agreement from government means we will be agreed to import the drugs from Japan.so that in our side, you don't have to worry that when you send drugs for us, we cannot receive.from your side, please consider if Japanese custom agree you to export, or you can ask drug company export for you.So, is there any problem that make Mr Nagai still consider about?And do you have any information from your bank about the payment for our bank?
政府からの合意は、弊社が日本からその薬を輸入することに同意することを意味します。ですから、あなたが薬を私のところに送っても、私たちが受け取れないのではないかと心配する必要はありません。あなたの側では、日本の税関があなたが輸出することについて同意するか、あるいは自分のために製薬会社に輸出することを頼めるかどうか考えてください。このような場合でも、Nagaiさんが考慮するような問題はありますか?私たちの銀行に対する支払に関して、あなたの銀行から何か情報は得られましたか?
Why the ad tech industry is consolidating like crazyIf you’ve been paying attention to the ad tech industry in the past two years, you know that a lot has been happening. Let’s take a quick glance at some of the major acquisitions:August 2013: Millennial Media acquires Jumptap for $225 million (mostly stock).September 2013: Twitter acquires MoPub for $350 million.January 2014: Facebook acquires LiveRail for $500 million.May 2014: Google acquires Adometry for an undisclosed amount.July 2014: Yahoo acquires Flurry for between $200 and $300 million.August 2014: Rocket Fuel acquires [x+1] for $230 million.
アドテク業界がせわしなく合併する理由過去2年間、アドテク業界に注目していたあなたなら、多くの事柄が起こったことをご存じだろう。では、主要な買収をいくつか見ていこう。2013年8月: Millennial Medaiが2億2,500万米ドル(主に株式)でJamptapを取得2013年9月: Twitterが3億5,000万米ドルでMoPubを取得2014年1月: Facebookが5億米ドルでLiveRailを取得2014年5月: GoogleがAdometryを取得(金額は非公開)2014年7月: Yahooが2~3億米ドルの間でFlurryを取得2014年8月: Rocket Fuelが2億3,000米ドルで[x+1]を取得
September 2014: Millennial Media acquires Nexage for $108 million.November 2014: Yahoo acquires BrightRoll for $640 million.March 2015: Rubicon Project acquires Chango for $122 million.March 2015: Flipkart acquires AdIQuity for an undisclosed amount.March 2015: Cheetah Mobile acquires MobPartner for $58 million.March 2015: AppNexus acquires Yieldex for $100 million.March 2015: Rumors of Google acquiring InMobi
2014年9月: Millennial Mediaが1億800万米ドルでNexageを取得2014年11月: Yahooが6億4,000万米ドルでBrightRollを取得2015年3月: Rubicon Projectが1億2,200万米ドルでChangoを取得2015年3月: FlipkartがAdIQuityを取得(金額は非公開)2015年3月: Cheetah Mobileが5億8,000万米ドルでMobPartnerを取得2015年3月: AppNexusが1億米ドルでYieldexを取得2015年3月: GoogleがInMobiを取得したという噂が流れる
Grocery delivery startup Grofers nabs $35M in funding as competition in India heats upGrofers, an Indian startup that delivers groceries and everyday items to households through a mobile app, announced today it has closed a US$35 million funding round led by existing investors Tiger Global Management and Sequoia Capital. The investment comes about eight weeks since the company closed its last US$10 million round, which itself came almost immediately after it bagged a seed round.Grofers says that it intends to use the funding to ramp up its product offerings and expand throughout India. Based in Gurgaon, the company provides 90-minute delivery to customers in Delhi, Mumbai, and Bangalore.
