ailing-mana 翻訳実績

4.8 2 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
文化 法務
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ailing-mana 中国語(簡体字) → 日本語
原文

我接触奢侈品仅以经销和百货零售行业为主,没有品牌总部工作经验。简单说几句,跟大部分人所想像的不一样,这是一个外表风光实则苦逼无比的行业。

办公室必须装修前卫,不说富丽堂皇,也必须得时尚靓丽,各种红酒、高尔夫球杆、高级饰品琳琅满目;同事穿着时尚+品质+低调为主,毕竟办公场所,只要不是太前卫的大家都能接受;人际关系比较简单,各管各的,一般公司常见的各种勾心斗角冲突很少;工作经历说出去比较有面儿,不了解苦处的其他人羡慕嫉妒恨,能满足部分人的虚荣心;

翻訳

私は贅沢品に触れて小売り販売をするのが主な仕事で、ブランド本部での仕事経験はありません。簡単に言えば、大部分の人が創造するのとは異なり、外見は華やかだが実は大変に辛い業界なのです。

オフィスのインテリアは前衛的でなければありません。豪華絢爛ではなく、流行かつ品がなければなりません。各種ワイン、ゴルフクラブ、高級インテリアが豊富に飾られ、同僚の服装は流行+ハイクオリティ+シックを主としており、オフィスなのであまりに前衛的でなければ許されます。人間関係はあっさりしており、自分のことは自分で行い、互いに関わりが少なく、一般的な会社でよく見られるようなさまざまなぶつかり合いも少ないです。キャリアの見栄えが良いために、その苦しい現状を知らない人は羨望してくれるので、虚栄心は満たすことができます。

ailing-mana 中国語(簡体字) → 日本語
原文


1.因为自身日语水平只处于初级水平,又没有很好的管理负责日语翻译工作的人员。
2.我们已经和conyac.cc保持了合作关系,他们可以在10分钟内翻译好一个文件,1天24小时在线。最近的几次翻译都是这样,很有时效。
3.工作日内AM9点到PM6点客人的邮件,可以在工作日内完成
4.开始时间是2015年1月9号
5.2015年1月31日左右,希望客人这段时间对我们的服务满意,但客人若有询问,我们会及时有效的用日语回答
6.实施负责人是吴尚猛
我们诚心希望能够获得并不辜负客人对我们的期待。

翻訳

1.私自身の日本語は初級レベルで、日本語を翻訳する担当者もいません。
2.conyac.cとパートナー契約をしました。1文書につき10分以内に翻訳してくれますし、24時間オンラインです。最近数件の翻訳はすべてこのようにしましたが、短時間でやってくれています。
3.営業日の午前9時から午後6時までのお客様からのメールは、当該営業日中に終わらせます。
4.開始日は2015年1月9日です。
5.2015年1月31日ごろに、お客様がその時点までの当方のサービスについて、満足しているが、質問がある場合には、当方はすぐに日本語での回答をいたします。
6.担当責任者は吴尚猛 です。
当方は誠心誠意お客様の期待に応えたいと思っております。

ailing-mana 中国語(簡体字) → 日本語
原文


高领衫+大衣
用高领衫与大衣搭配,是最为经典又容易驾驭的方式。这个冬季,你不妨选择一款亮色的高领衫,搭配基础的灰色款大衣,再用深灰色西裤,去平衡全身的色彩,不但大方而且还不失时尚态度。或者你可以反其道而行之,用亮色大衣搭配灰色高领衫,但这样的搭配对于身材与肤色更具挑战性。


高领衫+毛衣
还记得小时候,冬季来临,长辈总让在高领打底衫上再套一件厚毛衣。如今看来,这样的穿法真是复古又文艺。选择深色的高领衫,针织或是棉质的材质会亲肤舒适,而搭配毛衣款式适宜选择印花款式,会更具有复古味。

翻訳

タートルネック+コート
タートルネックとコートのコーディネートが最もオーソドックスでやりやすいスタイルです。
この冬、明るい色のタートルネックを選び、ベーシックなグレースタイルのコートと合わせ、ダークグレーのパンツをはき、全身コーディネートをしてみるのも良いでしょう。自然体でかつ流行を失しないスタイルです。もしくはそのはんたいに、明るいコートとグレーのタートルネックにしても良いですが、こういったコーディネートはスタイルと皮膚の色にしてみれば、より挑戦的とも言えます。

タートルネック+セーター
子どもの頃、冬が来ると、大人がハイネックにさらに厚いセーターを着せていたものです。今思えば、こういった着方はまさに復古調でインテリです。メリヤスもしくは綿素材が皮膚に快適です。セータースタイルをあわせるなら、プリント模様を選ぶとより復古調(レトロ)な雰囲気が出ます。

ailing-mana 中国語(簡体字) → 日本語
原文

高领衫+西装
  是的没错,高领衫也可搭配双排扣西装套装,甚至是最绅士的竖条纹或格纹款式,搭配效果都毫不在话下。毛衣款式的高领衫在为你抵寒风的同时,又不失男性优雅感。但需要注意的,这样的搭配,全身选择同色系会更易驾驭。

