Conyacサービス終了のお知らせ

a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Another big part of the event was the giveaways including phones, routers, smart TV boxes and, best of all, two Xiaomi TVs which are not available outside of China. Each giveaway was received with rambunctious applause by the sea of orange shirts that filled the hall.

We then asked Barra what would happen at the next MiPop with this one doing so well, “We’re not going to grow (the event) too big; we are a small company. We like to keep it like a big family event.” To end it off, Barra said to Singaporean fans, “We love you very very much and are so excited to be here.”

翻訳

今回のイベントの大部分を占めていたもう1つの要素が、中国国外では入手できない電話、ルータ、スマートTVボックスや、とりわけ、2台のXiaomiテレビを始めとする、景品だ。各景品は、会場を埋め尽くしたオレンジ色のTシャツの海による、騒々しい拍手喝采の中、受け取られた。

次に私たちは、今回の成功を受け、次回のMiPopではどんなことをするつもりかBarra氏に尋ねた。「このイベントを大きく成長させすぎないようにするつもりです。我々は、小規模企業ですからね。大きな家族のイベントのような状態を維持していきたいと思っています。」最後にBarra氏はシンガポールのファンに対して「私たちは、あなたたちのことをとても、とても愛しています。この場にいられて、非常に興奮しています。」と語った。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Android invasion continues

Here are a few more highlights from Baidu’s presentation:

Daily active Android users in China grew 10 percent in the most recent quarter (though no absolute numbers are provided for this):

Most of China’s Android users are not very up to date, as they’re largely stuck on Android 4.2 or 4.1:

And the largest group is on phones with a 720p HD screen:

Across Baidu’s three app stores (Baidu App Store, 91 Wireless, and HiMarket), far fewer people are now downloading Android apps via their PC:

[1] These are phones observed using Baidu’s three main app stores, not its search engine.

翻訳

Androidの侵略は続く

Baiduの発表で注目すべき点は、以下の通り。

中国における毎日のAndroidアクティブユーザは、直近の四半期において10%増加(だが、これに関する絶対数は提供されていない)。

中国におけるAndroidユーザの大半は、流行を追わない。そのため彼らは、たいがいAndroid4.2や4.1に留まっている。

そして最大グループは、解像度720p HDの画面を備える携帯電話だ。

Baiduの3つのアップストア(Baidu App Store、 91 Wireless、そしてHiMarket)全域において、自分のPCを経由してAndroidアプリをダウンロードする人は、非常に少ない。

[1] これらの携帯電話は、Baiduの3つの主要なアップストアを利用して観察されたものであり、Baiduの検索エンジンを利用したものではない。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Alibaba already has a global marketplace called AliExpress, but that’s mostly for Chinese merchants to ship wholesale to overseas buyers.

In September, Taobao launched a regional version for Southeast Asia, with translation available for a few major languages there including English. But the translated version only applies to links and navigational elements, not the actual product listings. Taobao uses the International Parcel Forwarding Service (IPFS) to send goods to overseas buyers. Shortly after launching there, 280,000 customers signed up in Singapore, and another 210,000 in Malaysia.

Ma didn’t give a timeline or any further details about the international marketplace.

翻訳

Alibabaは、既にAliExpressという世界的なマーケットプレイスを所有している。だがそれは、主に製品を海外のバイヤーに出荷する中国の卸商人向けだ。

Taobaoは、9月に東南アジアの地域版をローンチした。この地域版は、英語を始め、いくつかの主要な言語に翻訳されている。だが、翻訳されているのはリンクとナビゲーション部分のみで、実際の製品出品リストは翻訳されていない。Taobaoは、国際小包転送サービ(IPFS) を利用し、品物を海外のバイヤーに送っている。ローンチの直後、シンガポールでは28万の顧客が、そしてマレーシアでは21万の顧客が参加した。

馬氏は、この国際的なマーケットプレイスに関するスケジュールやさらなる詳細について明らかにしていない。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Why Tencent is having trouble monetizing mobile games

Tencent released its third quarter results for 2014 yesterday and, as analysts predicted, its growth in mobile games has slowed. In fact at RMB 2.6 billion (US$424 million) this quarter’s mobile gaming revenue is actually down compared last quarter, although Tencent blames that mostly on “delayed launches of upgrades.”

I’ve written quite a bit about why I think the mobile gaming market in Asia is overhyped, so I don’t want to rehash any of those arguments here. There is, however, another reason that Tencent and companies like it are struggling to make a killing even when they have a hit mobile game, and it has to do with user habits.