食料品配達スタートアップGrofersが3500万米ドルの資金調達し、インドにおける競争がヒートアップモバイルアプリを介して食料品や日用品を家庭に届けるインドのスタートアップGrofersが今日、既存の投資家Tiger Global ManagementとSequoia Capitalによる3500万米ドルの資金調達が完了したことを発表した。この投資は、同社が新たに完了した1000万米ドルから約8か月しか経っていないが、それ自体シードラウンドを獲得した直後であった。Grofersは、この資金を自らの製品提供を強化し、インド国中に広めるために使うつもりであるという。グルガオンを拠点とする同社は、デリームンバイ・バンガロールの顧客に90分で配達するサービスを提供している。
Startups are popping up all over the world in hopes of becoming consumers’ go-to app for on-demand goods. While the service is identical, the business models can vary. Grofers owns no inventory of its own, and works with brick-and-mortar retailers to help them list products on its app. It then works with a mixture of in-house deliverymen (both part-time and full-time) and third-party logistics companies to take the goods to doorsteps. Albinder Dhisa, co-founder of Grofers, tells Tech in Asia that it monetizes by taking cuts from purchases, which come at six percent to eight percent for packaged goods, and over ten percent for perishables. Deliverymen are paid per order but are guaranteed a monthly minimum.
スタートアップは、希望する商品が手に入れられる、消費者に人気のアプリになることを期待して、世界中に出現している。そのサービス内容はどれも同じだが、ビジネスモデルは様々だ。Grofersは独自の在庫を持たないが、昔ながらの小売業者に働きかけ、自分のアプリに商品をリストアップする手助けをする。そして社内の配達人(パートタイムとフルタイムの両方)と外部の物流会社という異なる人たちと連携し、商品を玄関口まで届けている。共同創立者のAlbinder Dhisa氏がTech in Asiaに語ったところによると、購入代金のうち、包装品の場合は6~8%、そして生鮮食品の場合は10%以上を受け取ることによって利益を上げているという。配達人は注文ごとに賃金を受け取るが、月ごとの最低賃金は保証されている。
Much like the US and China, India’s on-demand delivery space is fragmented and extremely competitive. Just today Peppertap, another grocery delivery startup, announced it closed a US$10 million round from Sequoia (a Grofers investor) and SAIF partners. One day before that, Bangalore-based Zopnow, which sources groceries from supermarket chain HyperCity, announced it closed a US$10 million round led by Dragoneer Investment Group. Meanwhile, online grocery stores like BigBasket and LocalBanya compete with these newer on-demand startups for orders.
アメリカや中国とそっくりで、インドのオンデマンド配達分野は断片化しており、非常に競争が激しい。今日、もう1つの食料品配達スタートアップであるPeppertapが、Sequoia(Grofersへの投資社の1つ)とSAIFパートナーたちによる1,000万米ドルの資金調達を完了したことを発表した。その前日には、スーパーマーケットチェーンHyperCityから食料品を調達している、バンガロールを拠点とするZopnowが、Dragoneer Investment Groupによる1,000万米ドルの資金調達ラウンドを完了したと発表した。その一方で、BigBasketやLocalBanyaのようなオンライン食料品店は、注文を求めて、これら新たなオンデマンド・スタートアップと張り合っている。
Bigger players are eyeing the space as well. Flipkart, one of India’s leading all-purpose ecommerce sites, has also expressed interest in grocery delivery. Amazon launched Amazon Kirana in Bangalore, which lets mom-and-pop C-store list on the site, and Snapdeal partnered with supermarket chain Nature’s Basket to bring its inventory onto its marketplace.With such intense competition, speed will be the name of the game, so funding and consolidation will likely continue to ramp up. Last week, Grofers acquired MyGreenBox, a rival delivery grocery firm in Gurgaon.
