How to get started with agile marketingHow do you introduce agile marketing into an organization? I’ve watched many organizations struggle with this, with varying degrees of success. While there is no magic formula, I have a few suggestions based on experience.My thoughts are highly influenced by the best book I’ve ever read on change management, Point B by Peter Bregman. If you haven’t read it, get it immediately. Everyone has to manage change, whether it be introducing agile marketing to an organization or introducing a new technology or service to a customer.
アジャイルマーケティングを始める方法あなたは、どうやって組織にアジャイルマーケティングを導入するだろう。私は多くの組織が取り組むのを見てきたが、その成功具合は様々だ。魔法のような手法は無いが、私には経験に基づく提案がいくつかある。私の考えは、これまでに読んだチェンジマネジメント(変革管理)に関する最良の本「Point B」(Peter Bregman著)に大いに影響を受けている。未読ならば、すぐに手に入れよう。誰もがチェンジマネジメントしなければならない。それがアジャイルマーケティングを組織に導入することであろうと、新たな技術やサービスを顧客に紹介することであろうとだ。
1. Make the CaseWhy is the change being made? What’s in it for the participants in the change? You have to answer these questions first, and I try to do so by appealing to the heart, not the brain. I do this by telling stories, and weaving those stories into a narrative. If you’re unsure about the difference between a story and a narrative, see this post about story and narrative. The narrative, or the promise, of agile marketing is to increase the predictability, transparency, velocity, and adaptability of the marketing function. It leads to marketing that is done in a rapid, iterative, experimental, don’t-be-afraid-to-fail fashion that complements agile development.
1. 論理的に言い分を述べるなぜ変革をするのか? その変革の参加者にとって何の役に立つのか? あなたは、まずこれらの質問に答えなければならない。だが私は頭ではなく心に訴えることで質問に答えようとする。私は話をすること、そしてこれらの話を物語にして質問に答える。話と物語の違いが曖昧なら、話と物語に関するこの投稿記事を参照して欲しい。アジャイルマーケティングの物語、つまり期待できることは、マーケット機能における予測精度、透明性、迅速さ、そして適応能力の向上だ。これにより、アジャイルの促進を補完する、迅速・反復的・実験的で、失敗を恐れない方法で行われるマーケティングをもたらす。
Involve the participants in making the case for agile marketing. Someone told me a long time ago, “People support what they help create.” I think that’s true. If the participants in the change are making the case, and they’re involved early on, their level of engagement will be much higher. No one likes change foisted upon them. But change where they have some control, and that meets their needs . . . that’s much more likely to succeed.
参加者を巻き込んでアジャイルマーケティングへの賛成を主張しよう。「人は自分が作成の手助けをしたものを支援する。」と、ずっと前に誰かが私に言った。それは本当だと思う。この変革への参加者が賛成を主張し、初期段階で関われば、彼らの関与レベルはかなり高くなる。押し付けられた変化を好む人は、誰もいない。だが一部をコントロールできる変化であり、それが自分のニーズに合ったものであれば……成功する可能性は、かなり高くなる。
I involve people by asking questions. Here are a few of mine, but make sure that you add your own:・What do you love about marketing? What do you find frustrating?・What’s working here (at this organization)? What’s not working?・Does management understand what marketing does? Why or why not? Does sales understand marketing? Again, why or why not?・What’s your experience with the pace of change of marketing? Is it pretty much the same as it was 10 years ago, or has it changed? How has it changed? What about the next 10 years? Do you think the pace of change will slow down or speed up? What are you doing to prepare for it?
私は、質問をすることで人々を巻き込む。以下は私の質問だが、必ず独自の質問を追加して欲しい。・ マーケティングに関して大好きなことは何だろう? 苛立たしいのは何?・ ここで(この組織)で機能しているのは何? 機能していないのは何?・ 管理部は、マーケティングの有用性を理解しているか? その理由は? あるいはそうではない理由は?・マーケティングの変化のスピードについて、どんな体験をしたことがあるだろうか? それは10年前と全く同じ? または違っている? では、どう違う? これからの10年についてはどう思う? この変化のスピードは減速すると思うか、加速すると思うか? それに備えて、あなたは何をするつもりか?
・Do you have enough resources (everyone in marketing always answers no)? Would something that helped you get more done with the same resources be helpful here?The answers to these questions lead to the reasons for change. Write them down. Refer back to them.
