Conyacサービス終了のお知らせ

a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語
原文

The pictures show the Android-based system supports a variety of features that are typical for smart watches, like sports data monitoring, messaging, answering phone call, music, email alert. TencentOS also supports voice commands, payment transaction and it is going to feature several local life services like taxi-hailing, restaurant reservation, fast check-in to get users better informed in different usage scenarios.

TOS+ aims to build an open source platform that connects all kinds of smart devices, according to the company. For Tencent, it is all ideal platforms for pushing other services like gaming, social and entertainment services, mobile payment services, and more.

翻訳

写真は、アンドロイドベースのシステムである。これはスポーツデータモニタリング、メッセージ機能、電話に出る、音楽、eメール通知といった、スマートウォッチに通常備わっている様々な機能に対応している。TencentOSは、音声コマンド、支払取引にも対応しており、ユーザがさまざまな場面で、より良い情報が得られるようにするため、タクシーの手配、レストランの予約、早期チェックインのような実際の生活で利用するサービスに使える機能を備える予定だ。

同社によれば、TOS+が目指すのは、あらゆる種類のスマートデバイスに接続するオープンソースプラットフォームを作り上げることだという。Tencentにとってそれは、ゲームやソーシャルおよびエンタテインメントサービス、モバイル支払サービスなどの他のサービスを後押しするのに全くもって理想的なプラットフォームである。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Sir we are read your all email. i know that it's not on your own . but try to understand our feeling.

we adjust the extra shipping half half .
20 +20 = 40


Don't worry sir we are make this time more best hope after receiving you will give us great feedback. because this time i check your products personally. and you don't face any problem .


Are you received your Ducati jackets it's delivered now. check and if you don't received than tell us.


Your Repsol Suit is make half now inshallah we will ship you in this week. and give you tracking number at the time.

翻訳

ご担当者様

私たちはあなたのEメールをすべて読みました。それがあなた独自のものではないことは存じていますが、どうぞ私どもの感覚もご理解いただけないでしょうか。

追加の出荷分を調整しました。
20 +20 = 40

ご心配は無用です。今回、さらにベストを尽くします。受け取ったら、良いフィードバックを下さることを期待しています。今回、私が製品を個人的にチェックしましたので、いかなる問題もないはずだからです。

あなたが受け取ったDucatiジャケットを今、配送しました。確認をお願いします。到着しなかったら、教えてください。

あなたのRepsol Suitは半分出来上がっています。今週、出荷できるようにします。その時、追跡番号をお知らせします。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

This tool lets you do a lot more with your PDF files than just view them

Viewing a PDF in your browser is as easy as 1-2-3. But for years since Adobe released this file format, there wasn’t much that you could do with it.

Then came apps and extensions that allow you to do a lot more with your PDF files such as Notable PDF.

Notable PDF is a cloud-based Google Chrome app and extension that lets users collaborate around PDF files.

Let’s look at how it works. Once installed in your browser, the Notable PDF icon appears on your omnibar. Just click on the icon to access the extension.

翻訳

このツールを使えばPDFファイルを閲覧する以上のことが可能に

ブラウザ上でPDFファイルを閲覧するのは、数を数えるのと同じくらい簡単だ。だがAdobeがこのファイル形式をリリースしてから何年もの間、あなたができることはそれほど多くはなかった。

そしてNotable PDFのような、PDFファイルでより多くの作業ができるアプリおよび拡張機能が登場した。

Notable PDFは、クラウドベースのGoogle Chromeアプリおよび拡張機能で、ユーザはPDFファイルと連携させることができる。

では、その機能を見ていこう。ブラウザにインストールすると、Notable PDFアイコンがOmnibar内に表示される。この拡張機能にアクセスするには、このアイコン上をクリックするだけでいい。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Is this your first time selling with us?
What types of items do you want to sell on eBay?
Are the items new or used?
How many items do you plan to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after receiving payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
Do you have any other eBay accounts?
If you are a registered business, please fill out these additional questions:

翻訳

私どものところで販売するのは初めてですか?
どのような種類の商品をeBayで販売したいのですか?
その商品は新品ですか、中古ですか?
このサイトにリストアップする予定の商品数は?
販売予定の商品はどこで入手していますか?
販売する商品の平均価格は?
支払完了後、どのくらい迅速に商品を出荷できますか?
どの配送サービスを使う予定ですか? トラッキングあるいはデリバリー確認を利用するつもりですか?
代金を受け取るためにPayPalを使う予定ですか? もしそうでないなら、利用する手段はどんなものですか?
他のeBayアカウントを持っていますか?
あなたが登録済みの業者であれば、これらの追加質問に対する答えを書き込んでください。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Baidu invests $11M in restaurant management platform to bring more local businesses under its wing

Restaurant management software-as-a-service startup Keru Cloud today announced it has secured RMB 66 million (US$10.7 million) in series B funding led by Baidu and Tianxing Capital (hat-tip to 36kr). Fangjinglin Investment and Kaixing Capital also participated in the round.

