この度は送っていただいたレコードの事故に伴う返金処理をしていただきありがとうこざいました。確かに郵便局による郵送事故なのかもしれませんが、返金していただいたあなたの誠意には感謝いたします。つきましては壊れてしまったレコードですが、どういたしましょうか?こちらで処分するか、あるいは返送してほしいかですが、もし返送希望でしたら、送料を郵便局に行って聞いてきますのでその金額を私のpaypalに入金していただければ、指定のアドレスにお送りいたしますがどうしましょうか?返事を待ってます
I appreciate that you proceeded the refund due to the accident of the record that you have sent me.It might be the postal accident by the post office, but I really appreciate your sincerity that have refunded.Regarding the broken record, how should I do with this?I think I should take the action whether I should dispose on my side, or return it to you.If you would like me to return it, I will ask the cost of the shipment at the post office. So, if you could make a payment the amount to my paypal, I will send the designated address. How should I do? I am waiting for your reply.
・自社のノウハウ、及びVendorとの多彩な業務提携によりサポートが可能。・サービス内容により契約形態は異なると想定。・ECに必要なオペレーションは全てサービス提供可能。・Vendorとの業務提携により、以下のサービスをワンパッケージとしてご提供可能。・オペレーションに長けたVendor選定と固定費の投資が必要。・販売予測ロジック構築による在庫の適正管理。・日本の顧客はサービスレベルの要求が高くそれに合わせた運用が必要。・アプリも含めた多彩なサービス提供を実現するシステム開発
- Can support by our know-how and the various business alliance to vendor- Simulate that the contract form are different from service- Can provide all service to the operation being necessary for EC- Can provide the below services as one package by business alliance to vendor- Need to chose vendor and invest fixed cost that excel at operation- Manage appropriately the inventory by sales forecast logic building- Need to operate according the requirements of Japanese clients since their request for the service level is high- Develop the system to execute the various service offer including application
写真と違うモデルを送ってしまい申し訳ありませんでした。心から謝罪申し上げます。当店にあるこのPickの在庫を確認しました。我々はピックの製造年によってJAPANロゴが入っていないモデルがあることを確認しました。赤のピックにもJAPANロゴのない在庫がありました。今回、ご迷惑をかけてしまったお詫びとして、JAPANロゴの無い、黒と赤のピックをあなたへプレゼントさせてください。ご迷惑をおかけてしまい申し訳ありませんでした。また、我々の間違いを指摘してくださり感謝いたします。
I'm sorry that I sent you the model that was different from the picture.I sincerely apologize.I checked the inventory of this Pick in our store.We confirmed that there are some models without JAPAN logo depending on the producing year of the pick.There are inventory of red picks without JAPAN logo.By way of apology that have caused you trouble, I would like to give you black pick and red one without JAPAN logo as a gift.I am very sorry for having caused you some trouble.Also, I appreciate that you pointed out our mistake.
6月末が我々が出来る精一杯な納期です。6/20 FOB青島は約束できません。まずはPOを出して下さい。POが無いと何も動けません。引き続き1日でも納期短縮できるよう依頼はしていきますが、現状約束できる納期は6月末です。繰り返しになりますが、今回の設計変更による納期変更は貴社側の問題です。我々はベストを尽くし、貴社の要求に限りなく近づけようと努力しています。ご理解をお願い致します。
The end of June is the delivery due date when we can make it as much as possible.We can not commit June 20 FOB Tsingtao.Please send me PO firstly.We can not do anything without PO.We will continue to ask for shortening the delivery due date at least one day earlier, however, the schedule we can now hold out is the end of June.Again, the change of delivery due date by changing the design this time is the problem of your side.We do our best to close to your request as much as possible.I would appreciate your understanding in advance.
配送料の概算を出せますか?その配送料によっては、ドイツにある転送業者の利用を検討しています。配送方法について、直接、弊社へ配送してください。配送方法について、下記の転送業者へ配送してください。申し訳ございませんが、再度インボイスの修正をお願い致します。バスケットの料金が不明であることと、合計額は商品価値価格と送料を合算して記入するよう指摘がありました。よろしくお願い致します。
Could you send me the quotation of the shipping cost?Depending on it, I am considering of using the transferring agency in Germany.Regarding the delivery method, please deliver to us directly.Regarding the delivery method, please deliver to the below transferring agency directly.I am very sorry but I would like you to revise the invoice again.I had been pointed that the cost for the basket was not clear, and the total amount should be written the item value price and the shipping cost together.Thank you for your support on this.
