Indeed, just last week we reported on a London-based startup called Chirp which enables file transfers between users using simple audio. The transfer seems instant, works with images and videos, and the service has its own native apps on iOS and Android. Coincidentally, Chirp has just launched a Chrome extension too.
実は先週、私たちはシンプルな音声を使ってユーザ間のファイル転送を可能にする、Chirpというロンドンを拠点とするスタートアップを紹介したところだ。転送機能は、画像と映像と連動し、瞬時に行われるように見える。また同サービスには、iOSとAndroid上で動く独自のネイティブアプリ(端末内の演算装置が直接演算処理を行うタイプのアプリ)が用意されている。偶然にも、ChirpもChromeの拡張機能をローンチしたところだ。
Chirp’s underlying technology is all a bit of a smokescreen to what is going on behind the scenes. No file is actually sent peer-to-peer, and no data travels via sound clips. Chirp merely encodes the file, with the associated sound serving as the delivery mechanism. The file is actually uploaded to Chirp’s servers and a URL generated in real time that is shared with the recipient device and decoded by Chirp. The process from sending to receiving is seamless and near-instant.
Chirpの基礎技術は、水面下で行われていることに対する、ちょっとした偽装行為でしかない。実際にピアツーピアで送信されいてるファイルは無く、音声クリップを介してデータは転送されない。Chirpは、配送メカニズムとして機能する関連音声を伴って、ファイルをエンコードしているだけだ。実際にはファイルは、Chirpのサーバーと、受信者のデバイスで共有し、Chirpによってデコードされる、即時に生成されたURLにアップロードされる。送受信のプロセスは、途切れることなく、ほぼ瞬時に行われる。
Google Tone uses a similar technology to transfer data between machines, so it could in theory expand the technology over time and make it more of a cloud-based file-transfer service. It’s well suited for certain situations and bypasses the need to “pair” devices or enter email addresses. It’s not only an effective means of sharing data with multiple machines in the same room, but also over broadcast networks such as radio — Google confirms it works over Hangouts too.
Google Toneは、同様の技術を使ってマシン間でのデータ転送を行っている。だから論理的には、徐々にこの技術を拡大し、よりクラウドベースのファイル転送サービスにすることができるだろう。それは特定の状況に大変都合良くできていて、「1対」のデバイスである必要性を無くし、eメールアドレスを入力する手間を省いてくれる。それは同じ部屋の中にある複数のマシンでデータを共有する効果的な方法であるだけでなく、ラジオなどの放送網を介することもできる。Googleは、Hangouts上でも機能することを確認している。
It’s still an early-stage prototype, though, and isn’t without its flaws — background noise can interfere with it, and machines located too far away may not pick up the beeps. But Google says that “small teams, students in classrooms, and families with multiple computers” may find a use for it.
しかし、まだ初期段階の試作品であり、欠陥がないわけではない。バックグラウンドノイズが邪魔にならないとも限らない。そこでマシンを遠ざけすぎると「ビー」という音を拾えないかもしれない。だが「少数のチーム、教室内の学生、そして複数のコンピューターを持っている家族」がその利用法を見つけるかもしれないとGoogleは語る。
“We were really impressed with their facilities at first and they were dedicated to our project, but they stopped giving us any attention once they took on the bigger project,” said Jalgha. “Luckily, we were able to change factories in the middle of the production run within a couple of days.”The language barrier also presented problems of its own for the Lebanese duo.“Most of the Chinese suppliers don’t speak a word of English, and this was very tricky,” said Jalgha. “We could not communicate directly with the factories and there was a lot of room for misunderstanding and miscommunication, which caused some problems in manufacturing in China.”
