商品の到着日の設定が早過ぎるため、指定期日に遅れている。通関で商品が止まっていることが原因で今回の到着遅延が発生しております。今後は、発送期日の再設定を行い、事前にお客様に期日の連絡と、関税についての連絡をするように致します。今後はFBAを活用することで、こういった問題が起こらないように顧客サービス向上に努めて参ります。何卒よろしくお願いいたします。
The set expected delivery date was too early, so it could not be delivered on the specified date. This delay is being caused by an unexpected stop at the customs. In the future we will modify the expected delivery time, and we will make sure that we will contact our customers about the expected delivery date and the customs.We will utilize FBA here on to prevent this sort of problems to happen, and will try hard to upgrade the quality of our customer services. Thank you a lot for your understanding.
お探しのベースはバッカスのフレットレスモデルでしょうか?フレッテッドは色々なカラーがたくさんあり手配できるのですが、フレットレスはとても少ないのでメーカーや問屋に問い合わせてみます。このギターは日本でもアメリカでもとても評価の高いギターです。USAやUK、オーストラリアのミュージシャンに販売しましたがとても喜んでいます。もちろん、最高に身体にフィットする弾きやすいシェイプだし、日本製の最高の品質です。あなたの友達も必ず満足されると確信してます!
Is it the Bacchus fretless model bass that you are looking for?There are many fretted models with a variety of coloring, but there are only a few fretless models. I will inquire the maker and wholesalers.This guitar has received high ratings both in Japan and the USA. We have sold this model to musicians from the USA, UK, and Australia, and they are very happy about the purchase. Of course, it is shaped to best fit your body, and it makes it easy to play.It has the best quality that Japan has to offer. I am sure your friend will be satisfied with it!
えっ!!!家が火事になったんですか!!!!そんな大変なことがあったんですね、凄く驚いてます。でもメールで連絡をしてくれたのだから無事だったことなのかな?ご家族に方たちは怪我はしなくて済んだのかな?ラジコンは燃えてしまったのは凄く残念だけど命が助かった幸運にに一番感謝しないといけないかもしれませんね。大丈夫!君なら必ずまた素晴らしいラジコンを作り上げると僕は信じてます:)追伸:僕のYouTubeのページを登録してくれてありがとう:) 君も何か動画を投稿してね!必ず見ます!:)
What?? Your house caught on fire!??I am very surprised to know such thing happened.But you gave me an email so it must mean that you are safe? Are your family members not hurt?It is really sad to hear that your R/C burnt down but I guess you should be thankful that you are alive.That's alright! I am sure that you will again build a nice R/C. P.S. Thanks for subscribing to my youtube channel. :) Please upload some videos! I will watch them for sure! :)
ph59203(中略)遊技の結果で得た鋼球を賞品と交換され、パチンコ店から現金が持ち込まれている景品交換所で現金と交換される営業が行われる。日本で認められているギャンブルのうちの一つなんです。ちなみにスロット形式のパチスロもあります。▼あのアニメたちがパチンコに!機動戦士ガンダム新世紀エヴァンゲリオンマクロスF(マクロスフロンティア)▼女性ファンも急増!?聖闘士星矢ベルサイユのばらコードギアス 反逆のルルーシュ▼ハードボイルド……。あの男たちも参戦ッ!ゴルゴ13北斗の拳
(middle part omitted) The metal balls won exchange for the prizes. Then the prize will be exchanged for money at the Prize Exchange where cash is brought in from the pachinko place. It is one of the recognized gambles in Japan. By the way, there are also pachisuros that are in slot machine style.▼Those animes became pachinkos!Mobile Suit GundamNeon Genesis EvangelionMACROSS Frontier▼Rapid increase in the number of female fans!?KNIGHTS OF THE ZODIACThe Rose of Versailles Code Geass: Lelouch of the Rebellion▼Hard-boiled… The man have joined too!Golgo 13FIST OF THE NORTH STAR
ph55401夢の中でもいっしょだ!萌えヲタ必須!抱き枕の世界二次元に恋をしたら生活がカラフルに一変する!萌えキャラたちと一緒に痛い!……間違えました。一緒に居たい!という強い愛がベットの中まで届きました。今回は、寝ても醒めても二次元!な、快眠をサポートする萌えヲタ必須アイテム〝抱き枕〟をご紹介!今夜はどの娘といっしょに寝よう?▼抱き枕とは!抱き枕(だきまくら)とは、寝具の一種である。「枕」の一種とされるが、頭の下に敷くのではなく、抱くようにして使用する大型のものを指す。
Stay together even in dreams! A must-have for Otakus! The world of hug pillows.Your life will turn colorful once you fall in love with 2D. The strong love of wanting to get hurt.. excuse me, to be together with Moe characters has now reached inside the bed. This time, we will introduce you the Dakimakura (hug pillow), which is an item that allows you have good sleep where you can be two-dimensioned whether you are awake or asleep, and is a must-have for Otakus. Which girl should I sleep with tonight?▼What is a Dakimakura!A Dakimakura(hug pillow) is a kind of bedclothes. Although it is defined to be a kind of pillows, it particularly refers to the bigger ones that you can hug, and often not lay under your head.