1Ok, I understand. Then, if you want a sample, the best way is to order the bags you want through our webshop.2According the sample, I’ve responded you in a previous mail. I hope that’s ok for you?And yes, you can order after the campaign, as long as it is according to the minimum order. Keep in mind that your costumers will have to wait longer.The previous Japanese campaign ordered a certain amount before and a certain amount after, to satisfy the early bird backers.
1了解しました。それではもしサンプルがご入用なのであれば、最も良い方法は私達の上ウエブショップから欲しいバッグをご注文されることです。2サンプルについては前回のメールでお答えしています。その内容でよろしかったですか?もしよろしければ、最小数量のご注文である限りは、キャンペーンの後でご注文いただけます。お客様の衣装店は長い期間待たなければならないということをご承知おきください。前回の日本のキャンペーンではある程度の数量をキャンペーンの前後でご注文をいただき、早くご注文いただいた方々にご満足いただいています。
返信ありがとうございます。署名したindividual numberを添付しましたが、このindividual numberは日本語しか無いのですが大丈夫でしょうか?○○が私のindividual numberになります。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I attached the individual number with signature. Would this individual number be fine for you since it is written only in Japanese?○○ is my individual number.Thank you in advance.
実は工場側を説得して、出荷作業を進めておりました。日本側のフォワダーと出荷日について相談しているのですが、GW直前で非常に船が混み合っており、配船が出来なかったと連絡を受けました。現状、5/7-8にフォワダー引き渡し予定です。配船の問題のため、我々ではどうしようもない状況です。宿泊費や交通費など諸経費の支払いについて確認させて下さい。諸経費を一旦我々が立て替え、レシートを貴社に渡し、貴社が弊社に振込む形になるのでしょうか?
I actually convince the factory side to proceed the shipping work.I am talking with the forwarder of Japan side about the shipment date, and was received that they could not arrange the delivery vessel because the ships are very busy for just before Japanese holidays. We are going to deliver the items to the forward from May 7 to 8.Due to allocations of ships, we have no other options at this moment.Please kindly let me confirm about the payment of the costs such as accommodation and transportation fee.Is the process that we pay in advance the costs, hand the receipts over to you, then you will transfer the money?
返信ありがとうございます。是非とも貴社の販売代理店として契約させてください。貴社が求める条件は全く問題ないのですが、弊社は日本の個人事業主ですので(来年度から法人になる予定です)、VAT番号はありません。後、trade certificateは日本のindividual numberの提出で宜しいでしょうか?もしそれ以外に必要な書類がありましたら、教えてください。A „normal“ distributorとしての契約を望んでいます。宜しくお願い致します。
Thank you very much for your reply.I would like to make a contract your sales agency.The condition you request is no problem at all, but we are individual business owner (we are going to be corporate business from next year.) and have no VAT number.Also, would it be fine to submit the Japanese individual number as trade certificate?If I have some other necessary documents, please kindly let me know.I would like to complete the contract as a „normal“ distributor.Thank you in advance.
申し訳御座いませんが、行き違いがあるようです。下記に弊社の状況を整理します。我々が現在サプライヤーに確認しているのは、製品を作り直す納期ではなく、既存品をmodifyする納期及びコストインパクトです。元々、弊社は再製作は考えておりません。フランジを交換するためには、製品のheadcapも切断して取り外す必要があります。また、headcapの再製作が必要です。現在のサプライヤーからの回答は貴社希望納期を満たすものではないため、納期短縮を依頼しています。
I'm sorry but something seems to go wrong. Let me get our condition straight as below.What we are confirming to the supplier now is not the delivery due data to reproduce the item but the delivery due date and cost impact to modify the existing item. We originally do not think of reproducing.To exchange the flange, it is necessary to cut and remove the headcap of the item.Also, reproduction of headcap is necessary.The reply from the current supplier is not satisfied with your request delivery due date, so we are asking for shortening the schedule.
