2. MeetingsThe second thing we decided to completely eliminate was meetings. As a technological company, each team member is a programmer, and as such, we need an average of four continuous hours in the morning and four continuous hours in the afternoon in order to write code with the highest amount of productivity.The “interruption” that is represented by attending a meeting always has a higher cost for a programmer than that of a manager. This is due to the fact that the manager’s agenda is basically composed of one meeting after the other. But for the programmer, just one meeting per day can have a 50 percent impact on their daily production.
2. 会議私たちが2番目に完全に廃止することを決定したのが、会議だった。技術企業なので、各チームメンバーはプログラマーである。そういうわけで、最高の生産性でコードを書くために、私たちは平均して午前中に連続して4時間、そして午後に連続して4時間を要する。会議に出席することで生じる「中断」が与える損失は、いつだってマネージャーよりもプログラマーに対しての方が大きい。これは、マネージャーの仕事は、基本的に次から次に行われる会議で構成されているという事実のためだ。だがプログラマーにとっては、1日にたった1つの会議が、彼らの1日の生産性に50%の影響を及ぼすのだ。
Typically, meetings are used to find out how the work is advancing and to discuss any problems with the project manager and workmates. In order to rid ourselves of meetings, we use the same control panel that we implemented for eliminating emails. There, everyone can know the progress and state of the project and what each of the team members is working on at any given moment, without the need for interrupting their productivity.
一般的に、会議は仕事の進め方を見つけ出し、プロジェクト・マネージャーや同僚と問題について話し合うために利用される。会議から解放されるために、私たちはEメールを廃止するために実施したのと同じコントロールパネルを使っている。そこでは誰もがいつでも、自身の生産性を阻害すること、プロジェクトの進捗状況と各チームメンバーが取り組んでいる事柄を知ることができる。
If a specific problem arises that needs discussion, we use Campfire, which is a chat designed for group communication. But then how does this differ from a meeting? The advantage is that the communication is asynchronous. So it’s not necessary to stop what we are doing at that moment and lose our concentration; we can finish our four hours of continuous work, then, when we have the time and concentration, we can answer any pending inquiry.
話し合いが必要な特定の問題が生じた場合、私たちはCampfireを使用するが、これはグループコミュニケーションのためにデザインされたチャットだ。とはいうものの、これは会議とどう違うのだろうか? このチャットの利点は、そのやり取りが非同期だということだ。そのため、その時に行っていることを止めて、集中力を失う必要がない。4時間連続の仕事を終えてから、手が空いていて集中力がある時に、後回しにしておいた質問に回答することができるのだ。
In this new work method, our communication is not only asynchronous but is also exclusively text-based. This text can later be read by a new member who wants to collaborate on the project (or those who were on vacation, sick, or out of the office) without taking precious time from those who are already working on it.3. ManagersLastly, we determined over a year ago that we wanted to work without managers. Now we do not need someone to control our progress, because everything is online and visible to all of our workmates — which project we are working on, how we are handling it technically, how long it is taking us, what resources we are using, and what results we have achieved.
この新たな作業方法では、私たちのやり取りは非同期であるだけでなく、もっぱらテキストベースでもある。このプロジェクトに共に取り組みたいと考える新たなメンバー(あるいは、休暇や病気、あるいはオフィスを離れていた人たち)は、既にそのプロジェクトに携わっている人たちの貴重な時間を奪うことなく、後からそのテキストを読むことができる。3. マネージャー最後に、私たちは1年以上前に、マネージャー無しで働きたいと決心した。現在、作業の進み具合をコントロールする人を必要としてない。自分たちがどのプロジェクトに取り組んでいるのか、技術的にどのように対処しているのか、どれくらい時間がかかるのか、自分たちが使っているリソースは何か、そしてどのような結果を達成したのかといった、あらゆる事柄がオンライン上にあり、同僚全員が確認できるようになっているからだ。
It is very easy for a programmer to know if their colleague is doing their work on time and in correct form. But the problem we had before was that, as Google cofounder and CEO Larry Page said: “Engineers shouldn’t have to be supervised by managers with limited tech knowledge.”In order for this work method to work, we have two guidelines:1. We only hire proactive engineers; that is, people who do not need to be controlled all the time to do their job. Basically we choose other entrepreneurs like ourselves.2. When they join our company, we propose that they have a “vesting” program so that in the future they can be owners of the company.