大手も同じようにこの分野に注目している。インド有数の万能eコマースサイトの1つFlipkartもまた食料品配達に関心を示している。Amazonは、バンガロールでAmazon Kiranaをローンチした。このサイト上には家族経営の店がリストアップされ、スーパーマーケットチェーンNature's Basketと提携しているSnapdealは、自らのマーケットプレイス上に全商品を掲載している。このような激しい競争により、スピードがこのゲームの呼び名になるだろう。従って資金調達と合併は、これからも増えるだろう。先週、Grofersはグルガオンにある食料品配達のライバル企業MyGreenBoxを買収した。
The costumes are packaged almost identically. As long as you check off adult I will send an order to the pickers for an adult version. Includes attached inflating fanGodzilla 2014 merchandise from rubies is officially licensed by warner bros entertainmentBest fit for men with jacket size 44-46Officially Licensed Godzilla Airblown Inflatable Child Costume includes: Inflatable jumpsuit with battery operated fan Shoe Covers Gloves Headpiece Requires 4 AA batteries not included. Child standard fits up to size 12.Adult standard fits up to size 44.Any problem with the fan, let me know and I can troubleshoot. Sometimes you have to adjust the connection from the battery pack to the fan.
コスチュームは、ほぼ同様にパッケージされています。あなたが「大人」にチェックの印をつけるということであれば、「大人版」を選ぶよう注文を出します。膨らませる送風機が含まれます。ルービーズが提供するゴジラ2014年商品は、ワーナー・ブラザーズ・エンターテインメントの認可を受けています。ジャケットサイズ44~46の男性にぴったりのサイズです。公式に認可された、空気で膨らむ子供用ゴジラのコスチュームには、以下のものが含まれます。電池で動く送風機付き膨らむジャンプスーツ靴カバーグローブヘッドピース単三電池4本が必要です(ここには含まれていません)。子供用は、サイズ12まで対応。大人用は、サイズ44まで対応。送風機に問題がある場合は、私に知らせてください。修理します。電池パックと送風機の接続部分を調整する必要がある場合があります。
I don t know that the statement Notice Left (No Secure Location Available) means. I work from home so I am available if a delivery person needs a signature. It is a single family home and many times packages are left by the front door. I have not received any notice about an attempted delivery Can you look into this?
その「受取人が不在のため、不在票を置いてきました」という発言の意味が分かりません。私は家で仕事をしているので、配達人がサインを必要としている場合でも、そうすることは可能です。一戸建て住宅なのに、何度も玄関口に小包を置いていかれました。「不在通知」を受け取ったことはありません。これについて調べて頂けますか?
Asian startup schools unite: Taipei’s Alpha Camp acquires Singapore’s Pragmatic LabTwo startup schools in Asia are embracing team spirit over classroom rivalry. The Pragmatic Lab, a coding academy based in Singapore, announced today that it has been acquired by Taipei’s Alpha Camp, another startup education program. The size and terms of the deal were not disclosed.
アジアのスタートアップスクールが合体。台北のAlpha CampがシンガポールのPragmatic Labを買収。アジアにある2つのスタートアップスクールが、教室の対立状態を乗り越えてチームスピリットを受け入れようとしている。シンガポールを本拠地とするコーディングアカデミーであるPragmatic Labは、本日、もう1つのスタートアップ教育プログラムである台北のAlpha Campに買収されたことを発表した。その契約規模や条件は、明らかにされていない。
Pragmatic Lab and Alpha Camp offer similar programs for their students. Recent college graduates or job switchers looking to master a new skill set and work for a startup can enroll in programs for coding or business development. The organizations also form ties with local entrepreneurs and investors in order to introduce students into the local startup network.
Pragmatic LabとAlpha Campは、学生に対して同じようなプログラムを提供している。スタートアップのために新たなスキルや作業を習得することに関心をよせている近頃の大卒者や転職者が、コーディングおよび事業開発のプログラムに参加することができる。また同組織は、学生たちを地元のスタートアップ・ネットワークに紹介するために、地元のアントレプレナーや投資家とも連携している。
Pragmatic Lab was founded in 2011 by Sidwyn Koh, who previously led the iOS development team at Roomorama, a vacation propery rental app that raised US$2 million in funding in 2012. Alpha Camp, meanwhile, launched in February 2014 after Yahoo! Hong Kong alumnus Bernard Chan graduated from a similar bootcamp back in the States.
