Chinese travel site Qunar nabs $500M investment, refuses Ctrip’s acquisition offerQunar, one of China’s biggest travel booking sites, announced today it has secured a strategic round of funding worth US$500 million led by Silver Lake, a global tech investment firm.Silver Lake invested US$330 million, while the remaining US$170 million was contributed by a second unnamed investor. Qunar said in a statement it will use the money to expand its mobile presence, grow its business lines, and enhance its technology.
中国の旅行サイトQunarが5億米ドルを調達し、Ctripの買収提案を拒否中国最大の旅行ブッキングサイト1つQunarが本日、世界的なハイテク投資企業Silver Lakeが主導する戦略ラウンドで、5億米ドルを獲得したことを発表した。Silver Lakeの投資額は3億3000万米ドルで、残りの1億7000万米ドルは2番目の匿名の投資家によって提供された。Qunarが声明で発表したところによると、同社はこの資金を自社のモバイルの存在感(プレゼンス)を拡大し、同ビジネスラインを成長させ、そのテクノロジーを向上させるために投入する予定だという。
Ctrip merger still on the tableLast month, China’s largest online travel booking company, Ctrip, offered to acquire Qunar. Qunar included its response in today’s earnings report to quell rumors:After careful consideration of such offer, we declined to pursue it in a letter response dated June 1, 2015. However, consistent with our policy to consider all potential strategic opportunities that may benefit our company and our shareholders, we remain open to engaging in further discussions with Ctrip as well as with other strategic players in our sector.
Ctripの合併は依然として検討中先月、中国最大のオンライン旅行予約企業CtripがQunarの買収を申し出た。Quinarは、その噂を鎮めるため、今日発表した収益報告書に以下のような回答を盛り込んだ:そのような提案を慎重に検討しましたが、私たちは2015年6月1日付の文書において、その実行を差し控える旨の回答をいたしました。しかしながら、弊社および弊社の株主に利益をもたらす可能性のある、あらゆる戦略的ビジネスチャンスを検討するという弊社ポリシーと一致しているため、私たちはCtripのみならず、弊社の部門に存在する他の戦略的有力組織とも、さらなる協議をする用意があります。
Update on June 3, 2015: Ctrip has publicly responded to Qunar’s rejection, saying it is no longer interested in pursuing an acquisition. While Qunar says it received an “unsolicited” offer from Ctrip, Ctrip claims it sent a confidential preliminary proposal after being approached by Qunar. Clearly, Ctrip isn’t pleased with how Qunar handled the situation.
2015年6月3日更新:Ctripは公式にQunarの拒否に対して回答し、もはや買収を推し進めることへの興味はない語った。QunarはCtripから「頼んでいない」オファーを受けたのだと語ったが、Ctripは、Qunarからアプローチがあった後に内密の予備提案をしたのだと主張した。Ctripが、Qunarのこの状況への対処の仕方について快く思っていないは明らかだ。
Secret’s collapse shows the traditional VC funding model is brokenThe monumental failure of anonymous social app Secret and the closing of the company’s doors after a mere 16 months in business has fueled serious discussion among entrepreneurs and venture capitalists.Concerned parties on both sides of the funding table are asking hard questions about what this development means to the future of venture capital funding and whether the well-funded startup’s demise might not in fact indicate that the traditional VC model is broken and badly in need of repair.
Secretの崩壊が示す、従来のベンチャーキャピタル資金調達モデルの破綻匿名のソーシャルアプリSecretの途方もない失敗により、たった16か月の営業の後、会社のドアを閉めたことが、企業家とベンチャーキャピタルによる真剣な議論に油を注いだ。資金調達テーブルの両サイドにいる関係当事者は、この出来事がベンチャーキャピタル資金調達の将来に対してどんな意味を持つのか、そして資金豊富なスタートアップの終焉が、実際には、従来のベンチャーキャピタルモデルが破綻し、大々的な手直しが必要なことを示している可能性があるかどうかという、難しい質問をしている。
From the VC Vantage PointThe VCs that helped Secret raise a whopping $35 million in funding included Google Ventures (one of the company’s earliest backers), Kleiner Perkins Caufield & Byers, Index Ventures, Redpoint Ventures, a number of angel investors, venture capitalist Marc Andreessen, and actor Ashton Kutcher, among others.Yet despite the significant chunk of capital invested in the firm, the app’s popularity peaked after 10 months and then quickly declined. In a desperate attempt to turn things around, the founders redesigned the app’s interface in hopes that it would hold its own against its more popular competitors — messaging apps like Yik Yak, Whisper, and Snapchat — to no avail.