プログラマーにとって、同僚がスケジュール通りに正しい形式で仕事に取り組んでいるかどうかを知ることは非常に簡単なことだ。だがGoogleの共同設立者でCEOのLarry Page氏が「エンジニアは、技術知識が乏しいマネージャーに監督される必要はないはずだ。」と述べているように、私たちが以前抱えていた問題は、それだった。この仕事方法を機能させるたに、私たちは2つのガイドラインを定めている。1. 積極的なエンジニアだけを雇う。つまり、自分の仕事をするために常にコントロールされる必要がない人だ。基本的に、私たちは自分たちのような企業家を選ぶ。2. 彼らが弊社に入社したら、将来弊社のオーナーになるかもしれないので、「受給権」プログラムを用意することを提案する。
サンプル品を受け取りました。正式に御社に製品を発注したいと思います。以前のご連絡では、ONETTOブランドで注文すると連絡しましたが、当社のブランドで注文する事に致しました。パッケージ制作をしますので、Illustratorのデータをください。前回PDFで頂きましたが、Illustrator用のaiデータで頂きたいです。
I've received your sample.I will place an order to you.I decided to order on our company's brand, although I told you I would order on ONETTO brand in my previous emails.I would like to make its package, so please its Illustrator data. I would like to ai data for Illustrator, not data in PDF that you gave.Thanks in advance,
order ready to go please email me the address complete where it is being ship to so we have no problem,,usps does not recognize the symbol you use before 9Please confirm
ご注文品の出荷準備が完了しました。出荷すべき住所(すべて)をEメールで教えてください。そうすれば、こちらは問題ありません。9以前は、あなたが使っているシンボルを米国郵政公社は認識しません。ご確認をお願いします。
“Not just saying, this wasn’t easy. But the thing that I’m saying is that it’s not more difficult than any other startup,” he adds. “Because the investors need to believe in your vision, and it’s your job as a CEO… to convince other people who are going to be investing in your company, because they’re not just investing in the idea, they’re also investing in the team.”
「これは簡単ではなかったと言っているのではありません。しかし私が言いたいのは、他のどのスタートアップよりも難しくはなかったということです。」と彼は付け加えた。「なぜなら、投資家たちは、あなたのビジョン(構想)を信じる必要があるからです。そしてあなたのCEOとしての仕事は、自分の会社に投資するつもりでいる他人を納得させることです。彼らは、アイデアに対して投資するだけでなく、そのチームにも投資するからです。」
According to Monica Shim, PR Manager, MangoPlate, the iOS and Android app boasts a million downloads and 250,000 monthly active users. Most of these users are locals from South Korea, while a small number are tourists or expats. All establishments listed on MangoPlate are based in the country.“This is just an extension of our hobby,” says Oh, speaking for all four Co-founders. Oh knew Roh from college; Kim and Ryu were labmates at KAIST; and Oh knew Ryu from his previous place of employment — Samsung. “So this job is actually not a job, it’s actually for us to have fun.”
MangoPlateのPRマネージャーであるMonica Shim氏によれば、同社のiOSおよびAndroidアプリは、100万ダウンロードおよび毎月25万のアクティブユーザ数を誇るという。これらユーザの大部分は韓国の住人で、旅行者あるいは海外駐在者はわずかである。MangoPlate上にリストアップされている成果はすべて、国をベースにしている。「これは、単なる趣味の延長です。」と4人の共同設立者全員を代表してOh氏言った。Oh氏はRoh氏を大学の時から知っている。Kim氏とRyu氏は、韓国科学技術院(KAIST)での研究仲間で、Oh氏とRyu氏は前の勤務先である「Samsung」の時から知っている。「ですから、この仕事は実際は仕事ではないんです。私たちにとって、これは楽しい時間を過ごすためのものなのです。」
The four of them were foodies who wanted to keep track of new restaurants to eat out at. He recalls, “… so why don’t we all put our sources into a spreadsheet? We started tracking all these restaurants on spreadsheets, and then we started writing our tidbits on what to order… what are some quirky things about the restaurant, where it’s located, and we started building this database with name, phone number, address and you know, little pointers, tips, notes and reviews, however you call it.”
彼ら4人はグルメで、新たに開店したレストランを把握し、そこで食事をしたいと考えていた。彼は、こう回想する。「……じゃあ、なんで僕らの情報を1枚のスプレッドシートにまとめないんだろう? 自分たちは、これら全てのレストランをスプレッドシート上で記録し始めた。それから、注文すべきものに関する情報、そのレストランに関する奇妙なことやレストランの場所を記入し始めた。それから名称、電話番号、住所、そしてご存じの通り、ちょっとしたアドバイス、有益な情報、メモ、そして評価、どんな呼び方でも構わないが、そういったものを備えたこのデータベースの構築を始めた。
Slowly, the “spreadsheet” became a giant database of restaurants. And then their friends wanted in. “We started to get requests from all sorts of people, just random people or friends of friends who wanted that spreadsheet!” says Oh, who estimated the spreadsheet to contain the details of close to 2,000 restaurants. “And it became kinda annoying because at that point, they would tell us things like, “Oh, that one’s closed” or “That one’s not good anymore” or whatever,” he adds.
