昨日インボイスを提出したが、Amazonからこのインボイスは認める事ができないという返事がきました。昨日のインボイスを添付するので、あなたのフルーネームでの署名と会社スタンプを押したものを送って下さい。それとメーカーの社員からもらったインボイスであることを証明するため、あなたの名刺か社員証の写しも添付してください。それを提出しないと私たちのAmazonの出品アカウントが停止します。私達を助けてください。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
Although I submitted the invoice yesterday, Amazon replied me that they couldn't approve this invoice.I will attach the invoice of yesterday, so please send me back the document with your full-name signature and sealing your company's stamp.To verify this is the invoice that I was given the employee of the manufacture, please attach your name card or the copy of employee ID card.If I will not submit it, our exhibiting account of Amazon will be suspended. Please help us.I am very sorry for bothering you, but your support would be highly appreciated.
契約後 のお金の支払に関してです。デポジットのは支払日はいつになりますか?残金に関しては、納品時でよいでしょうかつまり、契約後月ごとに発注を行いますがその発送前に支払いをするという事この理解でよろしいでしょうか決済に関しては貴社指定口座に 当方より銀行送金 通貨はHK$かUS $2000台の消化期間に関しては遅くとも1年以内と考えます。勿論、上記は販売状況が振るわなかった場合ですTelec認証に関しては、すでに取得済み(申請中)でしょうか以上ご回答をよろしくお願いいたします
This is ask you about the payment for the money after the contract agreement.When will it be the payment due date for the deposit?Regarding the remaining amount, would it be fine for you to pay when it is delivered?Namely, I will order monthly after the agreement, but pay before the shipment.Can I understand like this?Regarding, we will transfer the money to your designated bank account, and the currency would be HKD or USD.I think the duration of the consumption for 2000 pcs within a year if not earlier.The above is surely in the case that the sales situation is not good.Regarding Telec verification, have you already obtain (or are you applying for)?I am waiting for your reply.
Deari sent you a mailwhen i give you the tracking ITS the pick up by Post man at our warehouse its ok!you must make verification when there are later I don't understant your requestREAD AND MAKE TRACUCT IN ENGLISHWHAIT IS WHRITE?21 JUNE AIRPORT ROISSY CHARLES DE GAULES PARIS ARRIVEDTHE SAME DAY EXCHANGE SERVICEJUNE 22 DEPARTURE TO JAPAN
ご担当者様トラッキングナンバーをご連絡する際にメールを1通お送りしました。私達の倉庫にて郵便局の担当者がピックアップすることで問題ありません!後程、証明書が必要になるかもしれません。ご要望が分かりかねます。お読みになり、英語に訳してください。何と書かれていますか?6月21日パリ、ロワシー・シャルル・ドゴール空港着同日交換サービス日本へ6月22日発送
私の送ったサンプルについて調査してくれてありがとう。私もそれらのスティックに使用されている素材について調べてみましたが、完璧には分かりませんでした。使用してある香料は主にUS製のリキッドだと思います。いずれにしろ、それらのサンプルと同等、もしくはそれ以上の品質が必要です。香料に関しては私達が手配しますが、スティックの生産についてはあなたの手助けが必要です。サイズや形は前回と同じで問題ありません。あなた達の見識で、何か新しい発見がある事を期待しています。宜しくお願いします。
Thank you for investigating the sample I sent you.Although I also checked the materials used for those sticks, I could not find them completely.I suppose that the incense is mainly the liquid made in USA.Anyhow, the quality which is same or more than those samples should be necessary.I will arrange the incense, but your support for producing sticks would be needed.The size and shape can be same as the previous time.I hope you will find any new things by your wisdom.Thank you for your support in advance.
