So China doesn’t seem to be an ideal battleground for companies like Qualcomm and Ericsson to take on domestic phone manufacturers. However, now that Xiaomi is moving beyond China’s borders into countries like India, it’s much more vulnerable. Every country Xiaomi enters presents a new opportunity for Ericsson to sue, and India is a huge market that Xiaomi badly wants a piece of.
従って中国は、QualcommやEricssonのような企業が、国内の携帯電話メーカーと争うのに理想的な戦場ではないように思われる。だが今やXiomiは、中国国境を越えてインドのような国々に移動していて、はるかに攻撃されやすくなっている。Xiaomiが参入する国はどこも、Ericssonが訴訟を起こす新たな機会を提供している。そしてインドは、Xiaomiがその一部でもぜひ欲しいと思っている、巨大な市場なのである。
Uber now banned in Delhi, India for “misleading customers”Uber is now banned in Delhi. Drivers found using the system will be fined, according to reportsUS-based taxi-booking app Uber has today been blacklisted by India’s Delhi government for “misleading customers”, according to The Economic Times.
Uber、「顧客を欺く」としてインドのデリーで禁止される現在、デリーではUberが禁止されている。報道によると、このシステムを使用していることが判明したドライバーには罰金が科されるという。The Economic Timesによれば、アメリカを拠点とするタクシー配車アプリUberが、本日、インドのデリー州政府によってブラックリストに載せられたという。
This move comes after a woman in New Delhi, the capital, was reported to have been raped by an Uber driver on the job. The driver was said to be a repeat sex offender, who was jailed seven months for a rape charge. He was later acquitted after a private compromise had taken place between him and the victim, reported The Times of India. Additionally, according to The Indian Express, Uber had not conducted a proper background check.Drivers found to be using Uber in Delhi can be issued a fine. The exact penalty is still unclear.
この動きは、首都ニューデリーの女性が、仕事中にUberを使用しているドライバーにレイプされたという報告があったことを受けてのものだ。このドライバーは、強姦の罪で7か月間刑務所に入っていた、性犯罪常習者と言われている。後に彼は、彼と被害者との間で内密に取り交わされた和解後に無罪になったとThe Times of Indiaが報じた。またThe Indian Expressによれば、Uberは適切な身元調査を実施していないという。デリーでUberを使用していることが判明したドライバーには罰金が科される可能性がある。正確な罰金額は、まだ不明だ。
In conversation with The Economic Times, Satish Mathur, Special Commissioner of Delhi Transport Department, said, “Right now, we have banned Uber as we came to know only after this incident about its services in Delhi. We too had to log on to the Internet to know how the company works.”Mathur also said that the government will study how other e-hailing apps like Ola and Taxi-For-Sure work before it can come to a sensible decision.===The company most recently raised US$1.2 billion at a valuation of US$40 billion to invest in Asia Pacific.
デリー交通局の特別長官Satish Mathur氏は、The Economic Timesとのインタビューで、「我々は、この事件が起こるまでデリーにおけるこのサービスについて知らなかった。現時点では、Uberを禁止している。我々もインターネットにアクセスし、同企業の取り組みがどのようなものなのか把握しておくべきだった。」と語った。Mathur氏はまた、州政府は賢明な決断を下すに前に、OlaやTaxi-For-Sureのような他のeハイリングアプリ(PCや携帯デバイスを使ってタクシー等を手配するアプリ)がどのように機能するのか調査するだろうとも語った。===同社は、ごく最近、アジア太平洋に注力すべく12億米ドルを調達し、企業評価額は400億米ドルとなった。
Travis Kalanick, CEO, Uber, has also responded in a rare statement:“What happened over the weekend in New Delhi is horrific. Our entire team’s hearts go out to the victim of this despicable crime. We will do everything, I repeat, everything to help bring this perpetrator to justice and to support the victim and her family in her recovery.We will work with the government to establish clear background checks currently absent in their commercial transportation licensing programs. We will also partner closely with the groups who are leading the way on women’s safety here in New Delhi and around the country and invest in technology advances to help make New Delhi a safer city for women.”
