Conyacサービス終了のお知らせ

Ali younis (aliyouns2001) 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
Basra-Iraq
英語 (ネイティブ) アラビア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
aliyouns2001 英語 → アラビア語
原文

Those caveats aside, visual splendor and hot-blooded melodrama mostly win out over rickety pacing and scripting. Bhansali makes strong use of visual signifiers, particularly guns, which are introduced immediately and pervade throughout, and which in spite of being wielded by literally almost everyone in the film are never treated casually. There is always great import to the way in which guns are held and used, and the effects of their use are never elided. The other main recurring reference, skewering male vanity and pride gently though unsubtly, is to peacocks, which make a number of rhetorical and physical appearances.

翻訳

تلك المحاذير جانبا، روعة البصرية وميلودراما الساخنة من ذوات الدم الفوز في معظمها على مدى سرعة المتهالكة والبرامج النصية. بهنسالي يجعل من استخدام قوية من الدلالات البصرية، ولا سيما البنادق، والتي يتم تقديمها على الفور، وتسود في جميع أنحاء، والذي على الرغم من أن تمارس من قبل الجميع تقريبا حرفيا في الفيلم يتم أبدا التعامل عرضا. هناك دائما استيراد كبيرة على الطريقة التي يتم بها عقد البنادق واستخدامها، ويتم تحذيف من آثار استخدامها أبدا. الإشارة المتكررة الرئيسية الأخرى، منتقدا الغرور والكبرياء الذكور بلطف على الرغم من ردائته، هو الطاووس، والتي تجعل عددا من المظاهر الخطابية والمادية.