あなたが依頼しているのはP向けの資料ですね?Pは8月に予定されているので、提供時期が早すぎるのではないでしょうか?また頂いた値は合計でしょうか?我々は個当りの値を必要としています。こちらで試算した結果、ベースとなる昨年の実績が2kと悪い状況で、Aを計画ベースの値へ置き換えても黒字にならない状況です。昨年度の実績をDとEで費目別に比較すると、C費用が高いです。Cの使途は昨今その妥当性が大変厳しく問われており、合理的かつ詳細な説明が出来ないと弊部長承認で却下される可能性が高いです
What you request is the document for P, isn't it?Since P is scheduled in August, it would be too soon to provide.Also, is the value that you gave me the total?We need that per piece.As the result we calculated, it is bad situation that the actual figure of last year as a base is 2k, and it would not turn to black figure even though we exchange A into the value of plan base.Comparing the last year actual with D and E by expense item, C cost is more expensive.The usage of C, the adequacy is called into question very strictly these days.So, we will be highly possible to be declined by our division chief approval if we can not explain reasonably and in more detail.
MAX2マスカラの販売用ボックスをお持ちではないでしょうか?写真を添付します。写真のように12本ぐらい入れて店舗でディスプレイするボックスをうちのお客さんから頼まれました。お持ちでしたら欲しいです。よろしくお願いいたします。
Do you have the box for sale of MAX2 mascara?I will attach the photo.One of my clients asked me to get the box for display in shop with put 12 pcs of mascara into as picture.If you have it, I would like you to send me.Thank in advance.
私はセバスチャンが提案した文言でよいと思います。こちらの文言で進めても問題ありませんでしょうか?
I think the phrase that Sebastian offered has no problem.Would it be possible to proceed this phrase for you?
Landing Page [DRAFT]を拝見しました。私は、 Proposeed #1 か #3 のどちらかと思いますが、いかがでしょうか?
I checked Landing Page [DRAFT].I think it should be either Proposeed #1 or #3. How do you think?
他社よりも価格が10%違いがあるので、全く商品が売れないそうです。弊社の条件で発注を検討しているけど、この問題を完結できないと次回の発注が難しいです。発注した金額に対しての割引率でいいですか。彼とは、この件について条件を受けていてもらう為に長い時間交渉しました。他のブランドを発注しなければいけないので、無駄な時間を費やしています。弊社倉庫までの運送費用は、いつも同じでいいですか。これ以上条件が変更になると今後弊社に商品の発注が難しくなります。
They say that the items are not sold at all since the price has 10 percent difference from another company.They consider of ordering under our condition, but the next order is not difficult unless this issue will not be solved.Would it be possible to set the discount for the ordered amount?We have negotiated for a long time to ask him for accepting the condition of this case.He has to order other brands, so he spends wasted time on this.Do you agree that we always set the delivery cost to our warehouse in the same amount?If the condition will be changed more, the order of the items will be more difficult in the future.
日程遅れはご指摘の通りです。Gの情報提供遅れに加え、AからBを受け取り記録する作業に予定より時間を要しました。Cのエラーが多発した為です。今日中にはこちらの作業を全て終える予定ですので、別途日程調整させて下さい。またDについてはEを使うことでFと合意済です。日程調整完了後、日程変更と同時に更新版を送りたいと考えていますが差支えないでしょうか?また当方の口座にエラーが生じており、返金に時間を要しています。8/7までには手続を終え返金完了予定ですので申し訳ありませんがお待ち下さい
The schedule delay is just what you pointed out.In addition to delay of G's information provision, it took more time than schedule for the task to receive B from A and record it.It was because many errors of C happened.All of our jobs will be completed by the end of today, so please let me arrange the schedule separately.Also, F agreed to use E for D.I think I will send you the updated version at the same time of rescheduling after complete the schedule adjustment. Would it be possible for you?Currently, our account faces error, so it takes a lot of time to return the money.We will go through the procedure and return all of money by August 7th.So, I am very sorry for bothering you but would appreciate if you could wait for a while.