・十分なリソース(マーケティングの人間は、常に「ノー」と答える)を持っているか? 同じリソースを使って自分がもっと多くのことを成し遂げられるのに一役買うものは、ここでは有用だろうか?これらの質問に対する答えは、変革の理由へとつながる。答えを書き留めよう。答えに戻って参照しよう。
2. SponsorshipIntroducing “agile” into a marketing organization requires sponsorship, not just from the most senior levels of marketing, but from sales and general management, too. If they’re not committed to it, don’t do it. I once taught a class on Agile Marketing to a group, and the VP of Marketing sat in the back of the room, working on email, occasionally stepping out to attend meetings or perhaps do something else. She never participated in any of the exercises, and the only questions she asked were skeptical. Not surprisingly, agile marketing failed at that organization. I never understood why she spent the money in the first place to bring me in.
2. スポンサー(後援者)「アジャイル」をマーケティング組織に導入するには、スポンサー(後援者)が必要だ。マーケティングの最上級レベルからだけでなく、セールスや一般管理からもだ。彼らが熱心に取り組まない場合は、導入してはいけない。かつて、あるグループに対してアジャイルマーケティングに関する講義をしたが、マーケティング部長は部屋の後ろに座り、メール作業をしたり、時たま席を外して会議に出席したり、おそらく他のこともしていただろう。彼女は全くエクササイズに参加しなかったが、彼女がした唯一の質問は、懐疑的なものだった。当然のことながら、その組織でのアジャイルマーケティングは失敗した。そもそも、私を呼び寄せるのにお金を使った理由が、私には全く分からなかった。
The sponsorship has to be the right kind. It can’t simply be a top-down dictum. It has to be the kind of sponsorship that is going to allow the team to make some of the critical decisions and find their own way. It has to hold them accountable, but also realize that there are going to be bumps along the way, and even some failures. If you’re not experiencing a few failures, you’re not taking enough risks. Good managers know this.
このスポンサー(後援)は、適切な種類でなければならない。それは単なるトップダウン式の宣言であるはずがない。チームに重大な決断をさせ、独自の道を見つけさせるような支援でなければならない。彼らは責任を負わざるを得ないが、途中で困難が生じ、何度か失敗までさせられるだろう。何度か失敗を経験しないなら、あなたは十分なリスクを負わないだろう。優れた管理者は、このことを知っている。
3. Build CompetencyLearn the language of agile marketing. Understand the difference between a sprint and a scrum. Learn how to write user stories. Assign story points, and start measuring your velocity. By all means, take a class or read a book, but the best way to build competency is by doing. Realize that you won’t get it all right during that first Sprint. That’s OK. If you get it half right and improve from there, you’ll be fine.
3. 能力の構築アジャイルマーケティング用語を学ぼう。スプリントとスクラムの違いを理解しよう。ユーザストーリーの書き方を学習しよう。ストーリーポイントを指定し、自分のベロシティ(速さ)の計測を始めよう。何が何でも授業を取ったり、本を読んだりしよう。だが能力を構築するのに最も良いのは、実践だ。初めてのスプリントの間、すべてが上手くいかないことに気付こう。それで良い。半分上手くいったら、そこから改善すれば、上手くいくだろう。
Don’t practice “Scrumbut.” This is where you say, “We practice Scrum, but . . .” and you list most of the things that are at the heart of Scrum, and you really aren’t practicing it at all. Give the process a chance before you start modifying it for your own needs. Then, if you really have something that works better for you, by all means implement it. But build some competency first.
「Scrumbut(スクラム、でも)」を練習しないで欲しい。これは「スクラムを練習します。でも……」と言って、スクラムの中心となっている大事な部分のほとんどをリストアップしたのに、実際には全然練習しないことだ。自分のニーズに合わせて変更し始める前に、この過程にチャンスを与えよう。そうしてから、自分にとってもっと上手く機能するものを本当に持っているのならば、何が何でもそれを実行しよう。だが、まずは能力の構築だ。
These kinds of companies and their successes give us the confidence that France is much more open for business than people might think.Investor ReadyVenture funding has always been a two-way street: We make capital available, but only if a company, or in this case a region, is ready.Traditionally, U.S. buyers worried about integration concerns when investing in or acquiring a European company, including culture, time zone, and compliance issues.
この種の企業及びその成功により、フランスは人が思うよりももっとビジネスに対してオープンであるという自信を我々に与える。投資家の準備ベンチャー投資は、常に双方向だ。つまり企業の場合(この場合には地域)が準備できている場合に限り、資金が得られるようにすることができる。伝統的にアメリカのバイヤーは、欧州企業に投資したり、欧州企業を買収したりする際、文化、時間帯、そしてコンプライアンス面を始めとする、統合面について気に掛ける。
I think the item number is not ok. You can try on japanpost web and you will sea another item of june. Thank s.
