We just want to clarify. You are interested in purchasing our bags from us wholesale or want us to crowdfund in japan?
私達は明確にしたいだけです。あなたは私達のバッグを私達から購入し卸売をすることにご興味があるのかあるいは日本でクラウドファンドをしたいのでしょうか?
お返事ありがとうございます。送料の件承知しました。今回、送料込みのお支払いが1万ドルを超えているのでカード手数料は3%かかりますか?かかるのであれば支払いは1万ドル以内に納めたいので発注書を作り直しますので前回の注文をキャンセルしてください。改めて発注し直します。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。商品をWEBサイトで販売します。御社のサイトの画像を使って良いですか?
Thank you for your reply.I understood about the shipping cost.The payment including the shipping cost is over 10,000 USD this time, so does the commission fee for the card charge 3 percent?If it will be charged, I would like to make a payment within 10,000 USD. So, I will make the order sheet again. Please cancel the previous order.I will order again.I am very sorry for bothering you, but thank you for your support in advance.I will sell the item on the website.Can I use the image of your company's website?
Thank you for your detailed explanation. Upon discussing with my partners, we decided that we are are not ready to explore Japanese crowdfunding platform yet. We regret to let you know such news, however we do appreciate your care for our brand. Perhaps we can revisit this at a later stage when we both feel ready for such business proposal.Best wishes for you and your team.
詳しくご説明いただきありがとうございます。パートナーと話し合った結果、私達は日本のクラウドファンディングのプラットフォームを調査する準備はまだ整っていないと決断しました。このようなお知らせをするのは残念ですが、私達のブランドに興味を持っていただきありがとうございます。私達双方がこのようなビジネスの提案をする準備ができたと思った時に、おそらく後日再度お話できると思います。貴方とチームの皆様のご活躍をお祈りいたします。
お店が発行した書類は、何かあった場合はお客さんに提出してもいいですか。商品が真贋を求めらた場合は、書類を提出する費用があります。書類を提出しなければ、商品の再検査が必要で、余計な費用が発生します。余計な費用がかかったら弊社に請求すると言っております。この商品は、彼らから購入した方が弊社よりも安く購入ができるからです。商品代金を支払って、出荷されるまでの期間に生産完了した商品を追加して頂けることは可能ですか。追加された商品は、荷物が到着したら代金を支払います。
Can I submit the document issued by store to the customer in some case?In case that I am requested for prove the item's authenticity, some cost to submit the document will be needed. If I do not submit the documents, re-examination of the product will be necessary and the additional cost will be charged. They say they will claim the cost to us if it will be occurred. It is because they can purchase with cheaper price from them than us. Would it be possible to pay the product amount and additionally produce the items that are completed during the period by the shipment? We will pay for the additional items once they will be arrived.
当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信していますただし、一度でも欠品を起こすと2度と復活ができなくなります今回に限り、4月16日そして、5月11日の2回に分けてもらえませんかそうすることにより、担当のスプリングさんと進めている新シリーズの発注も早めることが可能になります現在、当社は貴社以外もすべて、リニュアルの計画が並行して進み資金計画を慎重にすすめています。私は貴社の製品が日本でロングセラー商品になる事を確信していますぜひ、再度 検討をおねがいします。
I'm sure that we have the positive plan and expect the increase of the sales in the future.However, we face stock-out just once, we will never come back any more.Would you divide twice such as on April 16 and May 11 only for this time?If we can do so, it would be possible to accelerate the order for new series that we proceed with Mr. Spring who is taking charge of this matter.Currently, we work in parallel for the renewal plan with not only your company but all partners, and go through the fund plan carefully.I believe that your company's product will be the long seller item in Japan.I would like you to consider again. Thank you.
お世話になります。ご連絡有難うございます。残金につきましては、15日に振り込み予定です。振り込み先につきましては、前回と同じで大丈夫ですか?念の為、振り込み先をこちらのメールとスカイプのメッセージ両方にお送りいただけますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Thank you as always.Thank you for contacting me, too.The remained amount will be paid on 15th.Would it be fine to you that the transferred address is same as previous time?For just in case, would you send the address to either this e-mail address and the message of Skype?Thank you in advance,
Your ebay authorization has expired or expires in less than 10 days. Please renew it on the Gixen settings page or your snipes may fail. Your eBay authorization to Gixen has been revoked. Please renew it on the Gixen settings page or your snipes may fail.
