発送先を日本にして「FS250」を入力しても送料の35ドルが割引きされません。購入合計は250ドル以上にしています。どうすればいいでしょうか?
$ 35 as the shipping cost is not discounted even if convert the shipping address to Japan and I enter "FS250". I adjusted the total purchasing price as over $250. What should I do?
説明不足でした。AとBはテレビのOP曲を歌うグループ(グループ名はABC)のメンバーで今回、正式にデビューすることが決まりました。おそらくそれほど本格的に活動するグループではないと思いますが・・・。4人グループで残りの1人はDEFでCと一緒だったDです。ちなみにA以外は全員Twitterやっています。あとEもTwitterをやっています。
The explanation was not sufficient. A and B are members of group(group name is ABC) that sings them music on TV. It has been decided that they would officially make a debut this time. I think it is not a group that engages in full-fledged musical activities. The other member of 4-person group is D who did activities with C in DEF. Just for information, all members except A use Twitter. E also uses Twitter.
「Cheeky Parade NY TOUR壮行会&報告会@アメスタ」放送決定!Cheeky Paradeがツアー最終公演をニューヨークで行うことを記念して、アメスタにて特別番組の放送が決定しました!MCには我が家さんをお招きします!ツアー最終公演『The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival』の紹介や、出発直前の心境・意気込みをメンバーに直撃するなど、企画満載の30分!
The Broadcasting of "Cheeky Parade TOUR NY a farewell party @AmebaStudio" was decided !To commemorate that final performance of Parade Cheeky Tour will be held in New York, it was decided that AmebaStudio would broadcast a special program ! We will invite Wagaya-san as the host. The program of 30 minutes is packed with a variety of plannings such as the presentation of final performance of the tour "he 3rd Annual CBGB Music & Film Festival" and interview to the members about their emotions and enthusiasm before the departure!
NYツアー特設サイトついにオープン!!全国ツアー最終公演のステージは、ニューヨーク最大音楽フェスティバル 『The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival』との連動イベント!!!
NY Tour Special Site is Now Open! !Final performance of nationwide tour is an event linked with the biggest music festival in New York "The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival"!!!
ニューヨークの音楽シーンを代表する伝説のライブハウス「CBGB」の名を冠した、ニューヨーク最大の音楽と映画のフェスティバル。その『The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival』と、ツアー最終公演との連動が大発表されました!!そんな、Cheeky ParadeのNewYork公演に向けた特設サイトです。
New York's biggest festival of music and film with the name of legendary live music club that represents music life in New York. It was announced that final performance of the tour would be linked with "The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival"!!This is the special site for Cheeky Parade's concert in New York.
RRRでは毎年、設備や備品を購入し修理を行っています。ここ1年でも200以上の椅子の修理をはじめとする修理を行っています。また、改修や設備や調理機器のリノベーションや購入も複数行っています。いままでのアクションプランでも現在の設備、機器をよく知り活用する事により、より良い成果に繋がっています。職場の設備や機器を改めて見直すと、新規購入や改修されたもの、よく知ればより活用できる設備、機器が周りにあることに気付くかもしれません。RRRの部分には会社名が入ります。
RRR purchase and repair furnishings and amenities each year. Over the past year, we have repaired many things beginning from the repair of over 200 chairs.In addition, we also realize modification of facilities, renovation and purchase of cooking equipment more than once. In the action plan by now, getting information about current facilities and equipment leads to a better results. Reviewing facilities and equipment at workplace, you may realize that you are surrounde by newly purchased or repaired products as well as facilities and equipment you can use with more information. (In RRR comes the company name)
いくつか質問があります。メールでは2016年と書いていますが、「information」には2015年と書いています。どちらが正しいですか?「information」には「max. of two representatives」と書かれていますので、kmsへ2人で行きたい。2人分のtravel costsを出してもらえますか?2人で行った場合、Euro 2.000 per month 頂けるのですか?kmsに行くのをとても楽しみにしています。ありがとう。
I have several questions.In the e-mail, it was written "in 2016"m but in the "information" it was written "in 2015".Which is correct?The "information" indicate "max. of two representatives", So I would like to go to kms with one person.Could you cover the travel costs for two persons?In case two persons go there, can I receive 2.000 euro per month?I am looking forward to visiting kms. Thank you.
9月19日に注文した一部の商品が届きません。この注文のPick Ticketには、我々が注文したものと異なる商品が記載されています。Pick Ticketは添付したので、この2行目と3行目を見て下さい。マイ・アカウントにログインして見られるOrder No116912の2行目3行目と異なります。Pick Ticketの3行目に記載されている商品は受け取りました。2行目の商品は受け取っていません。とりあえず、注文したのに送られてきていない商品を送ってくれませんか?