A3803I received your package today and was very excited to see my puzzle. When I opened up the package, it was a Curious George plush toy. My receipt says it should be a puzzle, my amazon order says it should be a puzzle, but it is not. Please let me know what I need to do with the plush toy and how to get my puzzle. I do not feel that I should have to pay return shipping, however. This was your error, not mine. Please let me know what to do with your Curious George plush toy and how to get my puzzle without it costing me any more money.
A3803本日商品が届き、パズルを見て非常に興奮致しました。箱を開封してみたところ、中にはCurious Georgeのぬいぐるみが入っておりました。レシートとアマゾンの注文履歴には、パズルと書いてあるのですが、違いました。このぬいぐるみでは無く、パズルを頂くにはどうしたら良いか、教えてください。しかし、送り返すための運賃を支払いたくはありません。これはそちらの間違いです、私のではありません。どうか、Curious Georgeのぬいぐるみはどうしたら良いかと、私が注文したパズルをこれ以上お金を払う事なく受け取る方法を教えてください。
al101602カリスマ性を持ったボーカル。ライブ中のステージングには定評がある!男らしいギタープレイに魅了されるファンが多い!鼻を隠すヴィジュアルが特徴的!力強いドラミングでバンドを支えている。料理が好き♪LIVEを生で見たい! summer sonicにも参加している。 カリスマ性と高い音楽性を備えたバンド。海外のファンも多く、海外メディアからも注目されている。
al101602Charismatic vocals.Their live performance staging is of established reputation!Many fans are fascinated by the manly guitar performance!The visual of hidden nose is characteristic. Supports the band with the powerful drumming style.Likes cooking♪Wanna go see them live!Has performed at the Summer Sonic. Band of charisma and high musical senses.Has many fans overseas, and attracts foreign media attention.
契約文書のドラフト版送付、ありがとうございました。現在、内容を確認しています。私が読む限り大丈夫そうですが、専門家にも内容を確認して貰っています。返信まで少しお時間を下さい。項番が9、10、9、10、11となっていたので、そこは修正して下さいね。日本は各地で観測史上最大の大雪です。交通機関がマヒして大変な目に遭っています(笑)。アイダホには殆ど雪が降らないと聞きましたが、Andrewも体調管理にはお気をつけ下さい。契約までもう少しですね。本当に楽しみにしています。ありがとう。
Thank you for the draught agreement. We are checking through the contents now.It looks fine as I have read it, however we also asked professional to double check.Please give us some time to respond. The paragraphs are in a wrong order; it is now 9, 10, 9, 10, 11. Please fix that. Snow is falling on some areas of Japan. They have broken the record. We are in deep trouble as the public transportations are paralyzed (sigh). I heard it does not snow usually in Idaho, but please stay warm and healthy, Andrew.It will not be so long until the contract finalizes. I am very much looking forward to it. Thanks.
ご連絡いただきましてありがとうございます。この度は大変申し訳ございませんでした。商品を受け取っていただけるということで、本当にありがとうございます。また返金につきましては、今回せっかくご注文いただきましたところ、間違えて商品をお届けしてしまいましたので差額の2000円に1000円を加えた3000円を返金させていただきます。この後、手続きいたします。この度はせっかくご注文いただきましたところ本当に申し訳ございませんでした。
Thank you for your response.I apologize for what happened this time. Thank you very much for kindly accepting the product.About the refund,I feel sorry for shipping you the wrong order, so I will reimburse you the difference (2000 JPY) plus 1000 JPY, with a total of 3000 JPY.I will process it right away.I deeply apologize for the inconvenience I caused you this time.
Thank you for your fast reply. Unfortunately, the bag I want has already sold out.. after considering, I think it will be better for me to take the bag you have already sent to me rather than I have to pack it again and send back. in that case, because the price is ¥2980, can you refund ¥2000 (because I paid ¥4980) to my account? After refund I will consider this case closed. Hope there will be no mistake like this again in the future. And thank you very much for the response.