日本は今週末から祝日で10連休になります。それに伴い配送会社も休みになります。その事情があり私達はあなたの銀行口座に先週急いで送金しました。金曜日に着金が確認されてます。Erik氏が今週出張で、Anke氏に上記の事情を説明して、早く注文した商品を発送するよう依頼しても返信がなく、対応してくれません。あなたの倉庫には連絡はいっているはずです。セールス部門の誰でもいいので、今日中に倉庫から発送するよう手配してください。私達は在庫がないので急いでいます。誠実な対応をお願い致します。
It is 10 consecutive holidays from this weekend in Japan. The delivery agency will also be closed according to the national holidays. We forwardly transferred money to your bank account last week due to the circumstance. We confirmed the money was transferred last Friday. Erik is on the business trip this week, so I explained Anke the above situation and asked him for shipping the ordered items ASAP. However, he hasn't replied yet and corresponded. Your warehouse could have received the information. Fro any person in the sales department, please arrange for the shipment from the warehouse by the end of today. We have no stocks so hurry up to get them. I would like you to respond honestly.
ご無沙汰しておりますが、ご家族の皆様もお元気でおすごしでしょうか?3月のイベントには、私のスケジュールの関係で参加することが出来ず残念でした。是非次回は参加しようと思っています。今回メールにオーダー表を添付しています。送料が確定しましたら、商品代金と合計して私のクレジットカードに請求してください。もし新しいカタログができていましたら、今回の商品と一緒に発送して下さい。今後発売される新商品も楽しみにしています。どうぞメリーさんにもよろしくお伝えください。
It has been a long time. Are all of your family fine?It was regrettable that I couldn't take part in the event of March due to schedule conflicts.I would like to join it next time.I will attach the order sheet on this e-mail.When the shipping cost is fixed, please kindly charge it with the amount of the items to my credit card.If new catalog has already been made, please send it with the items.I am looking forward to seeing new items that will be sold in the future.Please say hello to Mary.
この度はDiscogsを通じてpaypalで支払った商品が、じつは詐欺によるもので届かない事が判明しました。下記の2つの商品です。このセラーによる被害は100件を超えていると思われます。ついては私がpaypalで払った金額をどうか返金してほしく思いメールしています。以下はDiscogsとのやりとりになります。どうか迅速に対応をよろしくお願い申し上げます。
We found that the items I paid by paypal through Discogs were fraud one and will not be delivered. They are the below two items.I think the damage by this seller are more than 100. So, I send this e-mail because I would like to refund the money I paid by paypal.The below messages are between Discogs and me.Please correspond to this case ASAP. Thank you.
新規に容器を製作することは、どう頑張っても貴社の希望納期には間に合いません。既存の容器を改造することで、出来る限り納期を短縮しようとしております。サプライヤーには何度も督促をしている状況です。なんとか今週中に納期を回答できるよう、再度催促致します。前も行った通り、Aの製作は設計変更が決まってから工程を止めております。また、どう進めるか、方針が決まっていないので工程を進めることも難しい状況です。前回はもう1社経由して販売したので、前回と同値でもA社は安いと感じると思います。
there is no way that we can finish on time for your requested delivery due date if we produce the package newly.We will improve the existing package to shorten the delivery due date as much as possible.We have asked to the supplier so many times.We will request them again to reply you the schedule by the end of this week.As I said before, we stop the producing process of making A after the change of the design was decided at this moment.It is also difficult to go through the process because the policy has not been fixed yet how we should move forward.We sold via one more agency on the previous time, so I think A company would feel it cheap even if the price is same as before.
4既にAに出品済みという情報ありがとうございます。A以外のCになら出品が可能なので私達は別のBのCに出品したいです。③Aをするには御社の商品の日本での独占販売権が必要になります。これはAを運営する会社のルールになります。まずはAを行う期間だけ独占販売権を付与していただくことは可能でしょうか?期間というのは約3~4ヶ月くらいが目安です。その後の日本での販売についてはプロジェクトが終わったあとに更に話を詰めるということが理想的です。
4Thank you very much for sharing the information that it was already exhibited to A.We can show to C, except A, so would like to exhibit another C of B.3We need the exclusive distribution right of your item in Japan to do A.This is the rule of the company which is operating A.Would it be possible for you to give us the exclusive distribution right only during the period to do A?The period would be about 3 to 4 month.It is ideal that we will talk about the sales in Japan in the future after the project will be completed.