「私たちは最初、彼らの施設に非常に感動しましたし、彼らは私たちのプロジェクトに専念してくれました。しかし、より大きなプロジェクトを引き受けるやいなや、私たちに注意を払わなくなりました。」とJalgha氏は言う。「幸いなことに、2・3日以内に、生産の途中で工場を変更することができました。」言葉の壁もまた、レバノン人ペアに言葉特有の問題をもたらした。「ほとんどの中国人サプライヤーは、英語をを一言もしゃべりません。それが非常に厄介なのです。」とJalgha氏は語った。「工場と直接やり取りができないので、誤解と伝達不良の可能性が大きく、それにより中国での製造において、いくつか問題が生じたのです。」
“Fortunately, we were able to find a solution for everything and get our product to the market almost on time.”Despite the problems that they ran into, Jalgha and Slaibi shared that they would continue manufacturing in Shenzhen for future iterations of Roadie Tuner, thanks to the Chinese city’s advanced infrastructure and quick turnaround time. Currently, Roadie Tuner is already in its third production round in Shenzhen.
「幸いなことに、私たちはあらゆることに対する解決策を見つけることができ、ほぼスケジュール通りに製品を市場に出すことができました。」思いがけない問題に出くわしたにもかかわらず、Jalgha氏とSlaibi氏は、今後も深圳でのRoadie Tunerの製造を継続していくという意見で同意している。これも中国都市の先進インフラと迅速な納期のおかげだ。現在、Roadie Tunerは、深圳において、既に3回目の製造ラウンドに入っている。
“In Shenzhen, people understand that time is gold, so anything can be done really fast and efficiently,” added Jalgha. “The Chinese understand manufacturing – they have a lot of experience and do it really well. We could come up with a new design and have the prototype built and delivered two days later.”Rising costs in the heart of the manufacturing industryHowever, contrary to popular belief, Shenzhen is no longer the cheapest place to manufacture hardware with China’s rapid economic progress.
「深圳では、人々は『時は金なり』を理解しているので、何事も実に素早く、かつ効率的に行なわれます。」とJalgha氏は付け加えた。「中国人は製造業を理解しています。彼らにはたくさんの経験があり、非常に上手く行います。新たなデザインを思いついたら、試作品を作り上げ、2日後にはお届けできるでしょう。」製造業界の中心部でのコスト上昇だが大方の予想とは裏腹に、中国の急激な経済発展のせいで、もはや深圳は、ハードウェアの製造をするのに最も安上がりな場所ではなくなってしまった。
How To Do Hardware: Crowdfund, Then Head To ShenzhenIn the last five years, hardware start-ups have become the new darlings of the tech industry, thanks to popular crowdfunding sites like Kickstarter and Indiegogo.Via crowdfunding campaigns, hardware entrepreneurs can directly obtain funds from people who are truly interested in purchasing their products. Gone are the days where a successful hardware company required a sterling reputation and an abundance of investment. With a good idea, solid technology, a well designed crowdfunding campaign and a city named Shenzhen, almost anyone can become a hardware entrepreneur.
ハードウェアビジネスのやり方:クラウドファンド、そして深圳へここ5年で、ハードウェアのスタートアップは、KickstarterやIndiegogoのような人気のクラウドファンディングサイトのおかげで、ハイテク業界における新たな寵児となった。クラウドファンディングのキャンペーンを介して、ハードウェアの企業家は、自分たちの製品に本当に関心を持っている人から、直接資金を調達することができる。成功を収めているハードウェア企業が確かな評判と豊富な資金を獲得したのは遠い昔のこと。良いアイデア、確かな技術、うまく策定されたクラウドファンディングキャンペーンと深圳という名の都市により、ほぼ全ての人たちがハードウェア企業家になることができる。
CrowdfundingLebanese duo Bassam Jalgha and Hassane Slaibi, founders of start-up Band Industries, Inc., are no strangers to the crowdfunding and hardware scene.Jalgha, a researcher in robotics and Slaibi, a software engineer, both played in the same band and shared a passion for music. They realized that there was a market for automatic guitar tuners and created their first hardware product, Roadie Tuner, which could accurately and quickly tune a guitar in seconds. The pair left their jobs to create Roadie Tuner, and have not looked back since.