Pragmatic Labは、Sidwyn Koh氏によって2011年に設立された。彼は、以前、2012年に200万米ドルの資金を調達した休暇用宿泊施設レンタルサービスRoomoramaにおいて、iOSの開発チームを率いていた。一方、Alpha Campは、Yahoo!香港で働いていたBernard Chan氏がアメリカに戻って同じようなブートキャンプを卒業した後、2014年2月にローンチした。
It’s not often that we hear of startup schools acquiring other startup schools. But like any other industry, competition in education is fierce, and many of these training institutes have taken on venture capital funding. General Assembly, the most famous startup school of its kind, has raised US$49.5 million to date. The New York-based firm has been active in Hong Kong for years and will soon launch in Singapore with support from IDA, a government agency in charge of the infocommunications industry.We’ve reached out to Chan and Koh for more information about the acquisition.
スタートアップスクールが他のスタートアップスクールを買収するのを聞くのは珍しいことではない。しかし他の産業界と同様、教育における競争はすさまじく、これらトレーニング施設の多くがベンチャー投資資金を獲得している。この種のスタートアップスクールで最も有名なGeneral Assemblyは、現在までに4,950万米ドルを調達している。ニューヨークを拠点とする同社は、何年にも渡って香港で運営されており、情報通信産業を管理する政府機関IDAからの支援を受けて、間もなくシンガポールに進出する予定だ。今回の買収に関するさらなる情報を求めて、Chan氏とKoh氏に連絡を取った。
2 Chinese entrepreneurs seek a global hit with app that blends Instagram and MediumWhat do you do when you have a bunch of photos to share that you took today? You could use Instagram, but it feels so fragmented. You could write a blog, but that sounds like too much effort. You could post them to Facebook, but you’d like to add a few words for some of the photos. You could post them to Flickr, but it’s not 2005. So what options are left?
2人の中国人企業家が、InstagramとMidiumを混ぜ合わせたようなアプリで、世界的ヒットを目指す今日撮影した大量の写真をシェアしたい時、あなたはどうするだろう? Instagramを使うかもしれない。だが写真がバラバラになってしまったと感じるかもしれない。ブログを書くこともできるが、大変な労力が必要になりそうだ。Facebookに投稿することもできるが、一部の写真にコメントを追加したいと考えている。Flickrに投稿することもできるが、2005年ではない。では、どんな選択肢が残されているのだろうか?
A pair of entrepreneurs based in Seattle hopes that people will turn to their app, Pixotale, when they have a story they want to tell that revolves around photos. After testing it out, I’d say it feels like a mix of Instagram and Medium, with a hint of one of those travel diary apps thrown in.Robert Mao started Pixotale last summer with business partner Li Haitao. They both hail from China and are both former employees of Microsoft Research. It’s Mao’s first US-based startup, but he has entrepreneurial experience with two startups in China before his stints with Microsoft Research in the US and Europe.
シアトルを拠点とするアントレプレナー2人組は、人々が写真にまつわる話を伝えたいと思った時に、自分たちのアプリPixotaleに注目してくれることを望んでいる。試しに使ってみたが、このアプリは旅行日記アプリ風味が入った、InstagramとMediumを混ぜ合わせたよう感じのものだと言えよう。Robart Mao氏は昨年、ビジネスパートナーのLi Haitao氏と共にPixotaleを始めた。彼らは2人とも中国出身で、かつてMicrosoft Researchで働いていた。これはMao氏にとって初のアメリカを拠点とするスタートアップだが、彼にはアメリカとヨーロッパのMicrosoft Researchで働く前、中国で2つのスタートアップの企業家経験がある。
Adobe shockerRobert and the Pixotale team got a surprise last week when Adobe – the company that makes stuff you hate but still need to install, like Flash and Acrobat – launched an app called Slate. “It looks awfully similar to Pixotale,” says Mao. It’s a shock to them because the startup crew worked closely with Adobe last summer as one of Adobe’s Creative SDK launch partners.