UberのCEOであるTravis Kalanic氏も、めずらしく声明を出し、答えた。「週末のニューデリーで起こったことは、非常に恐ろしいことです。この卑劣な犯罪の被害者に対して、私たちチーム一同、深くご同情申し上げます。私たちは、加害者に裁判を受けさせ、そして被害者の回復過程において、被害者自身とご家族をサポートするのに必要などんなことでも、もう一度言いますが、どんなことでも実行するつもりです。私たちは当局と連携し、現在のデリーにおける民営輸送ライセンス許可プログラムに欠けている、完璧な身元調査を制度化します。また、ニューデリーおよび周辺地域における女性の安全を推進するグループと密に連携し、ニューデリーを女性にとって安全な都市にするのに役立つ技術進歩に投資するつもりです。」
The tutorialOnce you’re following the aforementioned account, you’ll see this dialogue in your chat. Click the left-most menu at the bottom of the screen to create a new Weitie, and choose if you want pictures and text or just pictures. For this demonstration, we’ll do pictures and text.Next, you’ll receive a message asking you what type of post you want to create. They are listed as follows:1. A photo album with captions2. Product display, for showing off items3. An article, like a news story4. A campaign, such as an invitation or announcement
チュートリアル前述のアカウントをフォローすると、すぐにチャット画面に、このダイアログが表示されます。画面の一番下にある左端のメニューをクリックし、Weitieを新規作成します。それから「画像と文章」か「画像のみ」かを選択します。本チュートリアルでは、「画像と文章」を選択することにします。次に、どんなタイプの投稿を作成したいのか尋ねるメッセージが表示されます。タイプは、以下の通りです。1.キャプション付のフォトアルバム2.アイテムを良く見せるための、商品ディスプレイ3.ニュースのような記事4.招待や告知などの宣伝活動
Next, you’ll be asked to add a cover photo. Just hit the plus button and add an image from your gallery as you would if you were sending a photo to a friend. You can also skip this step by typing “1”. Note that this step bugged on me a couple times and I didn’t receive the next prompt. If that happens, just send the photo again. It won’t be added twice.
次に、カバー写真を追加するよう求められる。プラス(+)ボタンを押すだけで、まるで友人に画像を送っているかのように、自分のフォトギャラリーから画像が追加される。「1」を入力することで、このステップを省略することも可能だ。このステップに煩わされることが何度かあり、次の入力段階に進まなかったことがあったことをお伝えしておこう。そのようなことが起こったら、写真を再送信するだけでいい。ダブって追加されることはない。
Next you’ll be asked if you want to add an image in the body. I’d skip this step by typing “1” if you added a cover image, otherwise you’ll have two photos in a row. That brings you to the text input. Type or copy-paste one paragraph of your article text here and send it.From here, the app just alternates between adding photos and adding text, paragraph by paragraph. You can skip and add as many of either as you wish. Once you’re finished, just enter “2” and send, and the app will return a WeChat card linked to your finished article.
次に、本文部分に画像を追加したいかどうか尋ねられる。カバー写真を追加済みなら「1」を入力し、このステップを省略するだろう。さもないと、立て続けに2枚の写真を表示させることになる。すると、テキストを入力できるようになる。ここに自分が作成した記事本文の1パラグラフを入力、もしくはコピー&ペーストし、送信する。ここから本アプリは、単純に「画像の追加」と「テキストやパラグラフの追加」を交互に繰り返す。画像であれテキストであれ、省略したり追加したりして、自分の好みの数だけ追加することができる。作業が終わったら、「2」を押し、送信する。するとすぐに、完成した記事にリンクされているWeChatカードが送られてくる。
A couple more things worth mentioning. As far as I can tell, you can’t add active hyperlinks in the text, but it won’t stop you from typing in URLs. Finally, if you mess something up and need to start over at any point, type in “放弃制作” (yes, must be the Chinese characters).
役立つ情報をさらにいくつかお伝えしよう。私が知る限り、テキストの中にアクティブ・ハイパーリンクを追加することはできない。だが、URLを入力することは可能だ。最後に、もしメチャクチャな状態になってしまったら、どの時点であっても、もう一度やり直す必要がある。“放弃制作”(そう、漢字に違いない)と入力しよう。
Xiaomi’s fitness wearables partner raises $35 million in series B fundingHuami, the Chinese startup that’s Xiaomi’s fitness wearables partner, has secured US$35 million in series B funding. The startup’s announcement says that the investment is from Banyan Capital, Sequoia Capital, and Morningside Capital.Xiaomi – whose Mi Band fitness tracker was actually created by Huami – contributed to the startup’s more modest series A at the beginning of this year, but did not put any money into this newest round. Xiaomi co-founder Lei Jun also threw money into Huami’s series A via his Shunwei China Internet Fund.