翻訳

何故Tencentは、携帯ゲームをマネタイズするのに苦労しているのか

昨日、Tencentは、2014年の第3四半期における業績を発表した。アナリストの予測通り、携帯ゲームにおける成長は鈍化している。実際、今期における26億人民元(4億2,400万米ドル)の携帯ゲーム収益は、前期よりもかなり減少している。とはいえTencentは、その責任は主に「アップグレードローンチの遅れ」によるものとしている。

私は、自分がアジアにおける携帯ゲーム市場が誇大宣伝されていると考える理由について、かなり詳しく書いたことがある。だから、そのいかなる議論も、ここで蒸し返したくはない。だが、Tencentやそのような企業が、大成功を収めている携帯ゲームを所有している時ですら、多大な利益を上げるのに四苦八苦しているのにはもう1つの理由がある。そしてそれは、ユーザの傾向に関係しているのだ。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Recently some topics surrounding me, especially those labeled “foreign media reports”, are even more inexplicable. Ha ha ha, for example, “got drunk and bought a sports team,” “five major banks want to kill me,” “mistreat me yesterday and I’ll destroy you today.” Especially when it comes to sensitive topics, many people may not have bad intentions but these things [i.e., being misquoted and misinterpreted] can add up to have very negative consequences. But when you run into a listener with ulterior motives, that’s the real trouble. Here with my own “weak mind,” I’ve already offended many friends and friends I haven’t met yet, so consider this an apology!

翻訳

近頃、私を取り巻く話題、とりわけ「海外メディアの報道」とされる話題は、いっそう訳がわかりません。笑っちゃいます。例えば「酔っぱらって、スポーツチームを買った」「5つの大手銀行が、私を殺したがっている」「昨日、私を酷く扱ったから、今日は、あなたを破滅させる」とか。とりわけ、取扱いが難しい問題のこととなれば、悪意を持たない人が多いかもしれませんが、これらのこと「つまり、誤って引用されたり、誤解されたりすること」は、結局は、非常に悪い結果をもたらすことにもなりかねません。しかし本当に厄介なのは、下心を持つ聞き手に出くわした時です。私自身の「意志の弱さ」で、既に多くの友人たち、そしてまだ出会っていない友人たちの気分を害してしまっています。ですから、これを、謝罪だと思ってください!

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

1. I’d just put a casserole in the oven
2. My plastic surgery (for enhancement purposes) needed some "tweaking" to get it just right
3. I was sitting in the bathroom and my feet and legs fell asleep. When I stood, up I fell and broke my ankle
4. I had been at the casino all weekend and still had money left to play with on Monday morning
5. I woke up in a good mood and didn't want to ruin it
6. I had a “lucky night” and didn’t know where I was
7. I got stuck in the blood pressure machine at the grocery store and couldn't get out
8. I had a gall stone wanted to heal holistically
9. I caught my uniform on fire by putting it in the microwave to dry
10. I accidentally got on a plane.

翻訳

1. 私は鍋料理をオーブンに入れただけ。
2. 私の美容整形手術(美しくするのが目的)には、うまい具合にするために、多少の「微調整」が必要だ。
3. バスルームで座っていたら、足全体がしびれた。立ちあがった時、ころんで足首を骨折した。
4. 週末中ずっとカジノにいた。でも月曜日の朝、まだ遊ぶ金があった。
5. 良い気分で目覚めて、それを台無しにしたくなかった。
6. 「ラッキーな夜」を過ごしたが、自分が何処にいるのか分からなかった。
7. 食料品店に置いてある血圧計にはまって、抜け出せなくなった。
8. 胆石が総体的に治癒することを願った。
9. 制服を乾かそうと電子レンジでチンして、火をつけた。
10. うっかり飛行機に乗った。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Alibaba’s AutoNavi Refocuses from Location-based Taobao to Business Solutions

AutoNavi, the Chinese mapping company Alibaba has fully acquired, has decided to put aside the idea of building a Taobao marketplace based on maps and refocus on business-facing solutions. Yu Yongfu, the new lead of Alibaba’s LBS division, said at a recent event that AutoNavi had shifted focus to technical solution development from user-facing applications.

At Alibaba’s annual developer conference last month, AutoNavi unveiled Smart LBS, an initiative to enable mobile apps to embed Amap and other location-based features (Amap is the digital map product of AutoNavi.).

翻訳

AlibabaのAutoNaviがロケーションベースのTaobaoからビジネスソリューションへ方向転換。

中国のマッピングカンパニーAlibabaが完全子会社化したAutoNaviは、地図に基づきTaobaoの市場を構築する考えを一端脇に置き、ビジネス対応ソリューションに方向転換する決断を下した。新たにAlibabaのLBS部門を率いるYu Yongfu氏は、先日行われたイベントで、AutoNaviはユーザー向けアプリケーションからテクニカルソリューション開発に焦点を移していると語った。

AutoNaviは、先月、年に1度開催されるAlibabaの開発者会議で、モバイルアプリケーションがAmapやその他のロケーションベース機能に組み込めるようになる構想「スマートLBS」を発表した(Amapは、AutoNaviのデジタルマップ製品)。