Adobeによる衝撃先週Robert氏とPixotaleチームは、FlashやAcrobatのような、非常に嫌なのだがインストールしなければならない物を作っている企業「Adobe」が、Slateというアプリをローンチした時、驚いた。「それはPixotaleに、とてもよく似ているのです。」とMao氏は言う。それは彼らにとって衝撃的な出来事だった。このスタートアップ企業の仲間たちは、昨年の夏、AdobeのCreative SDKのローンチパートナーの1つとして密接に仕事をしたからだ。
Baidu Leads C Series Funding for Chinese Ride-Sharing App Tiantian YongcheChinese carpool and ride-sharing app Tiantian Yongche, has announced the completion of a C series funding round led by Baidu, followed by Sequoia Capital. Although the amount was not disclosed, the company claims its valuation is now close to US$200 million.Despite being founded just eight months ago, the company has rushed through three rounds of funding, completing its series A in September 2014, series B in December and now a series C round on April 10th. The company claims they have set the record for the quickest series of O2O investments.
Baidu、中国のライドシェアリングアプリTiantian YongcheのCシリーズ資金調達をリードする中国のカープールおよびライドシェアリングアプリTiantian Yongcheは、Sequoia Capitalに続き、BaiduによるCシリーズの資金調達が完了したことを発表した。その金額は開示されなかったが、その評価額は、現在2億米ドル近いと同社は主張している。わずか8か月前に設立されにも関わらず、同社は2014年9月にシリーズAを、そして12月にシリーズB、そして今回シリーズCを4月10日と、3つの資金調達ラウンドを完了した。同社は一連のO2O投資の最速記録を達成したと主張した。
In its attempt to become a leading ride-sharing app in China, the company has rolled out a multi-approach service, releasing one-on-one, point-to-point, carpool and rides-sharing models. To ensure passenger safety, the company also came up with a name authentication system for car owners and the passengers.Currently, Tiantian Yongche covers the domestic market in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Hangzhou, Tianjin, Chengdu and some other smaller Chinese cities.
中国における主要なライドシェアリングアプリになるべく、同社は多面的なアプローチサービスを展開し、1対1や、2地点間のカープールおよびライドシェアリングモデルを発表している。乗客の安全を確保するため、同社は、車の所有者や乗客の名前認証システムも考え出した。現在、Tiantian Yongcheは、北京、上海、広州、杭州、天津、成都、その他の中国の小都市における国内市場をカバーしている。
After this round of funding, the company claims it will invest in a stronger team, upgrade its product user experience, and launch in many more cities. Company CEO Diguang Longzeng remarked that the service will attempt to cover 60 cities by the end of this year.Baidu appears to be diversifying their share of the China ride-sharing market. Earlier this year they announced an investment in San Francisco-based Uber, for an undisclosed amount. In light of the merger between Tencent-backed Didi Dache and Alibaba-backed Kuaidi, Baidu is possibly consolidating their interest in the consumer transport market.
同社は、この資金ラウンドの後、より優秀なチームに投資し、同製品のユーザ体験の質を高め、より多くの都市でローンチする予定だという。同社の最高経営責任者であるDiguang Longzeng氏は、今年の年末までに、このサービスが60以上の都市をカバーするよう努めると述べた。Baiduが中国のライドシェアリング市場を多様化させるように思われる。今年の初め、彼らはサンフランシスコを拠点とするUberへの投資を発表した(その金額は明らかにされていない)。Tencentが支援するDidi DacheとAlibabaが支援するKuaidiの合併を踏まえ、Baiduは、消費者の交通市場への関心を揺るぎないものにするのかもしれない。
The item arrived to my post office, but why I must pay 60 dollars for fast shipping? in spite of you have committed for free shipping!!!!
商品が私の最寄の郵便局に到着しましたが、なぜ私が速達配送のために60ドルを払わなければいけないのですか? 送料無料を約束したのに!!!