Xiaomi社のフィットネス・ウェアラブル・パートナーが、シリーズB投資において3,500万米ドルを集めるXiaomi社のフィットネス・ウェアラブル・パートナーである中国のスタートアップ企業Huami社が、シリーズB投資において3,500万米ドルを確保した。このスタートアップ企業の発表によれば、この投資はBanyan Capital、Sequoia Capital、そしてMorningside Capitalからのものだという。Xiaomi社(同社のMi Bandフィットネス・トラッカーは、実際にはHuami社が開発したもの)は、今年初め、このスタートアップ企業に対する、より控えめな規模のシリーズAに貢献したが、今回の最新ラウンドには全く出資しなかった。Xiaomi社の共同創業者であるLei Jun氏もまた、自身のShunwei China Interet Fundを介して、Huami社のシリーズAに投資していた。
Huami now values itself at US$300 million.Xiaomi has sold one million Mi Band fitness trackers in the three months since its launch, making the cheap device (it costs just RMB 79, which is US$13) possibly China’s top wearable tech product.Yesterday it was apparent that Xiaomi is hedging its bet in terms of smart wearables by participating in a US$40 million funding round for US-based Misfit.
Huami社の企業価値は、今や3億米ドルだ。Xiaomi社は、発売から3か月間で100万本のMi Bandフィットネス・トラッカーを販売した。この原価わずか79元(13米ドル)の安価なデバイスは、おそらく中国のナンバーワン・ウェアラブル技術製品になるだろう。Xiaomi社が、アメリカを本拠地とするMisfitに対する4,000万米ドルの投資ラウンドに参加することで、スマート・ウェアラブルにおける損失を避けようとしていることが、昨日、明らかになった。
Report: Tencent has acquired Shanda CloudaryRumors have been swirling for months now that Shanda Cloudary, Shanda’s online literature company, is likely to be acquired by Tencent. Today, China’s tech media is reporting that the acquisition is final.Nothing has yet been officially announced or confirmed, but an email Tencent’s literary platform sent to its authors on Friday does suggest the deal has been completed. In it, Tencent announces that the works on its own literary sites will also be added to Qidian.com, a major online literature portal that is owned and operated by Cloudary.
まことしやかな話:Tencent社がShanda Cloudary社を取得ここ数か月間、Tencent社がShanda社のオンライン書籍企業であるShanda Cloudary社を取得しそうだという噂が駆け巡っている。今日、中国の技術メディアは、この取得は確実であると報じた。まだ公式発表は無く、未確認ではあるが、Tencent社の書籍プラットフォームが金曜日に執筆者たちに送信した電子メールは、この計画が完了していることを示唆している。そのメールの中でTencent社は、自らの書籍サイトに掲載されている作品も、Cloudary社が所有および運営している大手オンライン書籍ポータルサイトであるQidian.comに追加される予定であることを発表している。
The email describes Qidian repeatedly as a “third party,” which implies that Tencent does not plan to wholly absorb Cloudary, and rather will allow it to continue operating as a separate company. But it’s clear that some kind of partnership is in place already, and given the strong rumors that Tencent has purchased a controlling share of the company from Shanda, I think this one’s a done deal.
この電子メールでは、Qidianを繰り返し「サード・パーティー」と表現し、Tencent社はCloudary社を丸ごと吸収するつもりはなく、むしろ別企業として運営を続けさせることをほのめかしている。だが既に、ある種のパートナーシップが存在していることは明らかであり、Tencent社がShanda社から当企業を支配するのに必要な株式数を購入したという強力な噂を考えると、私は、これは確定事項だと思っている。
Xiaomi’s 100-Hardware-Companies StrategyThis July Xiaomi launched a connected wristband, which was manufactured by Huami Technology (our translation). Being sold on Xiaomi’s online store and their official store on Alibaba’s Tmall, the wristband achieved a million shipments four months after launch, and claims it has the largest market share in its category.
Xiaomiによる100のハードウェア企業戦略今年7月Xiaomiは、Huami Technology(私たちによる翻訳)が製作した、連携して機能するリストバンドを発表した。XiaomiのオンラインストアとAlibabaのTmall上にある公式ストアで販売されているこのリストバンドは、発売後の4か月間で100万本の出荷を達成し、本カテゴリーにおいて最大のマーケットシェアを占めていると主張している。
Its functions and features are similar to most activity and sleep tracking wearables but it retails at a fraction of the average market price. The one major difference between it and others on the market is that users can use it to access their Xiaomi user accounts, used for accessing internet content or services across Xiaomi devices. (Though the Xiaomi account system is based on Android, Huami has also developed an iOS version.)