ベンチャーキャピタルの観点からSecretが途方もない3500万米ドルという高額な額を資金調達で獲得する手助けをしたベンチャーキャピタルの中には、Google Ventures (初期の支援企業の1つ)、Kleiner Perkins Caufield & Byers、 Index Ventures、 Redpoint Ventures、 多数のエンジェル投資家、ベンチャーキャピタリストのMarc Andreessen氏、そして俳優のAshton Kutcher氏がいる。同社に非常に大量の資金が投入されたにもかかわらず、同アプリの人気は10か月後にピークを迎え、それから急速に下落した。好転させようとする必死の試みとして、創設者は、Yik Yak、Whisper、そしてSnapchatといったメッセージアプリのような、より人気のある競合に対抗できることを期待して、同アプリのインターフェースを再設計したが、無駄に終わった。
Question 2: Since Google Ventures managing partner Bill Maris was one of Secret’s earliest backers, why was he unable to convince the two founders not to accept an additional $25 million in funding so soon after it closed its $8.4 million Series A round? As Maris, who was Secret’s Google Ventures contact, has said, “We advised them against it. We told them they didn’t need the money. And raising that much money that soon, it was going to be impossible to meet the expectations in the future.”
疑問2: Google VenturesマネージングパートナーBill Maris氏は、Secretの初期支援者の1人だったが、なぜ彼は、シリーズAラウンドで840万米ドルを獲得してすぐさま、追加の2500万米ドルを受け取らないよう、2人の創設者を説得できなかったのだろうか? SecretのGoogle Ventures窓口を担当していたMaris氏が言うには、「私たちは受け取らないよう彼らにアドバイスしました。資金は必要ないと話しました。それに、そんなにすぐに大金を得ても、将来の期待に応えることはできなかったでしょう。」
The venture capital firm burst onto the scene in May 2014 as part of the ESVF scheme, a Singapore government program to co-invest in series A startups. Ong is an established Silicon Valley entrepreneur, while Lim was the former CEO of Infocomm Investments, a state-owned VC firm.Monk’s Hill has already sealed a few deals. It led a US$2.5 million round in Singaporean ecommerce logistics startup Ninja Van, and also invested in Indonesian finance portal Compare88. It looks like there will be many more deals to come.
同ベンチャーキャピタル企業は2014年5月に、ESFV構想、シンガポール政府プログラムの一部として同シーンに突然登場し、シリーズAのスタートアップに共同投資した。Ong氏は世間が認めるシリコンバレーの企業家で、一方Lim氏は、国有ベンチャーキャピタル企業であるInfocomm Investmentsの前CEOだった。Monk's Hillは既に、2~3の契約の取引を実現させた。シンガポールのeコマース物流管理スタートアップNinja Vanに250万米ドルの資金調達をもたらし、また、インドネシアの金融ポータルCompare88にも投資した。実現すべき取引は、さらに多くなるだろう。
At the same time, the safety standards that apply to GrabTaxi – safety, reliability, and speed – will also cover its motorcycle hailing counterpart. “It is crucial to us that our users always feel secure and trust us when they engage our services,” Goh adds.Upon booking confirmation, passengers can share their ride details in real-time with their loved ones via the Share My Ride function of the GrabTaxi app. All rides are trackable, and should anything untoward happen, Goh assures Tech in Asia that they “can quickly and easily track the motorcycle or taxi.”