クラウドファンディングスタートアップ企業Band Industries, Inc.の創設者であるレバノン人の2人組Bassam Jalgha氏とHassane Slaibi氏は、クラウドファンディングとハードウェアシーンに精通している。ロボット工学の研究者であるJalgha氏と、ソフトウェアエンジニアのSlaibi氏は、2人とも同じバンドで演奏しており、音楽への情熱を分かち合っていた。彼らは、自動ギターチューナーの市場があることに気が付き、彼らの最初のハードウェア製品Roadie Tunerを製作した。これを使えば数秒のうちに、正確かつ迅速にギターのチューニングができる。この2人組は、Roadie Tunerを製作するために仕事を辞め、それ以来、絶えず前進を続けてきた。
“My parents were not happy with what I did,” laughs Jalgha. “But I knew that I wanted to build things. I hate routine and working on the same thing, every day.”Their gamble paid off. In January 2014, the pair successfully raised almost $180,000 on Kickstarter to manufacture Roadie Tuner, nearly tripling the $60,000 target.“With crowdfunding, you can test your idea and your market,” said Slaibi. “People vote with their money – they vote if they want your idea and want to purchase your product.”
「両親は、私がしたことを喜んではくれませんでした。」とJalgha氏は笑った。「でも私は、自分が物作りをしたいと考えていることを知っていました。私はルーティン(決められた行動)や毎日同じ作業をするのが大嫌いなんです。」彼らの賭けは上手くいった。2014年1月、彼らはKickstarter上で、Roadie Tunerを製造するための18万米ドルの調達に成功したのだ。それは目標額6万米ドルのほぼ3倍だった。「クラウドファンディングを利用すれば、自分のアイデアと市場を試すことができます。」とSlaibi氏は言う。「人はお金で意思表示します。つまり、彼らはあなたのアイデアを必要としているか、そしてあなたの製品を購入したいかどうかを、資金提供で意思表示するのです。」
“We needed $60,000 to proceed with manufacturing (Roadie Tuner), and we raised this amount in just four days, which is amazing for a startup. Having the funds ahead of time meant that we did not need to take a loan or extra investment for the sake of manufacturing.”26 year-old Stanford graduate student Adam Kell invented and co-founded Flamestower, a wireless generator that converts heat from any fire source into electricity. The electricity can then be used to charge your electronic devices. Like Jalgha and Slaibi, Kell eventually launched a campaign on Kickstarter to raise funds for Flamestower in 2013.
「Roadie Tunerの製造を始めるには6万米ドルが必要でしたが、たった4日間で、この金額を調達しました。これはスタートアップにしては驚くべきものでした。前もって資金を得たので、製造するために融資を受ける、つまり追加投資は必要ありませんでした。」26歳のスタンフォード大学院生Adam Kell氏は、どんな火源からの熱でも電力に変換できるワイヤレス発電機Flamestowerを考案し、同社を共同設立した。発電された電力は、電子機器を充電するのに利用可能だ。Jalgha氏とSlaibi氏同様、Kell氏はついには2013年にKickstarter上でキャンペーンをローンチし、Flamestowerのための資金を調達した。
“Before Kickstarter, we were doing a lot of pre-sales for Flamestower on the website. We would store the payment information and would not charge buyers until the unit was shipped,” said Kell, who was named one of Forbe’s 2014 ‘30 under 30’ for his invention. “There was a lot of traffic from that.”“We decided to try and put the project on Kickstarter and get some viewers we couldn’t get before, traffic that was not driven to our website.”Kell’s decision was a good one. At the end of the campaign, backers pledged over $60,000 for Flamestower, exceeding the campaign’s target fourfold.
「Kickstarterを利用する前、私たちはウェブサイト上でFlamestowerの先行販売をたくさん行っていました。支払情報を記録しておき、製品が出荷されるまで購入者に請求しないようにしました。」と、この発明で2014年のフォーブス「30 under 30」の1人に選ばれたKell氏は言う。「そのせいで、トラフィックが大量でした。」「私たちはKickstarter上でこのプロジェクトを試し、以前は獲得できなかった閲覧者たちと、私たちのウェブサイトに向かわなかったトラフィックを獲得しようと決意しました。」Kell氏の決断は上手くいった。キャンペーンの終了時、支援者たちはFlamestowerのために、当初の目標額の4倍を上回る6万米ドルを超える金額を誓約した。
Why Shenzhen?Kell, like many other hardware entrepreneurs, chose to manufacture in Shenzhen for the first generation of Flamestower. The city is known as an international manufacturing hub, thanks to its advanced manufacturing infrastructure and abundance of electronic components.Despite this, Shenzhen was not always the star of the manufacturing world. For a long time, the ‘made in China’ label was synonymous with poor quality and cheap materials, but China is slowly but surely shedding this stereotype.