A part of the order we placed on September 19 has not been arrived.In the Pick Ticket of the order, name of a different item from what we ordered is stated. Please see second and third lines of the attached Pick Ticket. It is different from 2nd and 3rd lines of Order No.116912 that we can see after loggin in "My account". We have received the item stated on the 3rd line of Pick ticket. We have not received the item in the 2nd line.Could you please send us immediately the items that we have ordered and not have received yet ?
お客様のご注文は発送前にキャンセルとなりました商品の発送前であればクレジットカードへの課金はされておりませんなおデビットカードでのご注文の場合は一時引き落としとなる場合がありますがすぐに返金されます再度ご確認頂き何かありましたらご連絡下さいあなたの寛大ご理解に感謝します返送に掛かった送料に関しては領収書のコピーをメールして頂ければすぐに返金しますまた商品代金と50ドルに関しましても荷物が到着し確認しだいすぐに返金しますので宜しくお願い致します返送先住所は以下の通りとなります
Your order was cancelled before the shipping.If the cancellation was made before the shipping, the price was not charged to your credit card. In case of an order made by debit card, it may debited temporally, but the price will be returned immediately. Please check it again and contact us if you have any problem.We appreciate your generosity and understanding.As for the shipping fee for the return, we will issue a refund once you send us a copy of the receipt. In addition, we will issue a refund of the price of the item and $50 once we receive the return product and confirm it. Thank you for your understanding.Following is the return address:
再度のご連絡です誤って配送した商品は返送にかなり時間がかかるようなので、こちらで代替品を手に入れます。配送も含め、あと1週間お待ちいただけませんか?もちろんお支払いいただいた送料はpaypalよりご返金させていただきます。ご了承いただき次第、すぐ返金します。ご連絡よろしくお願いします
We are contacting you again.It may take time to return the item shipped for mistake, so we will get the replacement.Could you please wait one more week including the shipping time? Of course, we will issue a refund of the price you have paid via PayPal. We will issue a refund once you accept it. We are looking forward to hearing from you.
お問合わせありがとうございます。返品の件畏まりました。通常ですと、お客様の送料ご負担で日本まで商品を送り返していただくのですが、送料がとても高額となってしまいますお客様にこの高額な送料をご負担いただくのは、大変申し訳ないので全額返金(送料・手数料を除く商品代金を返金)をさせていただきます届いている商品につきましては、ご友人かご家族、知り合いの方で着用できそうな方にプレゼントしていただければ幸いです日本製の衣類の良さがいろいろな人に知って頂ければと思いますありがとうございました
Thank you for your inquiry.I understand about the product return.Normally, we ask customers to return items to Japan at customers expense, but the shipping cost becomes very high. We feel very sorry that you would charge such an expensive cost, we will issue a full refund(the price of the item except the shipping cost and the fee). As for the item already arrived, I would appreciate if you could give it to someone who may wear such as your friend, your family, your acquaintance etc. as a gift. I hope many people will appreciate the quality of Japanese clothes.Thank you for your shopping.
11/2(日) 『AGESTOCK2014 in 早稲田祭』にAAA與真司郎の出演が決定しました!11月2日(日)
It is decided that Shinjiro Atae of AAA will appear in " AGESTOCK 2014 in Waseda Festival"! Sunday November 2
恐らく今回のケースでは購入代金の決済に関する問題だと考えられます○では正常に決済が完了すると自動的に購入者様のご住所が表示される仕様ですが現時点ではお客様のご住所が表示されておりませんまた、○の仕様上、購入代金の決済が正常に完了した後に発送手続きが開始されますのでその為、今回の場合は配送先の住所を変更しても問題の解決には十分ではないと考えています決済の具体的な問題や進捗状況については代金決済を担当する△よりお問い合わせ頂ければ幸いですよろしくお願い致します
It would appear that it may be the problem associated with the settlement of the purchase price in this case. ○has specifications that an address of the buyer is displayed automatically once the settlement is completed successfully. However, your address is not displayed at the current moment.Also, due to the specifications of ○, the shipping process begins after the settlement of the purchase price is completed successfully. So I think the modification of the shipping address is not sufficient to resolve the problem in this case. For the concrete problem and progress situation, I would appreciate if you could contact us through △that charges the settlement. Thank you.
特定のサーバーでは画像のアップロードができません。サーバー側では解決できない問題みたいです。Script自体の変更をすれば動作するはずですが対応してもらえなかったため返金処理をお願いします。他のScriptを購入したいため、なるべく速めに対応お願いします。※Scriptの説明不足及び動作不具合とサポート能力の低さが返金理由です。--サポート能力・コミュニケーション能力がとても低いAuthorです。
I can not upload images in a certain server. It looks like it is the problem that can not be fixed by the server. It should run if the script itself will be changed. However, please process to issue a refund, as you did not deal with us. Please process the refund as soon as possible, as I am thinking to purchase an another script. ※The reasons of the refund are lack of explanation, malfunction of the behavior and poor capability to support. --The ability of support and communication of this author is very poor.