昨年6月の宿泊では大変お世話になりました田中です。少し先ですが、来年の3月に親子でフランス旅行を予定しています。水曜日な1泊したあと、木曜と金曜は地方都市を観光したいので、あなたのホテルにに宿泊せずに、スーツケースを預かってもらいたいです。土曜日に地方から戻り、翌週の日曜日の朝の出発まで8日間宿泊したいと考えています。水曜日1泊 土曜日から8泊という予約は可能でしょうか?お忙しいと思いますが、ご返信御待ちしております。スーツケース保管料が必要であればおしらせください。
This is Tanaka that you kindly supported me well at the time of lodging last June.I am going to visit France with my children next March, it is a little bit ahead though.After one-night stay on Wednesday, we will go sightseeing on local cities on Thursday and Friday. So, I would like you to keep our suitcases at your hotel although we will not stay then. I think we will go back from the local area on Saturday, and stay at your hotel for eight nights to Sunday of the next eek. Would it be possible to make a reservation one night for Wednesday and eight nights from Saturday?I am sorry for bothering you while you are so busy, but waiting for your reply.If the custody charge of suitcases would be necessary, please kindly let me know.
私達は海外送金するときは、「Transferwise」という送金会社を利用しています。この送金会社から、あなたの会社の口座への銀行送金の送金証明書を添付するので、受取銀行に提示してください。あなたにもこの送金会社から送金した旨のメールが届いているはずです。私達は今まで、海外の何十社の銀行口座へこの送金会社を利用して送金してきましたが、すべてきちんと送金されています。着金していないと言ってきたのは、あなたの会社が初めてです。早急に着金を確認し、商品を発送してください。
When we transfer the money to overseas, we use the money transfer firm "Transferwise". I will attach the verification of the money transfer from this company to your company's bank account, so please show the received bank.You may receive the e-mail from this company that they transferred the money.We have transferred the money to tens of company's bank accounts in foreign countries by using this money transfer firm, and all of the money has been sent. This is the first time that your company said to us that you have not received the money yet.Please confirm that you received the money ASAP, and ship the items out.
ペナルティというのは、納付した税金の額に誤りがあり、追徴課税を支払うのでしょうか?それとも納税について不正があり、ペナルティを受けるのでしょうか?これまで御社やvatglobalにお願いして納税をしてきました弊社としては不正をしたつもりはありませんまた追徴課税の場合、まだ受け取っていないvatmportから支払いは可能ですか?税金は全て納めているのですが、vatmportは受け取っていないものが数多くあります。そのあたりもHMRCの担当者はしっかり調べて貰えると助かります。
Does the penalty means that we should pay the back taxes since the paid amount was wrong.Or, will we take a penalty since there was the injustice for the tax payment?We had paid by asking your company and vatglobal so far.We did not intend to do a dishonest act.Also, in case of the back taxes, can we pay it from vatmport that we have not received yet?We have paid all taxes, but we have not received many of vatmport.It would be helpful for us if the person in HMRC investigate in responsible way.
遅くなりましたが、19SS のお支払いが完了しました。ITO MASAKI の名義で今日か明日には振り込まれるはずです。振り込まれましたらDHLにて配送をお願いします。DHLアカウントナンバー964688982よろしくお願いします。20SSの展示会の概要も出ましたら教えてください。
I am sorry for late, but the payment of 19SS has been done.It will be transferred by the name of ITO MASAKI today or tomorrow.When it is paid, please send the item out by DHL.DHL account number 964688982Thank you for your cooperation.When you calculate the estimation of 20SS exhibition, please kindly let me know.
5月6日にアイテムナンバー 372660979894のミュージックレコード(Gordon Giltrap/PortraitTransatlantic TRA 202 U.K.)を落札したのですが、このセラー、商品を送る気がまったくないのとさらには何度連絡しても1回の連絡もしてきません。ebayのほうで、なんとかしてほしいのですが、どうかよろしくお願い申し上げます。
I won a bid the item number 372660979894, music record (Gordon Giltrap/Portrait Transatlantic TRA 202 U.K.) on May 6th, however, this seller is unwilling to send the item out and s/he has never replied to me although I tried to contact her/him many times.I would like you, eBay, to handle with this issue on your side. Thank you in advance.