御早い返事をありがとうございます。残念な事に、私の欲しかったバッグは売り切れでした。。よく考えてみたのですが、このまま送っていただいたバッグをもらったほうが、また荷造りして返送するよりは良いかと思いまして。そうなりますと、こちらの商品は2980円なので、2000円を私のアカウントに返金して頂けますか?(4980円支払ったので)返金が完了次第、この事案は終了とします。こういう失敗が将来起こらない事を望みます。それと、御返事大変ありがとうございます。
QJ131231430-2 Size:37 USD19.49の分は返金してください。 No.2014012088357- QJ140116425-1Size:35が届いていません。この商品も欠品ですか?欠品の場合は返金してください。
QJ131231430-2 Size:37 Please refund the US $19.49 portion. No.2014012088357- QJ140116425-1Size:35 has not arrived yet.Is this item also out of stock?Please refund if it is out of stock.
You know what, forget about cancelling the order; the more I stare at it the more I like t for myself. Keep the order as is olease and I'll take it when it comes. It IS a beautiful ship. Thanks for your concern though:)
やっぱり注文のキャンセルの事は忘れてください。見つめるたびにもっと欲しくなります。注文はそのままでお願いします、到着したら自分の物にしたいと思います。この船は大変綺麗な船です。でも御心遣いありがとうございます :)
去年あなたからコールマンのランタンを購入した○○と申します。先ほどランタンを見て気が付いた事が有り連絡を致しました。付属品に入っているはずのColeman funnel が入っておりませんでした。発送時にランタンと一緒に発送をして頂けましたか?宜しく御願い致します。
Hello I am 〇〇. I bought the Coleman lantern from you last year.I noticed something when I took a look at it a while ago.I could not find the Coleman funnel, which was supposed to be included.Did you ship it with the lantern?Please let me know.Regards, 〇〇
ご出張中にご連絡してすいません。今週中に靴のオーダーした場合は、4月出荷になります。それ以降に発注すると、出荷日が遅れてしまいます。納期を優先した場合は、今週中のオーダーをお勧めします。もし、ご出張中で、今週中の発注が難しい場合は、いつごろ発注することができますでしょうか。
I apologize for contacting you while you are on your business trip. If the order is placed by the end of this week, the shipment is going to be in April. The shipment will be delayed if you order it later.If you are trying to meet a certain delivery date, then I would recommend you to place your order by the end of the week.If you were busy on your trip and could not make it, when would you be able to confirm the order?
Everything is in stock in FL EXCEPT 407122001 which is only in CA. Last purchase price in RED. Do you want me to go ahead & place order? If so, does it ship to the same place in Medley FL that the last one did? see below and advise DHL number for pick up.Below are the weights and dimensions on the individual items and boxed:Let me know if you should need anything elseSusan, when you can (no super rush), send him size and dimensions of the items in yellow. Beth, when you can, please check stock and advise what price was on his last shipment. Thanks. Account is 220193○○ has forwarded to me the attached “Evaluation of Test Results” document. Please let me know if this will suffice for your order ○○
Everything is in stock in FL EXCEPT 407122001 which is only in CA. Last purchase price in RED. Do you want me to go ahead & place order? If so, does it ship to the same place in Medley FL that the last one did?全ての在庫は、カリフォルニアのみにある407122001を除き、フロリダにございます。最後の購入時の値段は赤にて表示しています。商品の注文を確定していいでしょうか? その場合は、前回の商品と同じように、Medly, FLに送れば良いのでしょうか? see below and advise DHL number for pick up.下をご覧になり、商品受け取りの際のDHLナンバーを教えてください。Below are the weights and dimensions on the individual items and boxed:Let me know if you should need anything else以下は、個々のアイテムの重さと、寸法です:もし他に何か必要であれば、教えてください、Susan, when you can (no super rush), send him size and dimensions of the items in yellow. スーザンさん、出来るときで良いので、彼に黄色のアイテムのサイズと寸法を送っておいてください。 Beth, when you can, please check stock and advise what price was on his last shipment. Thanks. Account is 220193ベスさん、出来る時に、在庫状況と最後の商品発送の時の価格を教えておいてください。ありがとう。アカウントは220193です。○○ has forwarded to me the attached “Evaluation of Test Results” document. OOさんが、添付された"テスト結果の評価”のドキュメントを私に転送して来られました。Please let me know if this will suffice for your order ○○00さん、これであなたの注文に事足りるでしょうか?