この「スプレッドシート」は、徐々に巨大なレストランデータベースになった。そうすると、彼らの友人たちが参加したがった。「私たちは無作為に選んだ人たちや、このスプレッドシートが欲しいと言う友人の友人といった、あらゆる種類の人たちからのリクエストを受け始めました!」とOh氏は語る。彼は、このスプレッドシートには、2000件近くのレストラン情報を記載できると推定していた。「すると、それはちょっと面倒なことになりました。その時点で彼らが『ああ、このレストランは閉店したよ』とか『そのレストランは、もう良くないよ』とかなんとか、知らせてくることがよくあったからです。」と彼は付け加えた。
One day, the four of them met for dinner again, and the spreadsheet came up. Its popularity had made them realise that there could be a way to turn this into an app.Oh continues, “And we said, “Hey, Danny (Ryu) does server programming, Bernard (Kim) does client programming, Michael … is a data scientist at Apple”, and he is basically the one who does all the smart things behind the scene. He was like, I can actually make this work for each person.”
ある日、彼ら4人が夕食のために再会すると、このスプレッドシートが話題に上った。その人気の高さから、彼らはこのスプレッドシートがアプリになる可能性に気付いた。Oh氏は続けた。「そして私たちは言いました。『おい、Danny(Ryu氏)はサーバープログラミングをするし、Bernard(Kim氏)はクライアントプログラミングをする。Michealは……Appleのデータサイエンティストだ。』しかも彼は、基本的に水面下であらゆる賢いやり方をする人です。彼は、自分は実際にこの仕事を各人にとって都合の良いようにできると言いました。」
Then, at a Softbank Ventures Korea Forum last year, I saw the word ‘MangoPlate’ printed on a paper bag. Someone told me about the young startup. Oh, they’re like Yelp. I didn’t think much of it, until a few months later when I had to bring a few colleagues around. I downloaded the app, connected it to my KakaoTalk account, and checked out what was in the Gangnam area.
それから、私は昨年のSoftbank Ventures Korea Forumで、「MangoPlate」という単語が紙袋にプリントされているの見た。誰かが、その若きスタートアップについて話してくれた。ああ、Yelpみたいだ。数人の同僚を連れて行かなければならなかった数か月後までは、私はそれをあまり高く評価していなかった。私はこのアプリをダウンロードし、自分のKakaoTalkアカウントに関連付け、江南エリアに何があるのか調べた。
My colleagues were tired from a work event earlier, so I wisely opted for something in the 100m radius. Tap, tap, tap. Guys! Fried chicken? We loaded the map and hurried over. Now looking back, I think I decided on this particular chicken restaurant because it was really near their hotel and was priced affordably (it has one review and does not have a rating score!).
同僚はイベント以前の仕事で疲れていたので、私は賢明にも半径100メートル以内にあるものを選択した。タップ、タップ、タップ。みんな! フライドチキン? 私たちは地図を読み込み、急いで済ませた。そして振り返った私は、この特定のチキンレストランに決めた。それは自分たちのホテルのすぐ近くにあり、お手頃価格だったからだ(レビューは1件で、評価点はつけられていない!)。
I quickly forgot about the app again until sometime in May, I had to pick out a homely yet elegant, mid-range restaurant that served wonderful Italian food. It was one of the few times I had to choose a restaurant for a special occasion, which says a lot about how much I hate patronising unfamiliar places, and I wanted to get it right. Under locations, I picked Gangnam, and sorted the restaurants according to the app’s advanced filters: ratings (instead of ‘personalised’ and ‘review count’), Western, and KRW 20,000 to 30,000. I found myself a list of contenders, from a 5.0 brunch star to another rating-topper selling Spanish cuisine.
このアプリのことはすぐに忘れてしまい、美味しいイタリア料理を提供している、家庭的だがエレガントな中級レストランを探さなければならなかった5月のある時まで思い出さなかった。それは特別な日のためにレストランを選ばなければならない数回の内の1回であったが、それは私が馴染みのない場所を贔屓にすることをどれだけ嫌っているかを、よく表している。そして私は、適切な場所を確保したいと思っていた。「locations(場所)」の下で「江南」を選択し、アプリに備わっているアドバンストフィルターに従ってレストランを選別した。つまり「評価(『個別』そして『レビュー数』の代わりに)」「西洋料理」、そして「2万~3万ウォン」だ。5つ星のブランチ人気店から、また別の最も評価の高い人気のあるスペイン料理まで、候補店リストが表示された。
I worried over the ratings and reviews and weighed the pros and cons of each place in my head. Finally, on the day itself, I peered into the gastronomic wishing well of an app and found myself a 4.8 that seemed promising even with the not-so-perfect grades. Hello, can I make a reservation? Thankfully, it did not disappoint.