その機能および特徴は、活動や睡眠をトラッキングできるウェアブルデバイスの大部分と類似しているが、平均市場価格の何分の1かで小売されている。本製品が市販されている他製品と大きく異なる点の1つは、ユーザがこのリストバンドを使って、あらゆるXiaomiのデバイスを介してインターネットコンテンツやサービスにアクセスするのに使っている自分のXiaomiユーザアカウントにアクセス可能なことだ。(だがXiaomiのアカウントシステムのベースは、Androidであり、HuamiはiOS版も開発している。)
Thus, this is where Xiaomi’s 100-hardware-companies plan comes in: investing in third-party startups and helping sell their products on its online stores. Of course those products have to be compatible with and able to talk to other hardware products in the Xiaomi family.
そこで、Xiaomiによる100のハードウェア企業プランの登場である。つまり、サード・パーティのスタートアップ企業に投資し、彼らの製品をXiaomiのオンラインストアで販売する手助けをするのである。もちろん、それら製品はXiaomiファミリーの他のハードウェア製品と互換性があり、通信可能でなければならない。
Similar collaborations on the Xiaomi store include Ants, a Dropcam-like video monitoring camera, Yeelight, a WiFi-enabled smart LED light bulb by Yeelink, a smart socket by Chuangmi Technology (our translation), a portable charger by Zimi Technology (our translation), and earbuds by 1more Design, amongst others. The charger, one of the first introduced from a third party, has shipped 10 million units in the year since launch, according to Xiaomi.
Xiaomiストアにおける同様のコラボレーションには、Dropcamのようなビデオ・モニタリング・カメラ「Ants」、YeelinkによるWiFi対応スマートLED電球「Yeelight」、Chuangmi Technology(拙訳)によるスマート・ソケット、そしてZimi Technology(拙訳)によるポータブル充電器、そして1more Designによるイヤホンなどがある。Xiaomiによれば、元々はサード・パーティから持ち込まれたものの1つである、この充電器は、発売したその年に1,000万セットが出荷されたという。
Xiaomi’s smart lightbulb enters betaA couple of months after Xiaomi’s four new smart home gadgets were announced, one of them – the Yeelight smart lightbulb – is nearly ready to make its debut. The Xiaomi Router’s official Weibo account posted on Monday that the Yeelight is now entering beta testing. Fill out this survey by the end of this week and you could be one of 50 lucky beta users to receive a free lightbulb. You’ll need to be sure you’re following the Xiaomi Router Weibo account to be considered.
Xiaomiのスマート白熱電球、テスト段階へXiaomiの新たな4つのスマートホームガジェットが発表されてから数か月。そのうちの1つ「スマート白熱電球Yeelight」が、間もなくデビューする状態にある。月曜日、Xiaomiルータの公式Weiboアカウントが、Yeelightが現在テスト段階に入っていることを発表した。今週末までに、このアンケートに記入すれば、50人の幸運なテストユーザの1人になり、無料で白熱電球を受け取ることができるかもしれない。それには、あなたが確実にXiaomiルータのWeiboアカウントをフォローしていることが考慮されるだろう。
Filling out the survey will also put you on the list for Xiaomi’s other smart home gadgets when they’re ready for testing, assuming that your answers show you fit the profile of the testers Xiaomi is looking for.The Yeelight, according to the Weibo post, is “an exclusive accessory of the Xiaomi Router,” which certainly seems to imply that the lightbulb won’t work with other routers. However, Yeelight is actually a Chinese startup that graduated out of HAXLR8R. The company maintains a separate website for the Yeelight and is headquartered in a different city from Xiaomi, so it seems likely that it’ll be possible to use Yeelights on other routers too.
このアンケートに記入すると、あなたの回答がXiaomiが探し求めるテストユーザのプロファイルにぴったりであることを示していると見なされ、Xiaomiの他のスマートホームガジェットがテスト段階になった時、あなたはそのリストにも登録されるだろう。Weiboの投稿によれば、Yeelightは「Xiaomiルータ専用」アクセサリであるという。これは、他のルータでは機能しないことを暗示しているのは確かなようだ。だが実はYeelightは、HAXLR8Rから生まれた中国の新規事業だ。この企業は、Yeelight専用のウェブサイトを開設しており、Xiaomiとは別の場所に本部を設けている。そのため、他のルータでもYeelightが使えるようになる可能性が高いように思われる。
The Yeelight is an LED lightblub that can display more than 1,600 different colors. Its companion app allows you to control the lightbulb remotely, and select light presets for specific circumstances like “waking up” or “watching a movie.”
このYeelightはLED白熱電球で、1,600以上の異なる色を表示することができる。付属アプリを使えば電球をリモートコントロールしたり、「目を覚ます」や「映画を観る」のような特定の状況用に、あらかじめ用意されているライト設定を選択することができる。