通信販売業の企画・実施古物品の買取・販売広告、出版物の企画・製作デジタルコンテンツの製作・販売インターネットに関する企画・運営・コンサルティングコンピュータシステム、ソフトウェア開発・販売他社商品・サービスの代理営業、支援業務前各号に附帯し、または関連する一切の業務
Planning and execution as the mail order businessPurchasing and selling the antique itemPlanning and manufacturing the advertisement and publishing itemProducing and selling the digital contentsPlanning, operation, and consulting about InternetDeveloping and selling the computer system and softwareAgency sales and supporting business the other company's item and serviceAttached or all related business to the preceding articles
支払いを試みましたが、エラーメッセージがでます。他のセラーの物はPay Palで支払い出来ますので、そちらのPayPalの受け取る設定に何か問題があるのではないでしょうか? でも、それが何か私にはわかりません。それを改善お願いします。私のPayPalアカウントは日本のものです。送り先はアメリカの事務所になります。○と○のPayPalのインボイスを送ってもらう事はできますか?下記商品発送先です。
Although I tried to make a payment, the error message came out.I can pay the other sellers' item by PayPal. So, it might be some problem to the setting of your side to receive Paypal.However, I do not know what it is.Please improve it on your side.My Paypal account is Japanese one.The address which I will send is the office in USA.Could you send me the invoice of Paypal of 〇 and 〇>The below is the address to send the items.
〇〇さんからは、既存の容器を修正することを検討するよう依頼されております。異なる要求を頂いているので、非常に混乱しております。どのように進めるか、結論をまずは出して下さい。既存の容器は設計変更の要望を頂いてから、貴社からの許可を得た上で工程を止めています。ですので、上記スケジュールで出荷することは不可能です。エレメントも1セット分しかありません。新規に容器を製作するのは、以前にも申し上げた通り、納期6ヶ月掛かります。できること、できないことがあることをご理解下さい。
〇〇 requested me to consider of revising the existing Vessel.I have received the different request so am very confused.Please conclude how we should proceed at first.I stop the manufacturing process with your permission after received the request of the existing Vessel's layout change.So, it is impossible to ship out by the above schedule.We have only one set for the element.The delivery due date to make the Vessel newly will take 6 months as I said before.I would like you to understand what we can or can't.
アカウントを作り注文し支払いをしました。注文番号:私はあなたのお店がPaypalで決済できるから大量取引のコンタクトを取りました。私は今までいろいろなトラブルを経験してきました。海外に大きな金額を支払っているというリスクが私にあるのです。どうかPaypalを利用することを許して欲しい。あなたのお店で在庫が切れてるようなのでカートに入れることができませんでした。とりあえずカートに入れられた商品の支払いをしました。私達あなたとこれからも良いパートナーになれれることを願っています。
I created the account and made a payment.The order number:I contacted you of the large amount of deal since your shop allows to make a a payment by Paypal.I have experienced many troubles so far.I have some risk to transfer the huge amount of money to foreign country.I would like you to allow me to use Paypal.Since the items are out of stock at your shop, I couldn't put them into the cart.I paid for the items which I could put into the cart at this moment.I hope we will be a good partner from now on.
Yes, we believe it would be a good way to introduce a new brand to new market.And it is simple to only focus on one product at a time.Do you have similar experience on bringing other brand on A? May we know what kind of marketing, promotion, and customer support you would do for the campaign? And what help do you need from us in the whole project? What volume do you estimate it will bring from the campaign. This would give us an idea to quote accordingly.
はい、新しいブランドを新しい市場に導入する良い方法であると信じています。そして一度に一つの製品にのみ集中することが容易になります。Aに関して他のブランドを導入した類似の経験をお持ちですか?どういった種類のマーケティング、プロモーション、そしてカスタマーサポートをキャンペーンとして行う予定かお知らせいただけますか?そしてプロジェクト全体を通して私達があなたにどのようなお手伝いをすれば良いでしょうか?キャンペーンを行う事でもたらされる数量はどのくらいと予想されますか?それに応じて私達は見積もり額を計算することができます。