同時に「安全・信頼・速度」というGrabTaxiに提供されている安全基準は、そのオートバイを呼び止める方も対象となる。「弊社サービスを利用している時に、ユーザが常に安全を感じ、私たちを信頼してくれることが、私たちにとって非常に重要なことなのです。」とGoh氏は付け加えた。予約を確定すると、乗客はGrabTaxiアプリのShare My Rideを介して、自分の乗車に関する詳細をリアルタイムで家族と共有することができる。全ての乗車は追跡可能で、不測の事態が起こった場合、「彼らは素早くそして簡単にオートバイやタクシーを追跡できます。とGoh氏はTech in Asiaに断言した。
For now, GrabBike will only pick up customers in Kuningan and Setiabudi, but drop-off destinations can be anywhere within Jakarta. Users can access free rides in the next two weeks simply by selecting GrabBike as the vehicle type in the GrabTaxi app.GrabBike isn’t the first of its kind in Indonesia. Go-Jek, for example, has been around since 2011, but only early this year launched its Android and iOS apps. Prior to GrabBike’s entry, it was the only ojek startup in Indonesia with its own smartphone app. It has roughly 800 motorcycle riders, and also tracks passengers in real-time via its mobile apps.
今のところGrabBikeが顧客を拾うのは、クニンガンとセティアブディでだけだが、ジャカルタ内であれば降車地はどこでもかまわない。ユーザは、GrabTaxiアプリで車輌タイプとしてGrabBikeを選択するだけで、その後の2週間、無料で乗車可能だ。GrabBikeは、インドネシア初のそれではない。例えばGo-Jekだ。2011年以来あちこちで見られるが、今年の初めになってようやくAndroidおよびiOSアプリをローンチした。GrabBikeが登場する前、Go-Jekは独自のスマートフォンアプリを備える、インドネシア唯一のオジェック(輪タク)スタートアップだった。Go-Jekは、およそ800人のオートバイライダーを抱えており、同社も独自のモバイルアプリを介して、リアルタイムで乗客を追跡する。
“We do still face the challenge of changing the mindset of Indonesians to move away from street hailing and utilize the safer and easier method of e-hailing using GrabBike,” adds Goh. She is, however, confident that users will come once the benefits are realized.
「いまだに、道端で呼び止めることから離れ、より安全で簡単なGrabBikeを使うというオンライン上での手配方法を活用するように、インドネシア人の習慣を変えるという難題に直面しています。」とGoh氏は付け加えた。しかし彼女は、一度その利点に気が付けば、ユーザはやって来ると確信している。
Syngency (New Zealand)Syngency empowers modeling agencies with feature-rich booking features and website management software, as well as convenient online and mobile tools and integration with cloud-based accounting. Agents can easily keep track of bookings and models can receive up-to-date booking and job information. The company has customers in English speaking markets, and is looking to expand into Taiwan, Hong Kong and Japan.
Syngency (New Zealand)Syngencyは、モデルエージェンシーに対して、便利なオンラインおよびモバイルツール、そしてクラウドベースの会計機能との統合機能だけでなく、機能豊富なブッキング機能およびウェブサイト管理ソフトウェアを提供する。モデルの代理人は、ブッキングを状況を簡単に把握でき、モデルは最新のブッキングおよび仕事の情報を受け取ることができる。同社には、英語圏市場の顧客がおり、台湾、香港、そして日本への進出を目指している。
Besides an experienced team, Enabling Change also brings a focus on a specific segment of disabilities, and they aim to reconcile the needs of the community with the skill sets of tech startups. “Most of the tech startups who are trying to address social issues, they have no clue what the needs are in the community. It comes from their belief that technology can address all issues, which is not true, Technology is just a magnifier. If you try to scale processes that are not effective, it won’t work,” he said. “What we’re trying to do is to get tech startups to work with the community, see what their problems are and figure out how to leverage on technology.”