高领衫+衬衣
  这个冬季有个性的男士有了新的搭配选择,在高领衫之外套一件衬衣,这个看起来略微怪异的穿搭方式,又具有着说不出的新潮时髦感。衬衣尽量选择具有细节设计的款式,为了突出混搭的效果,一条印花窄领带,和一双拼色运动鞋,都是必不可少的单品。

翻訳

タートルネック+スーツ
間違いない組み合わせです。タートルネックはダブルのスーツに合わせることもできますし、最も紳士的なストライプスタイルでもコーディネート効果はいささかも衰えません。セータースタイルのタートルネックは防寒効果があると同時に男性的な優雅さを失することもありません。しかし注意するべきは、こういったコーディネートでは、全身同色系を選ぶのが着こなしやすいということです。

タートルネック+シャツ
この冬、個性的な男性は新しいコーディネートを選択しています。タートルネックの上にシャツを着るものです。これは見たところ若干奇妙な着こなしですが、何とも表現しがたい流行感を醸し出します。シャツはできるだけ細かく出ダインされたスタイルを選び、スーパーカジュアルな効果を際立たせるために、プリント柄のネクタイと色を合わせた運動靴は欠かせないアイテムです。

ailing-mana 中国語(簡体字) → 日本語
原文

方法一:
不用多解释,围巾直接搭在脖子上,藏在西服里就好,给前胸增添些层次。适合中等长度围巾和不太冷的天气。

方法二:
围巾在脖子上饶一圈,整体露在造型之外,也是最常见的男士围巾系法。适合中等长度围巾和不太冷的天气。

方法三:
围巾搭在脖子上,两端在胸前交叉简单系起来,也是最常见的男士围巾系法之一。适合中等长度围巾和不太冷的天气。


方法四:
围巾搭在脖子上,两端在胸前交叉并从腰两侧绕至身后,在背后打上结,可以作为西服的内搭。适合长款围巾和不太冷的天气。

翻訳

方法1:
詳しく説明する必要もありませんが、マフラーは直接首に掛け洋服の中に入れればOK、胸の前で何層か折りましょう。中くらいの長さのマフラーがそれほど寒くない気候にはぴったりです。
方法2:
マフラーを首で一回りして全体を外に出すのが男性でよく見られるマフラーのスタイルです。中くらいの長さがそれほど寒くない気候にはぴったりです。

方法3:
マフラーを首に掛け、両端を胸のまで交差して簡単に結ぶのが男性でよく見られるマフラーの巻き方の一つです。中くらいの長さがそれほど寒くない気候にはぴったりです。

方法4:
マフラーを首に巻き、両端を胸の前で交差させかつ、腰の両側から後ろに巻き、背中で結ぶと、スーツの中に着るインナーとして使えます。長いスタイルのマフラーがそれほど寒くない気候にはぴったりです。

ailing-mana 中国語(簡体字) → 日本語
原文

方法八:
基本与方法七相同,只不过是将围巾的一端从另一端的上面绕脖子一周,再将垂下的两端分别穿插进绕成的圈内。适合长款围巾和寒冷的天气。


方法九:
围巾搭在脖子上,将围巾的一段从脖子另一侧绕过两周,并在胸前和另一端在前胸交叉打结。适合中等长度及长款围巾和寒冷的天气。

方法十:
围巾对折,搭在脖子上,闭合的一端拧住端头旋转180度,将另一端分散的两个端头分别穿插进旋钮的两侧,再拉紧。适合中等长度及长款围巾和寒冷的天气。

方法十一:
围巾绕两圈搭在胸前,非常简单的系法。适合长款围巾和寒冷的天气

翻訳

方法8:
基本的には方法7と同じです。マフラーの一方の端をもう一方の端の上から首に一巻き、さらに垂れ下がった両端をそれぞれできあがったドーナツ状の円の中に差し込むだけです。

方法9:
マフラーを首に掛け、マフラーの一段を首の反対側から2周巻く、そして胸の前でもう一方の端を交差させて結ぶ。ミディアムおよびロングサイズが寒い気候には適しています。

方法10:
マフラーを折り、首に掛け、閉じた端のほうをつまんで180度ねじり、もう一方のばらばらになっている両端をそれぞれねじった両側に差し込んだあと、また引っ張る。ミディアムおよびロングサイズが寒い気候には適しています。

方法11:
マフラーを胸の前に掛ける非常に簡単な方法です。ロングサイズが寒い気候に適しています。