なぜ深圳なのか?他の多くの企業家と同様、Kell氏は、初代のFlamestowerを深圳で製造することを選んだ。同市は、その先進的な製造インフラと豊富な電子部品のおかげで、国際的な製造ハブとして知られている。それにもかかわらず、深圳は常に製造世界での人気者というわけではなかった。長い間、「中国製」ラベルは、低品質で安価な材料の代名詞だったが、中国は、ゆっくりだが確実に、この固定概念を崩してきている。
GuangzhouNick Ramil of Enter ChinaNick Ramil is the co-founder of Enter China. Enter China is the leading community for entrepreneurs who want to manufacture products in China. We help entrepreneurs around the globe develop, validate, create and launch their products.“We chose Guangzhou as it’s the capital and epicenter of the manufacturing province – Guangdong. Guangzhou is the center of global trade in China, and hosts the largest trade fairs and the immediate access to manufacturers is unbeatable.”
広州Enger ChinaのNick Ramil氏Nick Ramil氏は、Enter Chinaの共同創設者だ。Enter Chinaは、中国において製品を製造したい企業家のための主要なコミュニティだ。私たちは、世界中の企業家が、自分たちの製品を開発、検証、作成、そしてローンチをする手助けをする。「私たちが広州を選んだのは、製造地域である広東省の首都であり中心だからです。広州は、中国における世界的規模の取引の中心であり、大規模な見本市がここで開かれています。また、製造業者へすぐにアクセスできることは、他の追随を許しません。」
Guangzhou ProsAs both a manufacturing city and a trade and commerce hub, Guangzhou is a very attractive option for startups looking to enter China. Like Shenzhen it has an advantageous proximity to Hong Kong, as well as a burgeoning expat community focussed on trade.Guangzhou ConsUnlike Shanghai and Beijing, Guangzhou is not a Mandarin focussed city, with most people talking in cantonese, this poses some barriers. The pollution and extreme weather also make it a bit less attractive for long-term residence.Author Bio: Michael Park is the CEO and cofounder of LipSync, an on-demand translation startup based in Hong Kong.
広州の長所製造都市としても貿易および商業のハブとしても、広州は中国に進出するスタートアップにとって非常に魅力的な選択肢の1つだ。深圳のように、香港に近いという利点があると同時に、貿易に焦点を当てている急成長の外国人コミュニティがある。広州の短所上海や北京とは異なり、広州は標準中国語に焦点が合わせられた都市ではなく、大部分の人が広東語を話すが、これにより、いくつかの障壁がもたらされる。公害と異常気象もまた、長期間滞在するには少しばかり魅力的ではない場所にしている。著者紹介:Michael Park氏は、香港を拠点とするオンデマンド翻訳スタートアップLipSyncのCEOであり共同設立者である。
Xiaomi has just launched a money-market fund Huoqibao inside its homegrown mobile app Xiaomi Finance. After registering with one’s national ID, Xiaomi users who are 18-years old or above will be able to purchase financial products managed by E Fund Management, a third-party financial institution in China.The fund also supports debit cards of 12 national banks, including, Industrial and Commercial Bank of China, Bank of China and China Construction Bank.
Xiaomiは、自らのモバイルアプリXiaomi Finance内で、マネーマーケットファンドHuoqibaoをローンチしたところだ。自分の国民IDを登録した後、18歳以上のXiaomiユーザは、中国における第三者金融機関E Fund Managementによって管理されている金融商品を購入できるようになる。また同ファンドは、中国工商銀行、中国銀行および中国建設銀行を始めとする12の国立銀行が発行するデビットカード(即時決済カード)に対応している。
Xiaomi is slightly late to the monetary fund battlefield compared with other domestic Internet companies. Alibaba’s mutual fund Yuebao became an instant hit when it was first launched in 2013. As of the end of 2014, Yuebao has managed RMB578 billion (US$93 billion) funds for over 185 million users. A number of big Chinese companies like Tencent, Baidu, Sina, and 58.com all followed the trend to roll out similar services. Xiaomi’s Huoqibao is no exception with the adoption of a similar model — offering the fund service in cooperation with traditional financial institutions.
