Conyacサービス終了のお知らせ

a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語
原文

I quickly forgot about the app again until sometime in May, I had to pick out a homely yet elegant, mid-range restaurant that served wonderful Italian food. It was one of the few times I had to choose a restaurant for a special occasion, which says a lot about how much I hate patronising unfamiliar places, and I wanted to get it right. Under locations, I picked Gangnam, and sorted the restaurants according to the app’s advanced filters: ratings (instead of ‘personalised’ and ‘review count’), Western, and KRW 20,000 to 30,000. I found myself a list of contenders, from a 5.0 brunch star to another rating-topper selling Spanish cuisine.

翻訳

このアプリのことはすぐに忘れてしまい、美味しいイタリア料理を提供している、家庭的だがエレガントな中級レストランを探さなければならなかった5月のある時まで思い出さなかった。それは特別な日のためにレストランを選ばなければならない数回の内の1回であったが、それは私が馴染みのない場所を贔屓にすることをどれだけ嫌っているかを、よく表している。そして私は、適切な場所を確保したいと思っていた。「locations(場所)」の下で「江南」を選択し、アプリに備わっているアドバンストフィルターに従ってレストランを選別した。つまり「評価(『個別』そして『レビュー数』の代わりに)」「西洋料理」、そして「2万~3万ウォン」だ。5つ星のブランチ人気店から、また別の最も評価の高い人気のあるスペイン料理まで、候補店リストが表示された。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Reviews on MangoPlate don’t allow you to give the restaurant a score; instead, it lets users choose between ‘Recommend’, ‘It’s OK’ and ‘Do Not Recommend’, and leave reasons and photos to better explain their choice. Users can also see what reviews other users have left in the past, which prove legitimacy; these are not the owners who log in with their Facebook or KakaoTalk accounts in order to leave a glowing ‘Recommend’ review, extolling the restaurant in all possible ways. These are real people leaving an account of their dining experience. These ordinary folks — not Gordon Ramsey or Martha Stewart — have the ability to influence others to visit a restaurant or deny it any sort of patronage.

翻訳

MangoPlateのレビューでは、ユーザはレストランに評価を下せない。その代り、ユーザが「お勧め」「OK」「お勧めしない」から選べる機能があり、その理由と写真を投稿し、選んだ理由をより詳しく説明することができる。またユーザは、これまで他のユーザがどんな評価を残したのか確認することができるが、これは正当性を証明するものである。つまりこれらは、自分のFacebookやKakaoTalkアカウントでログインして熱烈な「お勧め」レビューを残したり、あらゆる可能な方法でレストランを賞賛するオーナーたちによるものではないということだ。これらは、自分の食事体験の話を残している現実の人々によるものである。こういったGordon Ramsey氏やMartha Stewart氏ではない、普通の人たちは、他人にレストランを訪れさせたり、あらゆる種類の贔屓目を無視させる影響力を持っているのである。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

That’s why these startups are doing well despite stormy macro conditions. When oil is cheap, operators have to figure out how to produce it more efficiently. New technologies like these help them do just that. Silicon Valley brains and Houston brawn make for a powerful combination.

Eliot Peper is a writer and consultant based in Oakland, Calif. When he’s not writing, he works with entrepreneurs and investors to build new technology businesses as a drop-in operator and adviser. He has been a founder and early employee at multiple startups and an entrepreneur-in-residence at a venture capital firm..

翻訳

これらスタートアップが、激烈なマクロのコンディションにも関わらず上手くいっているのは、こういうわけなのである。原油価格が安い場合、オペレーターは、より効率的に生産する方法を考え出さなければならない。これらのような新たな技術が、まさにそうすることに一役買っている。シリコンバレーの頭脳とヒューストンの腕力によって、強力なコンビネーションが生み出されている。

Eliot Peper氏は、カリフォルニア州オークランドを拠点に活動するライターでありコンサルタントだ。執筆活動をしていない時、彼は企業家および投資家と協働し、暫定的なオペレーターおよびアドバイザーとして新たなテクノロジー事業を立ち上げている。彼は、複数スタートアップの創設者および当時の従業員であり、ベンチャーキャピタル企業に駐在する企業家である。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

To help boost entrepreneurship even more, the Portuguese government created an investment agency called Portugal Ventures, a €450 million fund focusing on investments in innovative, scientific, and technology-based companies as well as in companies from the more traditional Portuguese tourism and industrial sectors.

A number of startup incubators have also mobilized, offering new businesses an office or desk to get them off the ground. Startup Lisboa, for example, one of the largest incubators in the country, hosts around 80 startups at any one time from various areas of business, from tech to tourism and everything in between.

翻訳

起業家精神をより一層促進させるため、ポルトガル政府はPortugal Venturesという投資機関を立ち上げた。同機関は、革新的および科学的で技術を基盤とした企業のみならず、伝統的なポルトガルの観光産業および工業分野に属する企業への投資にも焦点を合わせた4億5000万ユーロのファンドである。

また、多くのスタートアップインキュベーターも動員され、順調なスタートが切れるよう、新たな企業にオフィスやデスクを提供している。例えば、同国最大のインキュベーターの1つであるStartup Lisboaは、技術から観光に至る、ありとあらゆるビジネス分野におけるスタートアップ企業約80社を、常時支援している。