あなたのebayの権限は既に期限が切れたかもしくは10日以内に切れます。Gixenの設定ページを更新してください、そうでなければスナイプは機能しなくなります。Gixenに対するebayの権限は無効になりました。Gixenの設定ページを更新してください、そうでなければスナイプは機能しなくなります。
連絡が遅くなり、すいません。確認して、返信しますので、すこし時間をください。機能制限版のスラッシュは、今のところはずすことができません。まずは製品説明は今のバージョンでしてもらって、具体的にクライアントからの要望があれば、検討しますのでデモの反応や状況を教えてください。よろしくお願いします。
I am sorry for late reply.I will confirm and reply you, so please give me a little more time.Slash of function limited version can not be removed at this moment.Please explain about the product by the current version firstly.If the clients request in detail, we will consider of that.So, please tell me the reaction against the demonstration and current situation.Thank you in advance.
お世話になります。ご連絡有難うございます。先日、訪問時にご連絡いただきました、サンプル商品の価格を添付いたします。ご確認お願いいたします。サンプルが入らない場合は、至急ご連絡下さい。宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your support as always.Thank you very much for contacting me, too.I was informed that when I visited the other day.I will attach the price of the sample item.I would like you to check it.If you will not be able to put the sample in the container, please kindly let me know immediately.Thank you in advance.
Hello, just saw you had these picks. How many do you have as I may be interested in 50 or more depending on the package price with shipping to the United States you can offer. Let me know.. Do you have any other artists picks you can offer?
こんにちは。ピックをお持ちなのを拝見しました。アメリカへの送料込みで金額をまとめてもらえるのであれば50もしくはそれ以上興味がありますが、いくつお持ちですか?お知らせください。他のアーティストのピックもお持ちですか?
Dear Mr Suzuki san,I will send you the finished sample photos soon to you!!We have planned to stuff items into container tomorrow,but I am afraid that there is not enough space for samples.Because the total cubic meter for the official order is already66 CBM including carton.If putting more sample on cont, then it is nearly 67 CBm which is also the maximum CBM for1 cont 40hc.Anyway we will try to stuff them if there is enough space. I wonder that if mr Sony already informed you the price for sample or not??Because I need to mention the price in the invoice for processing the shippingdocuments!! I will check with mr Sony soon, if you have the prices, pls send me soon!!!Thanks so much!!!!
鈴木さん完成したサンプルの写真をすぐにお送りします!!商品をコンテナに明日積む予定ですが、サンプルのための十分なスペースはないのではないかと思います。公式にいただいたご注文の合計立法メートルは段ボール箱を含め既に66CBMになっているからです。1コンテナあたり40hcとにかく十分なスペースがあれば荷物を積めるように努力します。ソニー氏があなたにサンプルの価格をお知らせしていますでしょうか?何故なら出荷の書類を作成するために請求書に価格を記載する必要があるからです!!ソニー氏とすぐに確認をしますので、もしあなたが価格をご存知であれば私にすぐに送ってください!!!よろしくお願いいたします!!!!
小切手帳発行のお願いご担当者様小切手がなくなったので、新たな小切手帳を発行してほしいのですが、どのような手続きをとればよいですか?ちなみに、オンラインサービスを使って発行しようとしましたが、エラー(Error CCP1011)になってしまいました。ご回答のほどよろしくお願いします。
Request for issuing checkbookDir sir/madam,This is to request for issuing checkbook since it is all used.How should I request this?I tried to issue it by using the online service, but the error (Error CCP1011) message came out.I am waiting for your reply.
お世話になります。立て掛け鏡の件につきましては、検討して、改めて連絡いたします。今回は、キャンセルでお願いいたします。今回、出荷分のサンプルは完成しましたでしょうか?完成の写真をお待ちしております。
Thank you as always.Regarding Standing mirror, I will consider and inform you later.I would like to cancel it this time.Has the sample for the shipment been completed?I am waiting for the picture of finished item.
私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。これが通常の対応です。商品は既に郵便で発送しており、通関遅延等なければ7日程でお客様の元へ届きます。なお本品は梱包、出荷前に傷、破損等ないか確認後、製造番号を控えた上写真撮影しています。商品到着後万一不具合があり返品、返金を希望される場合は、返送された品が同一の製造番号であり、故意に破損、部品交換した形跡がないか確認できた後に、返金等の対応可能となること了承下さい
I might not tell you it correctly, but the local agency arrange A and we do B on our side.This is normal handling.The item has been already shipped out by mail, and it will be delivered around in seven days if there is no delay of the customs declaration, etc.This item was checked for no damage or scars before packing and shipment, copied the production number, and taken pictures.We would like you to understand in advance that in case that there are some defects after item is arrived and you would like to request for returning and refund, we will correspond such as refund, or so, after we could confirm the returned item has the same production number and there is no signs to damage or exchange parts on purpose.
これは栄養成分層の連なりが土台となって、できたものです。髪の毛は層となってデザインされるもの。この美容液は美しさに必要な栄養素が連なって層となり、その土台を作るのです。
This is made by succession of the nutrient component layer.Hair is tiered to design.This serum makes the necessary nutrient component to the beauty continue to layer and creates the basement.