経験豊富なチームに加え、Enabling Changeは、特定の障がい者セグメントにも注目しており、彼らが目指すのは、ハイテクスタートアップが持つ一連の技術で、同コミュニティのニーズに対応することだ。「社会的な問題に対処しようと試みるハイテクスタートアップの多くは、同コミュニティ内に存在するニーズが何であるか見当がつきません。それは、テクノロジーはあらゆる問題に対処できるという彼らが信じていることからもたらされるものですが、それは真実でありません。テクノロジーは、拡大鏡のようなものにすぎません。効果的ではないプロセスを拡大しても、うまくいかないでしょう。」と彼は語った。「私たちが行おうとしているのは、ハイテクスタートアップを障がい者コミュニティと協働させ、彼らの問題が何なのか確かめ、テクノロジーを活用する方法を見つけ出すことです。」
Last time, Mr Yamamoto said that they need information about invoice number and export date to make CFS, now you have these information, can you ask him if he can make CFS or health certificate to send for us. Please note that if we don't have this document, we can not receive drugs. I ask custom and they said that even import just a small amount, we also need the agreement document.Please reply me as soon as possible.
前回、彼らはCFS作成のため、請求書番号と輸出データに関する情報が必要だと、Yamamotoさんが言いました。現在、あなたはこれらの情報をお持ちです。CFSまたは健康診断書を作成可能か、そして、私たちの代わりに送ってくれるか、彼に聞いていただけますか? 私たちがこの書類を持っていない場合、薬を受け取れないこと注目してください。税関に聞いたところ、彼らは、少量を輸入するのでも、同意書類が必要だと言っていました。迅速なご返事をお願いいたします。
i had sent you email early but no reply yet, not sure if you get my email, I am going to resend it, here is my questions, it's the polaroid back showing in the pictures comes with the camera? also, the rangefinder is focus accurate with the lens, and the sync flash port is working?, please let me know before the auction end, thankshi, I sent you two emails about this camera, no reply yet, it's comes with the polaroid back as showing in pictures, also anything wrong with this camera?
以前、eメールを送りましたが、返事はまだ受け取っていません。私のメールが届いていないのかわかりませんが。そこでもう一度送ります。以下が、私の質問です。写真にあるポラロイドの背面は、そのカメラに付属されているのでしょうか? また、レンジファインダーのレンズへの焦点は正確で、syncのフラッシュポートは機能しますか? オークションが終了する前に、教えてください。よろしくお願いします。こんにちは。このカメラに関して2通のeメールを送りましたが、返事をもだもらっていません。写真で示されているようにポラロイドの背面が付属していますが、やはりこのカメラに何か不具合はありますか?
Because of its simplification, the company is describing its Facebook tool as “the first ad solution for human beings.”Human beings, of course, are a fairly large market segment, which is why Gunn describes this social ad tool for users who aren’t ad specialists as “a huge opportunity.”It’s also potentially huge because of the platform’s popularity. According to VB Insight’s recent report on social media management tools, Hootsuite “is used by more than twice as many of our respondents as any other solution.”Competitor platforms like Sprinklr, Gunn said, do not offer such a simple set of options, while point solutions like AdStage, Kuhcoon, and Qwaya are “really great solutions for full-time ad marketers.”
簡素化させたことを理由に、同社はこのFacebookツールを「人間のための最初の広告ソリューション」だと言い表している。もちろん人間は、非常に大きな市場区分だ。Gunn氏が、この広告の専門家ではないユーザのためのソーシャル広告ツールを「非常に大きなチャンス」と述べているのは、このためだ。同プラットフォームが人気のため、とてつもない可能性も秘められている。VB Insightのソーシャルメディア管理ツールに関する最新のレポートによれば、Hootsuiteは、「他のソリューションを利用している弊社の回答者の2倍以上に利用されている。」という。Spinklrのような競合プラットフォームでは、このようなシンプルなオプション群は提供されていないが、AdStage、KuhcconそしてQwayaのようなポイントソリューションは、「フルタイムのマーケティング責任者にとっては非常に素晴らしいソリューションだ。」とGunn氏は語った。
Personal screens, which include smart phones and watches, will grow, reaching 27 percent market share in 2018, or about $30.2 billion. The final category, floating screens, includes tablets and handhelds such as the Nintendo 3DS and PlayStation Vita.In that category, handheld-related sales are expected to drop by more than 22 percent by 2018, but tablet-related sales will rise by 17 percent, so the overall trend is flat.