私は評価とレビューを心配し、頭の中で各場所の長所と短所を比較検討した。とうとう、まさにその当日に、あるアプリの「美食の願いを叶えてくれる井戸」をのぞき込み、そこそこ完璧ではない評価が付いているが、期待できそうに思える4.8評価の店を発見した。こんにちは。予約できますか? 有り難いことに、期待は裏切られなかった。
Reviews on MangoPlate don’t allow you to give the restaurant a score; instead, it lets users choose between ‘Recommend’, ‘It’s OK’ and ‘Do Not Recommend’, and leave reasons and photos to better explain their choice. Users can also see what reviews other users have left in the past, which prove legitimacy; these are not the owners who log in with their Facebook or KakaoTalk accounts in order to leave a glowing ‘Recommend’ review, extolling the restaurant in all possible ways. These are real people leaving an account of their dining experience. These ordinary folks — not Gordon Ramsey or Martha Stewart — have the ability to influence others to visit a restaurant or deny it any sort of patronage.
MangoPlateのレビューでは、ユーザはレストランに評価を下せない。その代り、ユーザが「お勧め」「OK」「お勧めしない」から選べる機能があり、その理由と写真を投稿し、選んだ理由をより詳しく説明することができる。またユーザは、これまで他のユーザがどんな評価を残したのか確認することができるが、これは正当性を証明するものである。つまりこれらは、自分のFacebookやKakaoTalkアカウントでログインして熱烈な「お勧め」レビューを残したり、あらゆる可能な方法でレストランを賞賛するオーナーたちによるものではないということだ。これらは、自分の食事体験の話を残している現実の人々によるものである。こういったGordon Ramsey氏やMartha Stewart氏ではない、普通の人たちは、他人にレストランを訪れさせたり、あらゆる種類の贔屓目を無視させる影響力を持っているのである。
It was the second Friday in July, slightly more than a week after MangoPlate announced receiving US$6.1 million from Qualcomm Ventures, YJ Capital and SoftBank Ventures Korea. Oh had just returned from visiting the company’s new office space in Gangnam Finance Centre, literally 10 minutes away from its current office space in Yeoksam-based co-working building Maru 180, which can only accommodate up to 16 employees — the exact number of full-timers MangoPlate currently employs.
それはMangoPlateがQualcomm Ventures、YJ CapitalそしてSoftbank Ventures Koreaから610万米ドルの資金提供を受けたことを発表してから1週間ほどたった、7月の第2金曜日のことだった。Oh氏は、Gangnam Finance Centreにある、同社の新たな事務所スペースを訪れて帰ってきたところだった。それはYeoksamを拠点とするコワーキングビルMaru 180にある現在の事務所スペースから、文字通り10分の場所にある。この事務所スペースに収容できるのは最大16人の従業員だけだ。つまり現在MangoPlateが雇用している常勤従業員とちょうど同じ数だ。
【対象商品】7/22発売「SUMMER of LOVE」※スマートフォンのみ対象となります。【キャンペーンサイト】http://q.mu-mo.net/koda_a15/------------------------【お問い合わせ先】0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)
【Target merchandise】"SUMMER of LOVE" which were started to be sold on 22nd July.※ Only applies from smartphones are acceptable.【Campaign Site】http://q.mu-mo.net/koda_a15/------------------------【Information】0570-064-414(Weekdays only from 11:00 to 18:00)
③2015/9/2発売「FEVER」・CD+Blu-ray(AVCD-16542/B) 税込4,536円・CD+DVD(AVCD-16541/B) 税込4,104円・CDのみ(AVCD-16543) 税込3,240円⇒ライブ会場にてご予約のお客様に「握手会参加券」を1枚配布致します。 「握手会参加券」をお持ちのお客様はライブ終演後実施の握手会にご参加頂くことができます。
3. "FEVER" which will be sold on 2nd September, 2015.・CD+Blu-ray(AVCD-16542/B) 4,536 Yen (including tax)・CD+DVD(AVCD-16541/B) 4,104 Yen (including tax)・CDのみ(AVCD-16543) 3,240 Yen (including tax)We will be distributing 1 ticket of handshake meeting to the customers who made their reservations at live venue.Customers who have the tickets can be participate in the handshake meeting after their live show performance.