プランAとプランBを両方を選ぶことできません。プランBはプランAの代替のプラン(予算を削減するため)であり、プランAのコンテンツはプランBのコンテンツを包括しているので両方受けることの意味合いはあまりありません。お手数をおかけしますが、プランAかプランBのいずれかをご検討のほどよろしくお願いいたします。
You can not choose both of plan A and B.Plan B is alternative of plan A (to reduce the budget) and the contents of plan A is including that of plan B, so there is no meaning to receive both.I am sorry for bothering you, but would you please consider of choosing either plan A or B?
50代以上の男性には特に人気がありますまた、発売前であったり、開発段階の商品ですので多くの メディアが注目をしております実際にCFで展開中の商品がTVで紹介されたり新聞や雑誌で数多く紹介がされます我々はCF上で先行販売し商品に興味がある顧客は先行価格で購入が出来ます貴社は発売前に大きなPRとテストマーケティングが出来ますもしまだ日本での販売代理店が決定してなければ是非、当社との取り組みを検討していただけませんか条件は一定期間 日本での独占販売権を私共に付与してもらう事だけです
It is more popular to male 50 years old and more.Since the item is before selling or in the stage of the developing, many media pay attention to it.Actually, the items deploying at CH is introduced on TV, newspaper, and magazine a lot.We sell it ahead to launch on CF so that the clients who are interested in the item can purchase it by the pre-launch price.You can execute big public relations and test-marketing before launch.If the sales agency in Japan has not been fixed, could you consider of the business with us?The condition is only that you give us the exclusive right to sell in Japan for a certain period.
貴社の商品を香港で拝見した際とてもイノベーティブな商品なので興味を覚えました・現在 補聴器の常用を好まない高齢者の方は以外に多いと思います・理由は快適でないからです・耳がよく聞こえないことは、不便ですが 不自由ではありません上記の理由からAは補聴器や集音機を常用した方が良いけれどいつもは使いたくない生活者にぴったりな商品だと思いました貴社のユニークな商品を日本で一般発売前に一定期間 クラウドファンディングで紹介しますCFは現在ユニークで新しい商品を探すユーザーに人気があります
When I saw your item in Hong Kong, I had a interest since it was so inovatice item.- Currently, there are so many elderly people who do not want to always use acoustic aid.- The reason is that it is not comfortable to use.- Hearing loss is difficult, but not inconvenient.From these reason, I think A would be a good item for the people who do not want to always use acoustic aid or sound collector although they are better to use for.I will introduce your unique item in Japan for a while before general launch.CF is popular to the users who look for unique and new items.
お世話になります。サイズのご連絡有難うございます。ご連絡いただきましたサイズで大丈夫です。座面の布地につきましては、前回制作と一緒のBRでお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Thank you very much as always.Thank you for informing me of the size.I am fine with the size you told me.Regarding the fabric of the seating face, I would like you to make BR, which is same as the previous time.Thank you in advance.
何か仕事について良いお話があるとすればとても嬉しいですが、7月に今の職場を辞めて、前に働いていた職場に復帰することになりました。今後も良い条件があれば自分に合う仕事を探して行こうとは思っていますが、直ぐに他のところに転職するということはありません。また何かあればお声がけ頂ければ嬉しいです。本当にメッセージありがとうございます。よろしくお願いいたします。
I would be happy if you tell me a good thing about the job, but I will quit the current job on July and go back to the office which I used to work.I would like to look for some job which suits to me if I will find some good condition in the future, but I will not change the job soon.If you have some good job offer, I would be more than happy that you could tell me.I really appreciate your message. Thank you.