Conyacサービス終了のお知らせ

a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

When you interview at a company for a growth-focused position, make it very clear what you know versus what you don’t. If you don’t know something, don’t pretend. It will become blatantly obvious to them very quickly anyway.

If they ask you about paid advertising and you don’t have the experience, say, “I’m not a paid ad person. If you want paid advertising, that’s not me. But you need to optimize your onboarding flow. And that’s something I know a lot about.”

Then walk them through the steps you would take for them. Give them your ideas for free. The ideas are not your secret sauce. What they’ll hire you for is executing those ideas.

翻訳

成長に焦点を置いた職を求めて企業での面接に挑む時は、自分が知っていることと知らないことを明確にしよう。知らない場合は、知っているふりをしないように。どうせ、彼らにはあっという間にばれるだろう。

有料広告について聞かれて、あなたには経験がない場合は、こう言おう。「私は有料広告の経験はありません。有料広告をお望みならば、それは私ではありません。しかし、御社はオンボーディングフローを最適化する必要があります。そして、私はオンボーディングに関して豊富な知識を持っています。」

それから彼らのためにあなたが取るであろうステップを紹介する。彼らにあなたのアイデアを無料で提供するのだ。このアイデアは、あなたの秘密のソースではない。彼らがあなたを雇うのは、これらアイデアを実行するためである。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

7. P B shall take photos or videos to record the products’ exhibition and promotion process, and send the photos or videos to P A. (Optional)

8. P B agrees P A to use above photos or videos for legal marketing.

9. During the execution of the contract, if any party breach of contract, the defaulting party shall pay $500 liquidated damages to the other party.

10. The products exhibition term is from 20 NOV 2015 to 31 DEC 2015 , in this period the above products could be only used as the exhibition and promotion.

11. This Agreement applies to the laws of the People's Republic of China.

12. This Agreement shall come into force as of the date of signature and seal of both parties.

翻訳

7. PBは製品の展示およびプロモーション過程を記録するために、写真あるいは動画を撮影し、写真または動画をPAに送る(任意)

8. PBはPAが上記写真または動画を合法のマーケティングのために使用することに同意する。

9.契約の履行中に一方が違反した場合、違反を行った当事者は500ドルの予定損害賠償金を相手方に支払う。

10. 製品の展示期間は、2015年11月20日から2015年12月31日とする。この期間中に、上記製品は展示およびプロモーションの場合にのみ使用することができる。

11. 当合意は、中華人民共和国の法律に基づくものである。

12. 当合意は双方の署名捺印の日付より効力を発する。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

I know that you're not a large business, and that this cost isn't easy to bear, but at eBay we treat sellers as businesses; plus, by selling online you are competing with large businesses (both online and traditional retail stores). In situations like these, we ask that you put yourself in the buyer's shoes - if you received an item that didn't match the description of what you purchased, you wouldn't be happy about paying for return shipping, and you might never come back to eBay to buy again. Buyers appreciate excellent customer service, so by providing great experiences you're making eBay a great place to shop. This is crucial for repeat business and overall selling success.

翻訳

あなたが大規模事業者ではないことは存じ上げていますし、この費用を負担するのは簡単なことではないことを理解しています。しかし、eBayでは、私たちはセラーを事業として取り扱います。それにあなたは、大規模企業(オンラインおよび従来の店舗)と競争してオンライン上で販売しているからです。このような状況において、私たちはあなたがバイヤーの立場になって考えて頂けるようお願いします。自分が購入したアイテムの詳細と違うアイテムを受け取ったとしたら、返送費用を負担するのは面白くないことでしょう。そして二度とeBayで買い物をしないでしょう。バイヤーは素晴らしい顧客サービスを高く評価します。ですから、eBayという素晴らしい売り場であなたが素晴らしい経験を提供すれば高く評価します。これは、リピートビジネスと販売全体の成功に欠かせないことなのです。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

The firms claim download speeds will be up to 10Mbps, which is comparable to the average download speed in the US. For Alphabet, Project Loon is part of its efforts to bring online more than 4 billion people around the world who currently live without internet access. More people online in Indonesia inevitably means more Google searches, which is good for Alphabet.

It might also mean more Android users. Android is already the world’s most-used mobile operating system. It’s particularly strong in countries like Indonesia, where many folks are looking to purchase cheap phones.

翻訳

同社はダウンロード・スピードは10Mbpsになると主張しているが、これはアメリカでの平均ダウンロード・スピードに匹敵するものである。Alphabetにとって、Project Loonは、現在インターネットにアクセスせずに暮らしている世界中にいる4億人を超える人々にオンラインをもたらす努力の一環である。インドネシアで、インターネットにアクセスできるより多くの人々が必然的にGoole検索をすることになるが、それはAlphabetにとって好ましいことである。

また、Androidユーザが増えることにもなる。Androidは、既に世界で最も利用されているオペレーティング・システムである。多くの人々が安価な電話を購入しようとするインドネシアのような国では、とりわけ優勢である。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Fresh start

According to CEO Hirokazu Nagano, there won’t be stark differences between KLab Venture Partners’ and KLab Ventures’ M.O. when it comes to selecting startups to invest in. KLab Ventures has previously invested in multimedia, social networking, and enterprise software startups. One notable difference is that the VC will now look more toward seed-stage businesses.

As a fully-owned subsidiary of KLab, the new VC will be able to make the most of its parent company’s resources, technology, and networks, Hirokazu points out. As the previous VC, KLab Ventures, has invested its allocated fund, it was a good time to start off a new company, entirely under KLab.