スマートフォンおよびウォッチを含む「パーソナルスクリーン」は成長し、2018年には27%のマーケットシェア、つまり約302億米ドルに達するだろう。最後のカテゴリである「フローティングスクリーン」には、タブレットやNintendo 3DSやPlayStation Vitaのような携帯型が含まれる同カテゴリにおいて、携帯型関連の売上高は2018年までに22%の下落が予想されているが、タブレット関連の売上は17%の上昇すると予測されるので、全体的な動向は平坦である。
Game sales to reach $113B in 2018; about three-quarters of all revenues this year will be digitalChina will take over as the top game market in the world this year, according to the upcoming 2015 Global Games Market Report by analyst firm Newzoo.The company predicts $22.2 billion in sales this year in the Asian country, versus $22 billion in the United States. That gap will widen over the next three years, Newzoo chief executive Peter Warman said, with China ending at $32.8 billion and the more-stable U.S. games market at $24.1 billion.
ゲームの売上高は2018年には1130億米ドルに。総収益の約4分の3がデジタルからになる見込み。分析会社Newzooが近々発表する2015 Global Games Market Repotによれば、今年、中国は世界中のゲーム市場のトップの地位を引き継ぐという。同社は、アジアにおける今年の売上は222億米ドルと予測。対するアメリカでの売り上げは220億米ドルだ。この差は、今後3年間で広がり、最終的には中国は328億米ドル、そしてより安定しているアメリカのゲーム市場は241億米ドルになるだろうと、Newzooの最高経営責任者Peter Warman氏は語った。
Google Tone is a Chrome extension for sharing URLs with nearby computers using soundGoogle has launched a new experimental Chrome extension that lets you transmit the URL of a website to other nearby computers using nothing but sound.
音で近くのコンピューターとURLを共有できるChromeの拡張機能「Google Tone」Googleは、音だけで近くにある他のコンピューターにウェブサイトのURLを送信できる、新たなChromeの実験的な拡張機能をローンチした。
To try the feature, all computers must first have the Google Tone Chrome extension installed and be within reasonable earshot of each other. Then, when you’re on a webpage you’d like to share, hit the little Google Tone tab in your browser and you’ll hear a little succession of beeps — not too dissimilar to an old ZX Spectrum computer loading a game. Nearby machines receive a notification with the sender’s Google profile and picture embedded within the message, and the user can choose to open the URL on their own PC.
この機能を試すには、まず全てのコンピューターにChromeの拡張機能「Google Tone」をインストールし、互いに音が聞こえる範囲内にいる必要があある。次に共有したウェブページを表示させて、ブラウザ上の小さなGoogle Toneタブを押す。そうすると成功を表す「ピー」という小さな音が聞こえるだろう。昔のZX Spectrumコンピューターがゲームをロードする時の音と似ていなくもない。すぐ近くにあるマシンが、送信元のGoogleプロファイルとメッセージ内に埋め込まれた画像付きの通知を受け取る。そうするとユーザは、自分のPC上でそのURLを開くかどうか選択することができる。
The first version of Google Tone was built in an afternoon, according to Google Research blog post. And although its basic use for now involves sharing simple URLs, the underlying technology could perhaps be adapted to transfer any kind of files.While there are already a multitude of methods to share files around the world, from email and instant messaging to Dropbox, sharing things with those in the same room could be easier and more direct.
Google Researchブログの投稿によれば、このGoogle Toneの最初のバージョンは、とある午後に作られたという。そして現在の基本的な使い方は、URLを共有するだけだが、その基礎技術は、あらゆる種類のファイルを転送するのに適用されることになるだろう。eメールやインスタント・メッセージからDropboxまで、世界中には、ファイルを共有する方法が既にたくさんあるが、ファイルを同じ部屋にあるコンピューターで共有することが、より容易く、そしてより直接的にできるようになるだろう。