Conyacサービス終了のお知らせ

a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

“We were really impressed with their facilities at first and they were dedicated to our project, but they stopped giving us any attention once they took on the bigger project,” said Jalgha. “Luckily, we were able to change factories in the middle of the production run within a couple of days.”

The language barrier also presented problems of its own for the Lebanese duo.

“Most of the Chinese suppliers don’t speak a word of English, and this was very tricky,” said Jalgha. “We could not communicate directly with the factories and there was a lot of room for misunderstanding and miscommunication, which caused some problems in manufacturing in China.”

翻訳

「私たちは最初、彼らの施設に非常に感動しましたし、彼らは私たちのプロジェクトに専念してくれました。しかし、より大きなプロジェクトを引き受けるやいなや、私たちに注意を払わなくなりました。」とJalgha氏は言う。「幸いなことに、2・3日以内に、生産の途中で工場を変更することができました。」

言葉の壁もまた、レバノン人ペアに言葉特有の問題をもたらした。

「ほとんどの中国人サプライヤーは、英語をを一言もしゃべりません。それが非常に厄介なのです。」とJalgha氏は語った。「工場と直接やり取りができないので、誤解と伝達不良の可能性が大きく、それにより中国での製造において、いくつか問題が生じたのです。」

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

How To Do Hardware: Crowdfund, Then Head To Shenzhen

In the last five years, hardware start-ups have become the new darlings of the tech industry, thanks to popular crowdfunding sites like Kickstarter and Indiegogo.

Via crowdfunding campaigns, hardware entrepreneurs can directly obtain funds from people who are truly interested in purchasing their products. Gone are the days where a successful hardware company required a sterling reputation and an abundance of investment. With a good idea, solid technology, a well designed crowdfunding campaign and a city named Shenzhen, almost anyone can become a hardware entrepreneur.

翻訳

ハードウェアビジネスのやり方:クラウドファンド、そして深圳へ

ここ5年で、ハードウェアのスタートアップは、KickstarterやIndiegogoのような人気のクラウドファンディングサイトのおかげで、ハイテク業界における新たな寵児となった。

クラウドファンディングのキャンペーンを介して、ハードウェアの企業家は、自分たちの製品に本当に関心を持っている人から、直接資金を調達することができる。成功を収めているハードウェア企業が確かな評判と豊富な資金を獲得したのは遠い昔のこと。良いアイデア、確かな技術、うまく策定されたクラウドファンディングキャンペーンと深圳という名の都市により、ほぼ全ての人たちがハードウェア企業家になることができる。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

“Before Kickstarter, we were doing a lot of pre-sales for Flamestower on the website. We would store the payment information and would not charge buyers until the unit was shipped,” said Kell, who was named one of Forbe’s 2014 ‘30 under 30’ for his invention. “There was a lot of traffic from that.”

“We decided to try and put the project on Kickstarter and get some viewers we couldn’t get before, traffic that was not driven to our website.”

Kell’s decision was a good one. At the end of the campaign, backers pledged over $60,000 for Flamestower, exceeding the campaign’s target fourfold.

翻訳

「Kickstarterを利用する前、私たちはウェブサイト上でFlamestowerの先行販売をたくさん行っていました。支払情報を記録しておき、製品が出荷されるまで購入者に請求しないようにしました。」と、この発明で2014年のフォーブス「30 under 30」の1人に選ばれたKell氏は言う。「そのせいで、トラフィックが大量でした。」

「私たちはKickstarter上でこのプロジェクトを試し、以前は獲得できなかった閲覧者たちと、私たちのウェブサイトに向かわなかったトラフィックを獲得しようと決意しました。」

Kell氏の決断は上手くいった。キャンペーンの終了時、支援者たちはFlamestowerのために、当初の目標額の4倍を上回る6万米ドルを超える金額を誓約した。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Guangzhou Pros
As both a manufacturing city and a trade and commerce hub, Guangzhou is a very attractive option for startups looking to enter China. Like Shenzhen it has an advantageous proximity to Hong Kong, as well as a burgeoning expat community focussed on trade.

Guangzhou Cons
Unlike Shanghai and Beijing, Guangzhou is not a Mandarin focussed city, with most people talking in cantonese, this poses some barriers. The pollution and extreme weather also make it a bit less attractive for long-term residence.

Author Bio: Michael Park is the CEO and cofounder of LipSync, an on-demand translation startup based in Hong Kong.

翻訳

広州の長所
製造都市としても貿易および商業のハブとしても、広州は中国に進出するスタートアップにとって非常に魅力的な選択肢の1つだ。深圳のように、香港に近いという利点があると同時に、貿易に焦点を当てている急成長の外国人コミュニティがある。

広州の短所
上海や北京とは異なり、広州は標準中国語に焦点が合わせられた都市ではなく、大部分の人が広東語を話すが、これにより、いくつかの障壁がもたらされる。公害と異常気象もまた、長期間滞在するには少しばかり魅力的ではない場所にしている。

著者紹介:Michael Park氏は、香港を拠点とするオンデマンド翻訳スタートアップLipSyncのCEOであり共同設立者である。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Despite all the data supports, Xiaomi’s obstacle in constructing a credit scoring system is the fact that it hasn’t got a license for this operation. Alibaba’s Ant Financial Services Group and Tencent are the only two Internet companies that have been granted licenses by China’s central bank for running credit services.

At the beginning of this year, Ant Financial rolled out Sesame Credit to give credit scores based on the online behavior of customers and small businesses on Alibaba’s e-commerce marketplaces. Tencent opened its in-house credit rating system for testing among QQ members, which will be released soon.

翻訳

あらゆるデータをサポートするにもかかわらず、信用度採点システムを構築するにあたってXiaomiの障壁となるのは、この操作をする権限が無いということだ。AliabaのAnt Financial Services GroupとTencentは、クレジットサービスを運営するにあたって、中国の中央銀行から許可を与えられているたった2つのインターネットネット企業だ。

今年の初め、Ant Financialは、Alibabaのeコマースマーケットプレースにおける顧客および小規模事業のオンライン動向に基づく信用度を定めるための、Sesame Creditを公開した。Tencentは、QQメンバー同士でテストするために、社内の信用格付けシステムを公開したが、これは間もなくリリースされる予定だ。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

This is not Xiaomi’s first move in exploring the online finance industry. In 2014, the company led a round of investment in Chinese lending site Jimubox. They also registered a payment company last year.

According to the latest report from IDC, China’s smartphone shipment dropped 4.3% YOY in the first quarter this year, marking the first YOY slump in the past six years. This is going to pose a challenge for Xiaomi, which still makes the majority of its revenue from hardware sales.

Given these circumstances, an online financial platform may give Xiaomi new momentum for pushing smart device sales with the integration of installment, credit loans, financial products and third-party payment options.

翻訳

Xiaomiのオンライン金融業界を探る動きは、これが初めてではない。2014年、同社は、中国の融資サイトJimuboxの投資ラウンドを主導した。また、昨年には、支払会社を商業登記した。

IDCによる最新の報告書によれば、中国のスマートフォンの出荷は、今年の第一四半期に前年同期比4.3%の減少となり、過去6年間で初めての前年同期比で下落となった。これによりXiaomiは、難題を突き付けられることになるだろうが、その利益の大半は、依然として、ハードウェアの売上からもたらされている。

これらの状況を考えると、オンライン金融プラットフォームは、割賦、クレジットローン、金融商品およびサードパーティの支払オプションを統合することで、スマートデバイスの売上を推進するための、新たな契機をXiaomiにもたらすかもしれない。