Conyacサービス終了のお知らせ

a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語
原文

The same thing happens, at generally smaller scales, in businesses. The CEO doesn’t have a clear view of risk. It is up to the data scientists, business analysts and their managers to make the CEO well aware of the risk in assumptions. The CEO needs to understand that there is a critical, level 1 risk in assumptions – in the housing example, if prices were to go down, this whole thing falls apart. Even if that risk is unlikely, at least it is on the table. Many people are uncomfortable discussing such negatives with senior executives and many senior executives don’t like to hear it. But to succeed, everyone must get past that hurdle.

翻訳

基本的なもっと小規模だが、これと同じことがビジネスの世界で起こっている。CEOはリスクを明確に把握していない。CEOに仮定に潜むリスクを十分認識させるのは、データ科学者、ビジネス分析者、そしてマネージャー次第だ。CEOは、仮定の中に危機的なレベル1のリスクが存在することを理解する必要がある。つまりハウジングの例のように、価格が下がると、全体が破綻するというリスクだ。起こりそうもないリスクであっても、少なくとも、議題となる。こういったネガティブな問題を上級管理者たちと議論するのを気まずく感じる人が多い。しかも多くの上級管理者は、そういったネガティブな問題を聞きたがらない。だが成功するには、すべての人が、そのハードルを乗り越えなければならないのだ。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

2. Email ends up being a list of personalized tasks for each team member. It is the place where we go every day to see what our next task is. And this develops into an unorganized way to progress, without clear priorities. It certainly doesn’t help us to be correctly synchronized with the rest of our workmates.

How did we solve this?

We developed our own tool for work, specifically designed for our needs but very similar to what Trello currently offers. It is a control panel that we all have access to, where we can see all of the company’s projects as well as know in real time the degree of development on each.

翻訳

2. 最終的にEメールは、各チームメンバー用の個別化されたタスクリストになる。このリストは私たちが毎日、次の仕事を確認するためにアクセスする場所である。こうすることで、組織化されていないやり方が広まってしまう。明確な優先事項も無しにだ。そのせいで、他の仕事仲間と正確に同期する手助けにならないことは確かだ。

この問題をどのように解決したか?

私たちは独自の仕事用ツールを開発した。自分たちのニーズに合わせて特別にデザインされたものだが、Trelloが現在提供しているものと非常に良く似ている。それは、私たち全員がアクセスできるコントロールパネルだ。そこでは、各プロジェクトの進捗具合をリアルタイムで知ることができるだけでなく、同社の全プロジェクトを確認することができる。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

If someone needs to be added to an ongoing project, it is not necessary to resend hundreds of emails (in a totally unorganized way) for them to be able to integrate themselves; they can simply go into the history of the project and see what has been done since the beginning, how it was carried out, and what remains to be done — then they can begin working immediately.

Additionally, today, we’ve given our clients access to our control panel as well, so they can see how we are advancing, without receiving external emails such as: “Any news on the project?”, “How much longer until the next delivery?”, etc.

翻訳

誰かが現在進行中のプロジェクトに加わる必要がある場合でも、彼らをプロジェクトに組み入れられるようにするため、何百ものEメールを(全く組織化されていない方法で)再送する必要はない。彼らは、そのプロジェクトのこれまでの過程を調べ、プロジェクト開始以降に実行されたこと、その方法、そしてこれからすべきことを確認するだけでいい。確認したら、彼らはすぐに働き始めることができるのだ。

しかも今日、私たちはクライアントも同様に、弊社のコントロールパネルにアクセスできるようにした。そのため、「プロジェクトに関する新しい情報はありますか?」や「次のデリバリーまで、どのくらいですか?」などといった社外メールを受け取らずに、弊社の進捗状況を確認することができる。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

2. Meetings

The second thing we decided to completely eliminate was meetings. As a technological company, each team member is a programmer, and as such, we need an average of four continuous hours in the morning and four continuous hours in the afternoon in order to write code with the highest amount of productivity.

The “interruption” that is represented by attending a meeting always has a higher cost for a programmer than that of a manager. This is due to the fact that the manager’s agenda is basically composed of one meeting after the other. But for the programmer, just one meeting per day can have a 50 percent impact on their daily production.