このアイテム番号は好ましくありません。日本のWebサイトで試してください。そうすればジェーンの別のアイテムを確認できるでしょう。よろしくお願いします。
FireChat lets Burning Man 2015 attendees create their own wireless network on the playaGoing off the grid isn’t what it used to be.Thanks to FireChat, a peer-to-peer wireless networking app created by Open Garden, thousands of attendees at this year’s Burning Man are now staying connected to each other through their smartphones. Once upon a time, making the trek to the annual festival in the Nevada desert meant leaving behind the ease of modern communications, but with FireChat, those iOS and Androids phones can still keep you connected to other attendees (assuming you can keep the devices charged).
Burning Man 2015の参加者に、砂漠で独自のワイヤレスネットワークを構築させるFireChat都会のインフラを離れるのは、昔のこと。Open Gardenが作成した、ピアツーピアのワイヤレスネットワーキングアプリ「FireChat」のおかげで、今年のBurning Manに参加した数千人は、今や、自分のスマートフォンを介して互いに常時接続の状態でいる。昔々、ネバダ州の砂漠で毎年行われるフェスティバルに出かけることは、現代通信技術の手軽さを置いてくることを意味していた。だがFireChatを利用すれば、それらiOSおよびAndroidの電話は、砂漠にいても、あなたを他の参加者と常に繋がった状態にしてくれるのだ(常にバッテリー切れさせないと仮定して)。
“It’s a great tool when you have lots of people who share a common purpose,” said Micha Benoliel, chief executive and cofounder of Open Garden, in an email interview. “This is an open communications network that does not require any infrastructure or management.”Founded more than four years ago, Open Garden created FireChat to offer a different way for users to construct wireless networks. Users download the app, and then it finds other nearby FireChat users via the phone’s Wi-Fi and Bluetooth. Fully encrypted private and public messages and pictures can be sent via this mesh networking, hopping from one FireChat user to another until they’re delivered to the intended recipient.
「共通の目的を持つ多くの人々を抱える場合には、素晴らしいツールです。これはインフラや管理を必要としないオープンコミュニケーションネットワークなのです。」とOpen Gardenの最高経営責任者で共同設立者であるMicha Benoliel氏はEメールインタビューで述べた。4年以上前に設立されたOpen Gardenは、FireChatを生み出し、ワイヤレスネットワークを構築する様々な方法をユーザに提供した。ユーザがアプリをダウンロードすると、このアプリが電話のWi-Fiおよびブルートゥース経由で近くにいる他のFireChatユーザを見つける。完全に暗号化された私的および公的なメッセージと画像が、この網の目状に形成されたネットワークを介して送信される。つまり1人のFireChatユーザから別のユーザの元に突然現れ、それは目的の受信者に届けられるまで続くのである。
This ability to connect without using telecom carriers has made the app incredibly popular among people who want greater privacy. During last year’s protests in Hong Kong, the app was downloaded hundreds of thousands of times and was credited with creating a communication system that local authorities couldn’t monitor or block.A few months later, Open Garden raised $10.8 million to continue expanding the reach of FireChat. The app has become popular at large concerts and festivals. And the company also hopes to use it to bring networks to people in regions with little or no wireless network access.
電話会社を使わず接続できる機能により、このアプリは、よりプライバシーを重視したいと考える人たちの間で信じられないほどの人気を博すようになった。昨年の香港での抗議行動の間、同アプリは数十万回ダウンロードされ、地元当局が監視したりブロックすることができないコミュニケーションシステムを構築したことで高い評価を得た。数か月後、Open Gardenは、Firechatの利用可能範囲を拡大し続けるため、1,080万米ドルを獲得した。同アプリは、大規模なコンサートやフェスティバルで評判となった。また同社は、このアプリを利用して、ワイヤレスネットワークへのアクセスがほとんど出来ない、あるいは全く出来ない地域にいる人々に対してネットワークを提供したいとも考えている。
Of course, people have been finding ways to get connected at Burning Man almost from the beginning. People have always brought generators and satellite Internet gadgets to the playa. Or they’d just bring along basic walkie-talkies.But walkie-talkies allow for a limited number of connections, while FireChat can keep people connected to thousands of fellow attendees. While FireChat doesn’t connect to the Internet to let people just surf the Web on their phones, users can send messages and photos to each other at the event.
