AutoNavi doesn’t want to miss out on opportunities in the smart hardware movement. It has released an SDK so that hardware products will be able to provide positioning, maps, navigation, or location-based search service. The kid tracking bracelet by Qihoo 360 and Ghost drone have adopted the solution.All the offerings are free of charge. Mr. Yu said at the aforementioned event that they’d not monetize these solutions within three years.Tenent has acquired a stake in NavInfo.
AutoNaviは、スマートハードウェアの動向におけるチャンスを逃したくはない。AutoNaviは、ハードウェア製品が、ポジショニング、マップ、ナビゲーションやロケーションベースの検索サービスを提供できるようにするために、SDKをリリースした。Qihoo 360 and Ghostdroneによる子供トラッキング用ブレスレットには、このソリューションが採用されている。提供は無料。Yu氏は前述のイベントで「彼らが、これらのソリューションを3年以内にマネタイズすることはないでしょう」と述べた。Tencent(翻訳者注:Tenentはタイポミスでしょうか?)は、NavInfoの株式を取得している。
bloomingtronics let us know that something is wrong with #15924 SIGMA AF 17-50mm F2.8 EX DC HSM Excellent From Japan. As a result, they requested to return the item for a refund.Next steps:see the request details and be sure to reply to the buyer by Nov 06, 2014. Starting on that day, the buyer can ask us to step in and help by opening a case - this can affect your seller level.Note that if there is something wrong with the item, you as the seller are responsible for the cost of return shipping.
bloomingtronicsより、日本の#15924 SIGMA AF 17-50mm F2.8 EX DC HSM Excellentに不具合があるとの連絡がありました。この結果を受け、彼らは、本製品の返品と返金を要求しております。今後の手順:要求の詳細を確認し、必ず2014年11月6日までにバイヤーに返信してください。その日より、バイヤーは、私たちが介入し、ケースを開けることで手助けしてくれるよう要求することができます。これは、あなたの販売者レベルに影響を及ぼすかもしれません。本商品に何かしらの不具合がある場合、販売者として、あなたが返送費用を負担する責任を負うことになりますので、覚えておいてください。
We have received your applications and other documents. Just one more step. Please initial the highlighted areas on the Dealer Agreement and return to us at sales@com. Please note that we will provide written permission for small-private to sell our products on Amazon and eBay in the territory of Japan.
申込書およびその他の書類を受け取りました。すべきことが、もう1つあります。ディーラー契約書のハイライト部分に署名をしてsales@comに返送してください。小規模業者が、日本の販売区域においてAmazonやeBayで弊社製品を販売するための許可書類をお送りしますので、覚えておいてください。
Thanks for contacting us. I understand that you want to get your selling rights back, since you were in vacation mode for four months.Upon checking your account that your account is in on vacation status. Since you want to get your selling rights back, you need to set your listing status to "Active".When you return from your vacation or are ready to sell again, simply go back to the Listings Status page, click the Edit button, select "Active" and then click "Update." Within 1 hour your listings will again be available for sale on B.Listings Status can be edited by users who have permission to manage inventory.
ご連絡ありがとうございます。4か月間の休暇を経て、販売を再開したいということですね。あなたのアカウントチェックしたところ、アカウントが休暇ステイタスになっていました。再度販売するには、リスティングステイタスを「アクティブ」にする必要があります。休暇から戻った、あるいは販売を再開する準備が整った時に、リスティングステイタスのページにアクセスし、編集ボタンを押してから「アクティブ」ボタンを選択し、「更新」ボタンをクリックするだけです。1時間もかからずに、リスティングは再びBで販売できるようになります。リスティングステイタスを編集できるのは、在庫管理を許可されているユーザーです。
If you do not see the "Edit" button next to Listings Status, you don't have authorization to change the setting. Seller Central permissions are set by the account administrator within your company.If you have access to the primary Seller Central account, you can modify permissions here:Settings >Advanced Features >User Permissions.
リスティングステイタスの隣に「編集」ボタンが見当たらない場合、あなたには設定を変更する権限が無いということになります。Seller Centralの許可は、あなたの会社内にいるアカウントアドミニストレーターによって設定されています。primary Seller Centralアカウントにアクセスした場合は、以下の手順で許可状況を変更することができます。Setting(設定)>Advanced Features(拡張機能)>User Permissions(ユーザー許可)
Otherwise, consult with the account administrator within your company regarding authorization to manage inventory and edit your listings status.I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.We request your cooperation and understanding on this regard and thank you very much for being such a valuable part of B.Thank you for your diligence in this matter.We love our sellers! Let us know how we did:Were you satisfied with the support provided?
変更できない場合は、在庫管理権限について、社内のアカウントアドミニストレーターにご相談ください。私たちは、いかなる食い違いも生じないよう、念を入れて確実な解決方法をご紹介いたしましたが、それにより余計な手間がかかってしまったことに対してお詫び申し上げます。今回の件に対するご協力とご理解をお願いいたします。また、Bにとって貴重な存在でいて頂けることに感謝申し上げます。この件に関するご尽力に感謝いたします。私たちは販売者様たちを愛しています。私たちの対応はいかがでしたでしょう?私たちのサポートに、ご満足頂けましたでしょうか?
If I pay for this product, you will send him before the day 06/11? Do you have it available in stock and is shipping to Brazil? Could you check? Thank you!
私がこの製品の代金を支払えば、11月6日までに彼に送ってくれますか? 在庫はありますか? またブラジルに送ってくれますか? 確認してくれませんか? よろしくお願いします!
The company’s new product WeDian is a mobile e-commerce platform where small vendors can open their own stores online and promote their products through various SNS platforms, like WeChat. Launched in Jan. this year, it has attracted vendors from 172 countries around the world as of September with visitors hitting 83 million per month. The total sales of the marketplace has reached 15 billion yuan (US$2.45 billion), according to Wang Ke, CEO and founder of the company.
当企業の新製品であるWeDianは、小規模業者が自らの店をオンライン上に出店し、自分たちの製品を、WeChatのような様々なSNSプラットフォームを介して宣伝することができる、モバイルEコマースプラットフォームである。今年1月にスタートしたWeDianは、世界172か所の業者から注目を浴びており、9月現在、1か月の訪問者数は8,300万である。当企業の創立者でありCEOのWang Keによると、当市場の総売上高は150億元(2,450億米ドル)に達しているという。