翻訳

2. 会議

私たちが2番目に完全に廃止することを決定したのが、会議だった。技術企業なので、各チームメンバーはプログラマーである。そういうわけで、最高の生産性でコードを書くために、私たちは平均して午前中に連続して4時間、そして午後に連続して4時間を要する。

会議に出席することで生じる「中断」が与える損失は、いつだってマネージャーよりもプログラマーに対しての方が大きい。これは、マネージャーの仕事は、基本的に次から次に行われる会議で構成されているという事実のためだ。だがプログラマーにとっては、1日にたった1つの会議が、彼らの1日の生産性に50%の影響を及ぼすのだ。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

In this new work method, our communication is not only asynchronous but is also exclusively text-based. This text can later be read by a new member who wants to collaborate on the project (or those who were on vacation, sick, or out of the office) without taking precious time from those who are already working on it.

3. Managers

Lastly, we determined over a year ago that we wanted to work without managers. Now we do not need someone to control our progress, because everything is online and visible to all of our workmates — which project we are working on, how we are handling it technically, how long it is taking us, what resources we are using, and what results we have achieved.

翻訳

この新たな作業方法では、私たちのやり取りは非同期であるだけでなく、もっぱらテキストベースでもある。このプロジェクトに共に取り組みたいと考える新たなメンバー(あるいは、休暇や病気、あるいはオフィスを離れていた人たち)は、既にそのプロジェクトに携わっている人たちの貴重な時間を奪うことなく、後からそのテキストを読むことができる。

3. マネージャー

最後に、私たちは1年以上前に、マネージャー無しで働きたいと決心した。現在、作業の進み具合をコントロールする人を必要としてない。自分たちがどのプロジェクトに取り組んでいるのか、技術的にどのように対処しているのか、どれくらい時間がかかるのか、自分たちが使っているリソースは何か、そしてどのような結果を達成したのかといった、あらゆる事柄がオンライン上にあり、同僚全員が確認できるようになっているからだ。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

It is very easy for a programmer to know if their colleague is doing their work on time and in correct form. But the problem we had before was that, as Google cofounder and CEO Larry Page said: “Engineers shouldn’t have to be supervised by managers with limited tech knowledge.”

In order for this work method to work, we have two guidelines:

1. We only hire proactive engineers; that is, people who do not need to be controlled all the time to do their job. Basically we choose other entrepreneurs like ourselves.

2. When they join our company, we propose that they have a “vesting” program so that in the future they can be owners of the company.

翻訳

プログラマーにとって、同僚がスケジュール通りに正しい形式で仕事に取り組んでいるかどうかを知ることは非常に簡単なことだ。だがGoogleの共同設立者でCEOのLarry Page氏が「エンジニアは、技術知識が乏しいマネージャーに監督される必要はないはずだ。」と述べているように、私たちが以前抱えていた問題は、それだった。

この仕事方法を機能させるたに、私たちは2つのガイドラインを定めている。

1. 積極的なエンジニアだけを雇う。つまり、自分の仕事をするために常にコントロールされる必要がない人だ。基本的に、私たちは自分たちのような企業家を選ぶ。

2. 彼らが弊社に入社したら、将来弊社のオーナーになるかもしれないので、「受給権」プログラムを用意することを提案する。

a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

According to Monica Shim, PR Manager, MangoPlate, the iOS and Android app boasts a million downloads and 250,000 monthly active users. Most of these users are locals from South Korea, while a small number are tourists or expats. All establishments listed on MangoPlate are based in the country.

“This is just an extension of our hobby,” says Oh, speaking for all four Co-founders. Oh knew Roh from college; Kim and Ryu were labmates at KAIST; and Oh knew Ryu from his previous place of employment — Samsung. “So this job is actually not a job, it’s actually for us to have fun.”

翻訳

MangoPlateのPRマネージャーであるMonica Shim氏によれば、同社のiOSおよびAndroidアプリは、100万ダウンロードおよび毎月25万のアクティブユーザ数を誇るという。これらユーザの大部分は韓国の住人で、旅行者あるいは海外駐在者はわずかである。MangoPlate上にリストアップされている成果はすべて、国をベースにしている。

「これは、単なる趣味の延長です。」と4人の共同設立者全員を代表してOh氏言った。Oh氏はRoh氏を大学の時から知っている。Kim氏とRyu氏は、韓国科学技術院(KAIST)での研究仲間で、Oh氏とRyu氏は前の勤務先である「Samsung」の時から知っている。「ですから、この仕事は実際は仕事ではないんです。私たちにとって、これは楽しい時間を過ごすためのものなのです。」