Limit on addingLimit on changing: Not less than 3 hours in advanceNot more than 4 days in advanceCannot change or delete less than 5 hours in advanceCannot add more than 6 days in advanceCannot be changed less than 4 hours in advance3 errors prohibited this information from being savedcannot be made more than 4 weeks in advance
追加は限られています。変更は限られています。3時間前までとなります。4日以上前は不可能です。変更もしくは削除は5時間前までしかお受けできません。追加は6日前までしかお受けできません。この情報を3か所以上間違えると保存できません。4週間以上前では作成できません。
あなたに注文したい人形のことで相談があります。添付写真のcaiを作って欲しい。(手足はオリジナルのものでOK)しかし、唇の色、肌の色、髪型(髪色はダークダークブラウンを希望します。髪は染めないで、黒い茶色の髪で売られているものをそのまま使用して欲しいです。)眉、全体の雰囲気を、可能な限りこの写真のcaiと似るようにお願いしたい。実は、上まつ毛は目尻だけ短い髪がrootingされている。下まつげは目尻だけペイントで描かれている。そういったことも可能でしょうか?
I would like to ask you about the doll that I want to order to you.I would like you to make cai of attached picture. (Hands and legs are fine with the your original one.)However, I would like you to make the color of hair and skin, and hair style (I would like to request dark dark brown as the hair color. I would like you not to dye the hair, but use the selling black brown hair as it is.), lips, and the whole atmosphere be resemble with cai of this picture as much as possible.Actually, upper eyelash is rooting only short hair on tail of eyes. As for lower lash is drawn only tail of eyes with paint.Would it be possible for you to handle with these?
You have not responded to our attempts to collect on your past due account on unit # ***. Therefore, we have exercised our rights under the terms of the contract and have sold your goods to satisfy your delinquent account. The amount received for the sale of your goods was $***.**. We have applied this amount against your outstanding balance, leaving a deficiency of $***.** due and payable to us immediately. We have applied the proceeds from the sale against your account. There is an overage of $0.00. You can make arrangements to receive this overage by contacting the Storage Manager at the address above. Please contact the Storage Manager if you have any questions regarding the disposition of your goods.
あなたはユニット番号***支払い期日を過ぎた未払い額に対する当社の回収連絡に返事をまだいただいておりません。したがって、当社は契約条項に基づき権利を執行し、あなたの商品を販売し延滞金を充足させます。あなたの商品の販売に関する受け取り額は***.**ドルでした。当社はこの金額をあなたの未払い額に充当し、残高は***.**ドルになりますので速やかにお支払い下さい。当社はあなたの口座から販売額の充当処理を進めました。過剰金額は0.00ドルになります。この金額をストレージ管理者に対して上記のアドレスへご連絡いただくことで過剰金を受け取ることができます。あなたの商品の処分に関して何かご質問がありましたらストレージ管理者へご連絡ください。
郵便局員との喧嘩の後やっとあなたからの荷物を手にすることができました。トムからの素晴らしい数々のウェアの中からいくつかを、トムの事を憧れている若いライダー達へプレゼントしてあげたよ。またいくつかのウェアはチャリティオークションに出品させて頂きました。いつも特別なウェアをありがとう!またトムとトムのガールフレンドにも感謝を伝えてください。もしあなたがトムとコンタクトする事があればお聞きしたいことがあるんだけど彼はなぜバックポケットの無いスーツを着るのですか?不便じゃないですか?
I finally was able to get the package from you after fight against post office worker.I gave some riders who admire Tom some items from wonderful wears of Tom.I exhibited others to the charity auction.Thank you very much for special wears as always!Please tell Tom and his girlfriends of my gratitude.I would like to ask you if you have chance to contact with Tom, why does he wear the suit without back pocket? Isn't it inconvenient to him?
Justin さんこんにちはdiscount for a bulk orderについてお話をお伺いしたいです。お忙しいところ申し訳ございませんがよろしくお願いします。JackさんこんにちはイギリスのVAT Audit について必要な追加資料を提出したのですがHMRCから何も連絡がありません。状況を確認するためhannahさんへメールをしましたが、2週間ほど連絡が取れません。あなたにお願いするのは見当違いかもしれませんが今の状況を教えて頂くことはできますか?
Justin,Good day.I would like to talk with you about discount for a bulk order.I am sorry for taking your time although you are so busy, but I would appreciate if you could talk with me.Jack,Good day. Although I submitted the additional documents being necessary for VAT Audit of UK, I have not received any contact from HMRC yet.I sent the e-mail to hannah to confirm the situation, but I have not received the reply for these two weeks.It might be wrong to ask you, but would you please tell me the status quo?