつでも当店にご連絡下さいネット販売という顔が見えないお取引ですのでお客様とのコミュニケーションを大切にしたいと思います最後にもし差し支えなかったら 商品に関してのレビューをいただけましたとても嬉しいです。
Thank you for your evaluation of the store.I am very glad that I could deliver the necessary items soon.I will send you a present especially for you.How you would feel it would be different, so please try it.If you do not like it or it does not fit with you, or there are any other problems, you can return it.Please feel free to ask us.This is Internet dealing that we can not face each other.So, we would like to value the communication with you.Lastly, it would be more than happy that you could give us your review on the item if you could.
私はデザインが苦手なんです。。しかし、日本ではデザインはあまり重要ではない気がします。添付のようなデザインが一番簡単かと思いますが、どうでしょうか?もしくはiphoneSEのような形か、現行のBのデザインをあと4~5ミリ薄くできれ十分なのですが。金型代と一個あたりの製造単価はどのくらいになりますか?一個あたり1ドルでないとおそらく勝てないと思います。値段が納得できれば、すぐに制作をお願いしたいです。あと、頂いた写真の古い型はいくらですか?もちろんこれらは日本だけで販売します。
I am not good at design.However, it seems that the design is not so important in Japan.I think the design like attached file is easiest. How do you think of it?Or, it would be enough the shape like iphoneSE or if we can make the current B's design 4 or 5 mm thinner.How much would the amount of mold and the manufacturing cost per one be?I think we may not win if the cost would not be one USD per one.If I can be satisfied with the cost, I would like you to make immediately.Also, how much does the old mold in the picture that you sent me?I surely sell these only in Japan.
残念ながら、日本だけの話ではないです。輸出は消費税の還付を受けられるので日本人には非常に良いビジネスなのです。日本でエラストマーの見積もりをしたら、100円~200円でできるとのことでした。商品Bは関税を含めて460円が仕入れでかかります。彼はおそらく、798円を最終価格とするでしょう。古いデザインでもOKです。どのくらい安くできますか?そして重要なのがパッケージを含めた厚さです。私が引っ越した徳島は郵送料金が安いのです。FBAを使わない出荷でしたらかなり安く売れます。
Unfortunately, this is not only in Japan.Since we can claim for a refund of consumption tax, it is very good business for Japanese.I get the quotation for the elastomer in Japan, they said they could handle with by around 100 to 200 JPY.We can purchase item B by 460 JPY including custom duty.He may set 798 JPY as the final price.The old design would be fine with me. How could you discount it?Also, the important point is the thickness including the package.Tokushima where I moved into is cheap in postage. I can sell the item considerably cheap if it would be the shipment not using FBA.
追跡番号によると商品はお客に届けられています。しかし、お客は受け取っていないと主張しました。そこで配達業者であるUSPSに問い合わせるようにお客にお願いしました。商品が配送トラブルで失ったのなら紛失証明が必要だからです。しかしお客はUSPSに問い合わせることなく、AtoZクレームを出しました。この場合アマゾンはどのように判断しますか?すぐに返金するのは簡単だったのですが、アマゾンの判断を知りたいと思い、あえて今回はこのような処置をしました。よろしくお願いします。
According to the tracking number, the item has been delivered to the customer.However, s/he insisted that s/he did not receive it yet.So, I asked her/him to inquire to USPS which is the delivery agency.If the item was missing due to the delivery trouble, the lost evidence would be necessary.However, the customer didn't ask to USPS, and submitted AtoZ complaint.How will Amazon judge this case?Although it was easy to refund immediately, I had wanted to know Amazon's judgement. So, I took this measurement for this case.Thank you.