僕達、犬は救急車のサイレンとかスピーカーから流れるアナウンスを聞くと、つい遠吠えしたくなっちゃうんだよな。みんなは、僕の遠吠えを聞いて「寂しいの?」とか「仲間を呼んでるの?」とか聞くけどそうじゃないんだ。条件反射ってやつだね。一度遠吠えしちゃうともう放送が終わるまで止められない。太古の昔から受け継いでいるDNAが僕の意思とは関係なく反応しちゃうんだ。小さい頃は、うまく遠吠えする事が出来なかったんだけど、最近はちょっと格好良くなってきたってみんなにほめられるようになったんだ。
We, dogs, cannot help but howl whenever we hear ambulance sirens and anouncement from some speakers. Hearing our howling, people ask " Are you lonely?" and " Are you calling upon your friends?" etc., however it is nothing like that. it is what is called as a conditioned response. Once it is started, we cannot stop howling until they are over. Our DNA carried over to us since the ancient times responds regardless of our will. When I was small, I could not do howling so well, but nowadays others praise me saying that I started to look decent.
今そこにいる笑顔の人に、感謝できる強さが僕には欲しい。
I want a strength to appreciate people with smile who is standing right in front of me right now.
前回は注文してフロリダの住所に届くまで、3週間ほどかかりました。あなたのところに一度送るのではなく、フロリダの住所に直接発送してください。遅くとも1週間~10日の到着を希望します。本当にお願いします。前回は一つあたり送料込で380ドルでした。350ドルで卸していただく事は可能ですか?今後も継続して購入する予定です。
Previously, it took 3 weeks for the item to be delivered to the address in Florida after placing an order. Instead of transfering the item over to your location first, I would like you to please ship it directly over to the address in Florida. I request the delivery to be made within 1 week to 10 days latest. I would like you to please make sure this happens. Also previously the item costed $380 each including the shippment.Is it possible to lower it to $350?I am planing to purchase the item continuously from now on.
日本をアジアと繋ぐ「アジア・ハイウェイ・プロジェクト」に注目した彼女は、シームレス交通のモデルとしてEU9か国を巡った後、上記プロジェクトの始点であり、日本の玄関口となる博多と釜山をフィールドに設定し、日韓政府・港湾関係者・日韓船舶企業への単独インタビューを実行するなど、アクティブかつ大胆に動き、貴重な「日韓の本音」を浮き彫りにすることに成功したと聞いている。
She paid attention to "Asia Highway Project" that connects Japan to the Asian countries and visited nine EU countries to study them as models for the seamless transportation system, and by her active and dare actions such as establishing the fields at Hakata and Busan which are the starting point of the project and the entrance way to each countries and conducting independent interviews to both Japanese and Korean port authorities/ shipping companies, she is said to have succeeded to highlight an important "Real intention of Japan and Korea".
お返事ありがとう。相手は名前を言ってきてはいないので誰だかはわかりません。特に問題なければそのまま放置しておきます。現在の私の出品ページです(URL)価格は5980円にて販売しています。あなたが言う7700円での販売はamazon.co.jpでないと売れません。Yahoo!は日本での最安値でないと売れません。ですので、ある程度販売して徐々に価格を上げていくつもりです。私はあなたの正規代理店である事を嬉しく思います。今後ともよろしくお願いします。
Thank you for your reply.I do not know yet who the other person is as she didnt tell me her name.I will leave it as it is if there are nothing particulary troublesome. This is my webpage which display my products. (URL)The product is priced at 5980 yen and on sales. The price you are asking for, 7700yen, cannoot be done unless sold though Amazon.co.jp.In Yahoo! on the other hand, unless it is priced lowest, the products do not sell. Therefore considering above, I am planing to gradually increase the price after making certain amount of sales. I am very happy that I can be your official distributor.Im looking forward to having successful business together for long.
はじめまして。私は小さな会社を経営しております。この度輸入商品の販売部門を新設することになり、商品の買い付けを行っているところです。あなたが出品されている商品に魅力を感じ、是非日本で販売したいと思っています。 3つ購入させて頂くので代金を30%割り引いて頂けないでしょうか? 厚かましいお願いだとは存じますがどうかよろしくお願いします。これを機会に末永くビジネスパートナーとして取引をさせて頂けることを願っております。株式会社丸浜 小嶋
Hello, I am running a small company. We are opening up a new sales division for the imported products, and looking for the products to purchase.We are interested in your products and would like to sell them in Japan. Is it possible for you to give us 30% discount if we purchase 3 items? I may sound little imprudent, but we would be delighted if you can consider our offer. We are hoping to do the business together as a partner for long period of time.Maruhama c.o.Ltd.Kojima
本稿では,彼らがさらにスピーディーにコーディングを行えるよう好意的解釈コンパイラを改良した.1行入力するたびにコンパイル・実行を行ってサムネイルを表示するヒストリウィンドウを用意しシステムによって行われた好意的解釈全てを容易に修正できるようにした.複数の解釈が考えられる場合でも,その選択を保留にしたままコーディングを続けられる内包型タブインタフェースを導入した.これにより一貫性がなくずぼらで優柔不断であってもスピーディーに実装を行える新しいプログラミングスタイルを提案できる.
Here, we refined the favorable interpeting compilor so it does coding much faster. You can now easily modify all the favorable interpreting excuted by the system through the history windows that shows disply thumbnails everytime you compile and enter a sentense. For even in cases that several intepretings can be considered, an internal tabbed Document Interface was introduced, in which users can continue coding by leaving the option open. Through this solution, we are now able to propose a new programming style that can be excuted speedy even by the users who are inconsistant, inaccurate and indecisive.