分りました。00は、とてもいいデザインで日本札がしっかりホールドされるので日本市場にはピッタリの商品です。注文書も変更しました。 00は外しました。あとは、在庫のあるものだけを送ってください。注文票の修正をお願いします。 合計金額がでましたらすぐにお支払いたします。00は発送可能になった時点で送ってもらって結構です。個人的には以前のロゴの方が気に入ってましたが見慣れてないだけかもしれませんね。製品カタログの写真も撮りましたので送ります。
I understand.00 is very good design and holds Japanese currency very well. It is a great product for Japanese market. Also, I have changed my order sheet. I removed 00. Please send me only the products you have.Please modify the order sheet. I will pay immediately once I receive the total amount. You can send 00 when you can ship them out.Personally, I preferred the previous logo, but maybe just I am not used to seeing it. I took photos of product catalog, so I will send it.
前回のメールでお願いしたAのBearing Mount and screwも注文します。提案いただいた、中古品のもので良いです。返品されたAに使用されていたパーツで問題ありません。できるだけ安価で販売して下さい。INVOICEに金額を記載して下さい。Bは入荷しましたか?できれば、今回の注文商品と一緒に発送して欲しいです。
I will also order Bearing Mount and screw of A which I asked for in the previous e-mail.The used product will be fine as you suggested. There is no problem with the parts used in returned A. Please sell it as cheap as possible.Please enter the amount of money in the invoice. Has B been arrived? I would like you to ship them together with the products of this order, if possible.
このたびは、ご注文いただきまして、たいへんありがとうございます。この商品は、日本のカシオというメーカーが製造した正規品です。商品は、本日、日本郵便のEMSで発送いたします。トラックナンバーは、●●●です。お客様の住所ですと、本日から4日後を目安に商品は到着する予定です。発送前の事前チェックで商品に特に問題はありませんでしたが、不具合がある場合は、当店にご連絡いただければ幸いです。また、故障がございました場合も当店にご連絡くださいますようよろしくお願いします。
Thank you very much for your order. This is an authentic product manufactured by Casio Japan. The product will be shipped today via Japan Post EMS.The tracking number is ........It will take about 4 days to arrive to your address.We did not find any issue of the product when we checked before the shipping. We would appreciate if you could contact us in case you find a problem. Please contact us in case you have any trouble of the product. Best regards,
あなたから購入したMACPRO用GTX7803GBだが、OS10.9.5+最新ドライバをインストールし、CUDA-Zアプリケーションを走らせると「CUDAがない」と表示される。これはスペックに書かれていることと全く異なる。こんな中途半端なものだとは思わなかった。送料込みで全額返金すべし。
As for GTX7803GB for MAC PRO, when I install OS10.9.5+ latest driver and run CUDA-Z application, "There is no CUDA" message is displayed. It is completely different from the description of specification. I did not think that it was such an incomplete product. Please issue a full refund including the shipping fee.
1、グリップの電池室に液漏れの跡があります。シャッタースピードダイヤル一部に欠損があります。使用には問題ありません。2、外観やレンズの中は新品のように綺麗ですがエラーが出てシャッターがきれません。パーツ取りか、修理の出来る方のご購入お願いします。
1, There is a trace of liquid spill in battery room of the grip. Shutter Speed Dial has a deficit. There is no problem to use.2, External appearance and inside the lens are clean as those of new product, but I get errors and can not release the shutter. Please note that this product is for someone who will purchase in order to take some parts from it or someone who can fix the problems.
初期不良は当店が故意に起こすものではなくメーカーの製造過程上、一定数、稀に発生してしまうものですのでその点は何卒御了承お願い致します。初期不良が起きた原因、製造番号の確認、などのため商品をこちらでお預かりしなければなりません。この場合1ヶ月~2ヶ月の時間がかかってしまいます。または、お客様がご承諾頂ければ即日、全額の返金にて対応させていただきます。(この場合返品不要です)------返品手続きいただきましたら、即日、全額の返品、返金にて対応させていただきます。返品受付センター
A fixed number of initial failure may rarely occur on manufacturing process of manufacturer, not that we cause it by intent. Please understand this point. We have to receive and keep the item to confirm the cause of the initial failure and manufacturer's serial number. In this case, it will take 1-2 months. Or if you give us your consent, we will issue a full refund on the same day. ( In this case, return of the item is not necessary)- - - - - -Once you process the return of the item, we will issue a full refund. Returned iIem Reception Center