Xiaomiは、通貨基金の戦いの場において、他の中国国内のインターネット企業に比べると、わずかに後れを取っている。Alibabaの投資信託Yuebaoは、2013年に初めてローンチするとあっという間にヒットした。2014年の終わり、Yuebaoは、1億8500万以上のユーザのために、578億人民元(930億米ドル)の資金を管理している。Tencet、Baidu、Sina、そして58.comのような多くの有力中国企業はすべて、同様のサービスを展開する動向に追随した。XiaomiのHuoquibaoは、例外なく、同様のモデルを採用している。つまり、従来の金融機関と協力した金融サービスを提供している。
The company said in a statement that Xiaomi Finance is also planning to construct a mobile data platform and develop a user data-based credit scoring system. By leveraging the user data from MIUI and various smart devices, Xiaomi’s platform hoping to construct a reliable data source, but the real challenge lies on how to protect the private data collected from users, and how to analyze them.
同社は声明で述べたところによると、Xiaomi Financeは、モバイルデータプラットフォームを構築し、ユーザデータをベースにした信用度採点システムを開発することも計画中だという。MIUIや様々なスマートデバイスから得たユーザデータを活用することによって、Xiaomiのプラットフォームが信頼性のあるデータソースを構築できることを望んでいるが、本当の課題は、ユーザから集められた個人データを保護する方法、およびその分析方法にあるのである。
Despite all the data supports, Xiaomi’s obstacle in constructing a credit scoring system is the fact that it hasn’t got a license for this operation. Alibaba’s Ant Financial Services Group and Tencent are the only two Internet companies that have been granted licenses by China’s central bank for running credit services.At the beginning of this year, Ant Financial rolled out Sesame Credit to give credit scores based on the online behavior of customers and small businesses on Alibaba’s e-commerce marketplaces. Tencent opened its in-house credit rating system for testing among QQ members, which will be released soon.
あらゆるデータをサポートするにもかかわらず、信用度採点システムを構築するにあたってXiaomiの障壁となるのは、この操作をする権限が無いということだ。AliabaのAnt Financial Services GroupとTencentは、クレジットサービスを運営するにあたって、中国の中央銀行から許可を与えられているたった2つのインターネットネット企業だ。今年の初め、Ant Financialは、Alibabaのeコマースマーケットプレースにおける顧客および小規模事業のオンライン動向に基づく信用度を定めるための、Sesame Creditを公開した。Tencentは、QQメンバー同士でテストするために、社内の信用格付けシステムを公開したが、これは間もなくリリースされる予定だ。
This is not Xiaomi’s first move in exploring the online finance industry. In 2014, the company led a round of investment in Chinese lending site Jimubox. They also registered a payment company last year.According to the latest report from IDC, China’s smartphone shipment dropped 4.3% YOY in the first quarter this year, marking the first YOY slump in the past six years. This is going to pose a challenge for Xiaomi, which still makes the majority of its revenue from hardware sales.Given these circumstances, an online financial platform may give Xiaomi new momentum for pushing smart device sales with the integration of installment, credit loans, financial products and third-party payment options.
Xiaomiのオンライン金融業界を探る動きは、これが初めてではない。2014年、同社は、中国の融資サイトJimuboxの投資ラウンドを主導した。また、昨年には、支払会社を商業登記した。IDCによる最新の報告書によれば、中国のスマートフォンの出荷は、今年の第一四半期に前年同期比4.3%の減少となり、過去6年間で初めての前年同期比で下落となった。これによりXiaomiは、難題を突き付けられることになるだろうが、その利益の大半は、依然として、ハードウェアの売上からもたらされている。これらの状況を考えると、オンライン金融プラットフォームは、割賦、クレジットローン、金融商品およびサードパーティの支払オプションを統合することで、スマートデバイスの売上を推進するための、新たな契機をXiaomiにもたらすかもしれない。