当然のことながら、人々は、イベントのほぼ開始当初からBurning Manで通信できる方法を探し続けてきた。常に発電機と衛星インターネット装置を砂漠に持ち込んでいた。そうでなければ、簡易トランシーバーを持ち込むだけだった。しかしトランシーバーによる通信は数が限られている。一方、FireChatでは、何千人もの仲間の参加者たちと常時接続できる。FireChatは、自分の電話上でちょとしたネットサーフィンができるインターネットに接続しないが、ユーザはイベントで、互いにメッセージや写真を送信することができる。
Because users don’t directly access any servers, Open Garden doesn’t directly monitor usage, and therefore can’t say how many people at Burning Man are currently using the app. However, the company noted that last year 4,000 people joined a special Burning Man chatroom, and the company is expecting that number to increase this year.Last year, people were using it to share news and updates in the days ahead of the event, sending warnings about heavy rains last year.
ユーザがいかなるサーバにも直接アクセスしないため、Open Gardenが使用法を直接モニターすることはない。そのため、Burning Manに参加している人のうち何人が現在、同アプリを使用しているのか言うことはできない。だが同社は、4,000人が特別なBurning Manチャットルームに入出したと述べており、今年はそれよりも増加することを見込んでいる。昨年、人々はこれを使ってニュースをシェアし、イベントの数日前に更新し、その前の年の豪雨に関する警告を送信していた。
This year the FireChat service on the playa will be more robust. The company has updated the app to include a “store-and-forward” feature. If a message can’t directly travel between two people because there are gaps in the mesh network, it remains stored on different FireChat phones until it can be passed along to its intended target.Open Garden also announced a partnership this year with Hub Culture, a tech organization promoting virtual experiences, which has erected a wind-powered communication station at Burning Man to amplify the FireChat mesh network. The goal is to let more people be connected at greater distances.
今年の砂漠でのFireChatサービスは、さらに堅牢になるだろう。同社はアプリをアップデートし、「蓄積転送」機能が備わった。網の目状のネットワークに隙間があるせいで、メッセージが直接2人の間を行き来できない場合、指定された宛先に転送できるようになるまで、そのメッセージは別のFireChat電話上に保存されるのだ。またOpen Gardenは、バーチャル体験を促進する技術機関Hub Cultureとの今年のパートナーシップを発表した。同社はBurning Manにおいて風力発電によるコミュニケーションステーションを設置し、FireChatのメッシュ(網の目状)ネットワークを拡大させている。その目標は、より遠くにいる、より多くの人たちを結びつけることだ。
Of course, being more connected at Burning Man will be great for some attendees. But for others, it will be a sign that the festival isn’t as good as it used to be. Which, come to think of it, is the same complaint people have every year but which never seems to stop Burning Man getting bigger each year.Here’s a bit more about how FireChat works:
もちろんBurning Manにおいて、もっと繋がれるようになることは、一部の参加者にとっては素晴らしいことだろう。だが、その他の人にとって、このフェスティバルが以前と同じではないという目印になるだろう。考えてみれば、それは毎年人々が持つ不満と同じなのだが、それが毎年のBurning Manの拡大を妨げるとは決して思えないのである。FireChatの機能の詳細については、こちらを参照のこと:
もちろん、あなたの事はAを観る前から知っていたわ。この映画を観る前にBを観ていたので、あなたの成長した姿に驚いたわ。Cが日本で公開された時日本に来てくれてありがとう。レッドカーペットに行きたかったけど、残念ながら抽選にハズレてしまったの。日本ではレッドカーペットを観に行くには抽選ばかりなの。でも後日インターネットであなたのインタビューを読めました。あなたは日本で買い物を楽しめたようで、嬉しいわ。この映画は大人も子供も楽しめる映画だと思うわ。
Of course, I have known you before my watching A. I watched B before this movie, so I was surprised to see your growing up. Thank you for your coming to Japan when the C was released in Japan. I wanted to go to the red carpet, but I couldn't won the lottery. In Japan, we have to won the lottery to go to the red carpet. Later, I've read your interview on the internet. I'm so happy that you could enjoy shopping in Japan. I think this is the movie that both of adults and children can enjoy.
貴社に当社のカートンボックは保管してありますか?もし保管してあれば、どのサイズのボックスを保管してあるのか確認しておきたいので、組立後のボックスのサイズ(縦、横、高さ)を測ってみてもらえますでしょうか?
Do you store our company's carton box at yours?If so, I would like to check which box is stored, would you measure the assembled box size (horizontal and vertical size, and height)?