これまで筆者らは,心が折れやすいプログラミング初心者のために,多少のミスでも大目に見て好意的に解釈するコンパイラを開発してきた.しかし,この好意的解釈を逆手にとって簡略なコードを書き,高速にプロトタイピングを行う中級プログラマが現れた.彼らが書くのは,コンピュータに対して細かく何をどうしろとは言わない,いい加減なコードである.行末にセミコロンを打つこともなく,開いた括弧を閉じることもなく,命令語も最初の数文字しか書かない.それどころかそもそも命令を書かなかったりする.
So far, the author had developed the compiler that interpurate small mistakes favorably for the begginer programmers who tends to break down easily. However, takng advantages of this favorable interpuration, the intermediate programmers who do fast prototyping by writing easy codes appeared. What they write is inaccurate codes that does not instruct computer what to do in details. They do not put a semicolon at the end of the line, do not close the brackets, write only first few words in the commands, and instead sometimes they do not even write commands.
9月23日に購入したBAGがまだ届きません。日本の郵便局や税関にも調べて貰いましたがまだ日本に到着していないという事でした。そちらからアメリカの郵便局へ追跡依頼をしてもらう事は可能ですか?どこかで紛失している可能性もあるので、とても心配しています。また、先程別の商品を購入しようと、決済画面に進みおましたが、送料+手数料が$10のものしか選べませんでした。今回Global Priority Mailにしたいです。その場合どうやって支払えば良いですか?お返事お待ちしています。
I had not received the bag I purchased on Sep. 23rd. I contacted Japanese postal office and immigration, however they all told me that still had not recieved it. Is it possible for you to request tracking the package to the American postal office? Im very concerned that it may had been lost somewhere. I tired to purchase other product a minute ago and proceeded to the payment screen, however I could only select shipping option of $10 that includes shippment and fee. I would like to select Global Priority mail this time. In that case, how should I make a payment? Please let me know. thank you..
10日の休演日に、メンバー全員と今後のイベントの打合せとパッケージ用の写真撮影を是非行いたいと考えてますが、○日午後から夕方頃までのメンバーのスケジュールはいかがでしょうか?もし調整可能でしたら、今のところ午後からスタジオで撮影して、終了後今回のイベントスタッフと打合せができればと考えています。撮影、打合せあわせて5時間いただけるとありがたいです。いかがでしょうか?
During the off-stage day on 10th, I would love to have a meeting with every member on our future events and to make a photo shoot for the packaging. How is the schedule of the members from the afternoon of xxx (10th?) to the evening? If its possible to adjust the schedule, I am hoping to do the photo-shoot in the studio in the afternoon as of now, and will proceed to the meeting with the project staff after the photo-shoot. I would appreciate if you could provide 5 hours for the photo-shoot and the meeting. What do you think?
本当にわれわれが真理を追究し、純粋に追い求め、道を歩いてると――何て言いますかね、ちょっと表現しづらいんですが――つまりごまかしや、あるいは自分というのを規定してる枠組みからどんどん離れていかなきゃいけないので、一人闇の中に放り出されたような、あるいは何の足場もないところにいきなり放り出されてしまったような感覚に陥ることが、たびたびあると思います。もし皆さんが修行を進めるとね。逆に言うと、そのようなプロセスを踏まないと修行というのは進まない。
When we really search for the truth and pursuit it with purity, and are walking such path, what shall I say, its hard to describe it but.. we often feel like thrown out to the darkness or to the place without footholds, which in fact is because we all have to distance ourselves from our own deceptions or the frame that defines who we are. This happens when you proceed with your spiritual trainings. In other words, the training does not proceed without going through such process.
朝早くにお返事ありがとう。アメリカと日本は時差がありますので、お返事は急ぎませんので安心してくださいね。ゆっくり睡眠をとってくださいね。今、支払いました。今回の赤ちゃん人形は、イヤリングは無しでお願いします。磁気おしゃぶりはほしいです。Victoriaの、ノースリーブの洋服は可愛いいと思います。白い長いガウンは遠慮します。可愛いワンピースのような感じが好きです。アイテム番号120の子のような、赤ちゃんらしいワンピースの洋服が好きです。名前はkoryが付けてください。
Thank you so much for your reply early in the morning. I understand there is a time difference between Japan and USA, so dont worry and take your time. Make sure you get plenty of sleep. I just finished my payment. This time, I would like to have a baby doll without earrings. I like to have a magnetic pacifier. I think Victori's no-sleeve clothes are cute, however I do not need a long white gown. I love something like cute one-piece, such as item# 120, which suite baby well. I would like Kory to name it please.
お問い合わせ航空券のお問い合わせです。日本からタイのプーケットへの安い往復チケットを探しております。旅程に関して、行きは2012年12/30の深夜日本(成田か羽田)発、帰りは2013年1/3の午前プーケット発で考えております。行きは12/30の23:00以降の便でなるべく早くプーケットに到着したいです。30日が難しい場合、翌日31日のなるべく早い便で候補を教えて頂けますか?タイ基点の往復チケットの復路と日本への片道チケットの組み合わせも検討しております。よろしくお願い致します
QuestionI have a question regarding an airplane ticket. Im looking for a cheap rount trip ticket to Phuket from Japan. Im thinking of departing on 12/30/2012( Narita or Haneda) at around midnight, returning on 1/3/2012 in morning flihgt from Phuket. I would like to reach Phuket as early as possible by using a fight after 23:00 on 12/30. If 30th is difficult, please inform me next eariliest available flights on the 31st.Im also considering a combination of round trip ticket from Thailand and one way tickets to Japan. Thank you, looking forward hearing from you soon.