The startup aims to be an all-in-one solution for restaurants and other businesses to go digital. It reports 3,000 restaurants nationwide, including Beijing, Shanghai, Guangzhou, and several more Chinese cities. By the end of this year it hopes to up that number to 20,000 merchants.

翻訳

Baiduがレストラン管理プラットフォームに1100万米ドルを投資し、さらに多くの地元ビジネスがその庇護のもとに

レストラン管理サービス型ソフトウェアスタートアップKeru Cloudが今日、BaiduとTianxing Capitalが主導するシリーズBラウンドの資金調達で6600万人民元(1070万米ドル)を確保したことを発表した(36krに感謝)。このラウンドには、Fangjinglin InvestmentとKaixing Capitalも参加した。

このスタートアップが目指すのは、レストランやその他のビジネスをデジタル化するためのオールインワン・ソリューションになることだ。
その対象は、北京、上海、広州やその他のいくつかの中国の都市など、中国全土にある3000のレストランだが、今年の年末までに、20000まで増えることを期待している。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Xiaomi-backed P2P loans startup Jimubox secures $84M series C funding

Peer-to-peer lending startup Jimubox has just secured $84 million in series C funding. It comes seven months after the Beijing-based firm attracted US$37 million from Xiaomi and ShunWei Capital, a venture capital fund headed by the phone maker’s founder, Lei Jun.

This time round the lead investor is UK’s Investec Bank. Haitong Kaiyuan Investment also joined in, along with new investors Mandra Capital and Zhong Capital Fund. Existing Jimubox backers Matrix China Partners, Xiaomi, Shunwei, Ventech China, and Magic Stone Alternative also threw in some cash.

翻訳

Xiaomiが支援するP2P融資スタートアップKimuboxが、シリーズCラウンドで8400万米ドルを調達

ピアツーピアの融資スタートアップJimboxは、シリーズCラウンドで8400万米ドルの資金調達を完了したところだ。北京を拠点とする企業がXiomiとShuWei Capital(携帯電話メーカーの創業者Lei Jun氏が率いるベンチャーキャピタルファンド)から3700万米ドルを集めてから7か月後のことだ。

今回のラウンドを主導した投資家は、UKのInvestec Bankだ。新たな投資家Mandra CapitalとZhong Capitalと共に、Haitong Kaiyuan Investmentも参加した。従来から支援していたMatrix China Partners、Xiaomi、 Shunwei、 Ventech China、そしてMagic Stone Alternativeも、幾ばくかの資金を投入した。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

KKBox’s own ticket-vending service KKTix launched in early 2014, months after Spotify hit the island for the first time. As BusinessNext reports, the investment will see a complete merging of KKTix and WalkieTicket’s teams and technology. Users who head to WalkieTicket’s website will soon be redirected to KKTix.com

The collaboration will see each party compensate for the other’s gaps. KKBox can help drive ticket sales through traffic on its music streaming app, while WalkieTicket, which is older than KKTix, can share its tight network of vendors. In addition, KKBox can draw from its data of user listening habits to recommend upcoming events.

翻訳

KKBox独自のチケット販売サービスKKTixがローンチしたのは2014年の初めだった。その数か月後、Spotifyが台湾に初めて到着した。BusinessNextが報じているように、この投資によってKKTixとWalkieTicketチームおよびテクノロジーが完全に融合するだろう。WalkieTicketのウェブサイトに向かうユーザは、もうすぐKKTix.comにリダイレクトされるようになるだろう。

このコラボレーションによって各当事者は、互いの違いを補うことになるだろう。KKBoxは音楽配信アプリ上のトラフィックを介してチケット販売を促進する手助けができ、一方、KKTixよりも歴史があるWalkieTicketは、自らと密接な関係のある業者ネットワークを分かち合うことができる。加えてKKBoxは、ユーザのリスニング習慣データを利用して、近々行われるイベントを勧めることができる。