Conyacサービス終了のお知らせ

a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Citrix and Nimble Collective are building a cloud platform that will empower animators to more easily develop and distribute their ideas. With all production capabilities hosted in a secure cloud environment, animators will be able to spend more time creating instead of worrying about the endless hassles of managing complex and costly infrastructure, Howse said.

Howse started Nimble Collective with Rex Grignon, chief creative officer and former head of character animation at Dreamworks Animation for blockbuster films including the Madagascar series, Antz, and Shrek. Those films have generated more than $4 billion at the box office.

翻訳

CitrixおよびNimble Collectiveは、アニメーターたちが、もっと簡単に自分のアイデアを発展させ、配布できるようにするクラウドプラットフォームを構築中だ。安全なクラウド環境で提供される、あらゆる製作機能を使って、アニメーターは、複雑な管理やお金のかかるインフラストラクチャという、終わることのない煩わしさを心配する代わりに、より多くの時間を製作に費やすことができるようになると、Howse氏は言う。

Howse氏は、Nimble Collectiveを、Dreamworks Animationで「マダガスカル」シリーズ、「アンツ」、そして「シュレック」を始めとする大ヒット映画のチーフクリエイティブディレクターでありキャラクターアニメーションの元トップであったRex Grignon氏と共に始めた。これらの映画の興行成績は、40億米ドルを超えた。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

But Fitbit probably isn’t very worried about the Apple Watch right now. Looking at Fitbit’s market position, brand visibility, and sales numbers, the San Francisco wearables company has been on a reasonable trajectory toward an IPO, and has good reasons for holding one now.

Fitbit has for a long time been the best-known brand in the fitness tracker space, and sales numbers show it. Sales in 2014 doubled from 2013, ramping up on a nice upward curve throughout the the year.

The research house NPD says Fitbit now controls a 62 percent market share for fitness trackers in the U.S. Profits look solid too.

翻訳

だがFitbitは、現在のところ、Apple Watchをそれほど気にかけてはいないだろう。Fitbitの市場における地位、ブランドの認知度、販売数に目を向ければ、このサンフランシスコのウェアラブルデバイス企業は、IPO(新規公開株)に向けて然るべき道のりを歩んでおり、今、そうするだけの正当な理由がある。

Fitbitは、長年、フィットネスモニター業界において最も有名なブランドであり、販売数がそれを示している。2014年の売上は、2013年の1年を通して、見事な上昇曲線を描いて増加し、倍増した。

調査企業NPDによれば、今や、Fitbitは、アメリカにおけるフィットネストラッカーのマーケットシェアの62%を支配しているという。利益も手堅そうだ。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Threat from downmarket

The real threat to Fitbit might be the growing set of sub-$100 fitness trackers on the market. The one that Fitbit should, perhaps, be most worried about wasn’t even mentioned as a competitor in the IPO filing.

Xiaomi’s wearables partner company, Huami, produces a $13 fitness tracker — the Mi Band — that has been selling like crazy in China after only six months in the market.

The truth is, selling fitness trackers is becoming a branding game. The component technology itself — the accelerometers and other sensors, the displays, etc. — isn’t that expensive, and prices are dropping.

翻訳

大衆向けからの脅威

Fitbitが本当に恐れるのは、一連の100米ドル以下のフィットネストラッカーが市場に増えてきていることかもしれない。Fitbitが最も懸念すべきものは、おそらく、IPOの書類を提出するにあたり、競争相手として言及すらされていなかっただろう。

Xiaomiのウェアラブルパートナー企業Huamiは、13米ドルのフィットネストラッカーを生み出した。このMi Bandは、販売されてから、たった6か月後には、中国国内でものすごい勢いで売れた。

実のところ、フィットネストラッカーを販売するのは、ブランド戦略ゲームになってきている。アクセラレーターやその他のセンサー、ディスプレイなどの部品の技術自体は、それほど値の張るものではない。しかも価格は下がってきている。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

In conjunction with today’s news, the company also announced that its app usage product Usage Intelligence will be available in 60 countries on iOS and Android. “APAC region is a major part of the new available countries. Data will cover China, Japan, South Korea, India and some Southeast Asian countries like Singapore, Malaysia, Indonesia, Philippines and Thailand, etc. BRIC countries still witness huge growth, but in terms of other emerging markets, Southeast Asia, Turkey, Vietnam and Mexico are growing fast and worthy of attention. Usage Intelligence is available to all these countries.” said Bin Dai.

翻訳

本日のニュースと同時に、同社は、利用状況アプリUsage Intelligenceが、iOSであれAndroidであれ、60か国で利用可能になることも発表した。「アジア太平洋地域の大部分で、新たに利用できるようになります。データは、中国、日本、韓国、インドそしてシンガポールやマレーシア、インドネシア、フィリピンそしてタイなどの一部の東南アジアをカバーします。BRIC諸国は依然として、目覚ましい成長を経験していますが、その他の新興成長市場においては、東南アジア、トルコ、ベトナム、メキシコが急成長しており、注目に値します。Usage Intelligenceは、これら全ての国々で利用可能です。」とBin Dai氏は述べた。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

“The Mobidia acquisition gives us a unique opportunity to combine the industry’s two largest mobile app usage datasets into one product, giving our customers the most granular and accurate app usage insights ever provided in the mobile sector. This is something valuable to our clients.” said Bin Dai.

App Annie, whose customers generate nearly half of all app store revenue now, has been growing very fast in the past year. Its recent milestones include a massive US$55 million Series D financing received earlier this year and the acquisition of its major competitor Distimo in May of 2014. The quick global expansion enabled App Annie to double its headcount to 300 last year while tripling revenue.

翻訳

「Mobidiaの買収により、当業界の2つの最大モバイルアプリ利用データセットを合わせて1つの製品にして、これまでモバイル分野で提供されていたものの中でも最も詳細で正確なモバイルアプリ利用動向データを弊社の顧客に提供できる、唯一無二の機会がもたらされました。これは弊社のクライアントにとっても、有益なことです。」とBin Dai氏は語る。

今や、その顧客が全アプリストアの約半分の収益を生み出しているApp Annieは、この1年で、ものすごいスピードで成長した。最近の画期的な出来事としては、今年初め、シリーズDにおいて5500万米ドルという極めて多額の資金提供を受けたこと、そして2014年5年に有数の競合Distimoを買収したことが挙げられる。迅速な世界進出により、App Annieは昨年、社員数を300人へと倍増させた上に、収益が3倍になった。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

According to the team, the new funds will also be used to fuel expansion in more Indonesian cities. “Around 70 percent of our existing customers are first time online buyers, and more than 40 percent of them are recurring buyers,” says Agung Nugroho, COO and co-founder of Kudo. “The market demand for our service is very clear and now is the time to scale.”

The company aims to have at least 1,000 active agents within the next few months. After three months of operations, Kudo claims to be handling more than 600 transactions per day, and hopes to reach 8,000 daily transactions in the next three to six months.

翻訳

同チームによれば、この新たな資金は、さらに多くのインドネシアの都市において拡大を促すために使われる予定だという。「弊社の既存の顧客の約70%は、これまでオンライン上で買い物をしたことが無かった人たちです。そして彼らの40%以上がリピーターです。弊社のサービスが市場で必要とされているのは、明らかです。今は拡大すべき時なのです。」とKudoのCOOであり共同設立者のAgung Nugroho氏は述べた。

同社は、数か月以内に、最低でも1000件の意欲的な代理店を獲得することを目指している。Kudoは、稼働してから3か月後には、1日に600件以上の取引を処理すると主張しており、次の3~6か月間で、1日に8000件に到達させたいと考えている。