翻訳

再出発

CEOのHirokazu Nagano氏によれば、投資すべきスタートアップを選ぶことに関して言えば、KLab Venture PartnersとKLab VenturesのM.O.にははっきりとした違いはないだろうという。KLab Venturesは以前、マルチメディア、ソーシャル・ネットワーキング、そしてエンタープライズ・ソフトウェア・スタートアップに投資したことがある。注目すべき違いの1つは、ベンチャーキャピタルが今やシード段階のビジネスにより注目するだろうということだ。

KLabの完全子会社である、この新たなベンチャーキャピタルは、親会社のリソース、技術、そしてネットワークを最大限に活用することができるだろうと、Hirokazu氏は指摘している。以前のベンチャーキャピタルであるKLab Venturesは割当融資を投資したことがあったので、完全にKLabの下で新たな企業をスタートさせるのは都合が良かった。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

He did not specify whether the new company will be primarily a lead investor or it will join other rounds, saying this will depend on each case. Likewise, the size of investment into each startup and the equity in it will be determined by the stage of the startup, Hirokazu explains.

KLab Venture Partners plans to open a branch in Manila, the capital of the Philippines, in 2016. That will help the firm go into more Southeast Asian markets, Hirokazu says. The company is excited by the possibilities in the Philippines market, as well as the fact that there aren’t too many VCs based there at the moment.

翻訳

彼は、この新たな企業がまずは主要な投資家になるか、あるいは他のラウンドに参加することになるかどうかを明らかにしなかったが、これはそれぞれのケースによって決まるということを意味している。同様に、各スタートアップへの投資および自己資本の規模は、スタートアップのステージによって決まるだろうとHirokazu氏は説明する。

KLab Venture Partnersは、2016年にフィリピンの首都であるマニラに支店を開設する計画を立てている。そうすることで、同社がより東南アジアの市場に参入するのに一役買うだろうHirokazu氏は言う。同社は、目下のところ、同地に本拠地を置くベンチャーキャピタルがあまり多くないという事実だけでなく、フィリピン市場に秘められている可能性に対しても興奮している。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

But the xCraft X PlusOne drone has multi-rotor capabilities that let it hover, as well as a fixed-wing design that gives it high-speed flight. You put your smartphone into the drone, and the drone then uses that device to take pictures or videos. The X PlusOne can fly at 60 miles per hour, pitch over 90 degrees, and go as high as 10,000 feet.

The result is a drone that is capable of long-range flight and can perform stunts such as skimming the treetops. The xCraft drone can self-stabilize in both hover and forward flight modes. It also has a longer flight range because it relies on either preprogrammed flight paths or upon a connection to the smartphone via cell phone signals.

翻訳

だがxCraft X PlusOneドローンにはマルチローター機能が備わっており、固定された翼のデザインにより高速飛行ができるだけでなく、浮かぶことができる。ドローンに自分のスマートフォンを組み込むと、ドローンがスマートフォンを使って写真を撮ったり映像を撮影したりする。X PlusOneは時速60マイルで飛行し、90度で急降下したり、1万フィートほどの高度まで上昇する。

その結果は、長距離飛行の能力を備え、木の最上部をかすめて飛ぶようなスタントを行えるドローンである。xCraftドローンは、ホバリングおよび前方飛行のどちらのモードでも自ら安定させることができる。また、あらかじめプログラムされた飛行経路か、携帯電話の信号経由でのスマートフォンとの接続に頼ることで、より長い距離を飛行できるようになった。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Meanwhile, Manning said the company has completed production units of the original xCraft for its earlier Kickstarter campaign, and that those units are now shipping. The company beat that Kickstarter crowdfunding goal by 300 percent, raising $143,400. So far, xCraft has raised less than $1 million from a variety of sources.

Manning said the Phone Drone’s cost can be kept relatively low because it leverages the navigation, motion-sensing, camera, and operating environment of the phone. Using the phone also makes developing drone apps easy because they can be based on the common iOS or Android operating systems.

翻訳

一方Manning氏は、同社は初期のKickstarterキャンペーン用の、オリジナルのxCraftのユニット生産を完了し、それらのユニットは現在、輸送中であることを述べた。同社はKickstarterクラウドファンディングの目標の300%を突破し、143,400米ドルを調達した。これまでに、xCraftは様々な供給源から100万米ドル未満を調達している。

Manning氏は、Phone Drone(フォン・ドローン)の費用は、電話のナビゲーション、モーションセンサー、カメラ、そして動作環境を活用しているため、比較的安価に保つことができると述べた。また電話を使うことにより、ドローンアプリを容易く開発することができる。それは、アプリがiOSおよびAndroidのオペレーティング・システムのどちらのシステムにも基づいているからだ。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

One new feature that comes from this integration is the ability to embed Phone Drone features into the Periscope app – enabling aerial flight with Periscope livestreaming – while tethered to a secondary phone. xCraft tried a crowdfunding effort for the Phone Drone earlier this year, but didn’t hit its target.

Manning is also well-known in mobile app circles as the chief executive of Kochava. He met Claridge, an aerospace engineer, and agreed to mentor him for the purpose of commercializing Claridge’s designs. They formed a company in 2014 and currently have a team of six in Sandpoint, Idaho.

翻訳

この統合から生まれた新たな機能は、2台目の電話と繋ぎながら、Phone Drone(フォン・ドローン)機能をPeriscopeアプリに組み込む能力だ。このアプリはPeriscopeライブストリーミングを行いながらの飛行を可能にするものである。xCraftは今年の初めPhone Drone(フォン・ドローン)のために、クラウドファンディングの努力を試みたが、目標額に達しなかった。

Manning氏は、Kochavaのチーフエグゼクティブとして、モバイルアプリ業界でもよく知られている。彼は航空宇宙エンジニアのClaridge氏と会い、Claridge氏のデザインの商業化を目指して彼に助言することに同意した。彼らは2014年に会社を設立し、アイダホ州サンドポイントに、現在6人から成るチームを抱えている。