お客様のご注文は発送前にキャンセルとなりました商品の発送前であればクレジットカードへの課金はされておりませんなおデビットカードでのご注文の場合は一時引き落としとなる場合がありますがすぐに返金されます再度ご確認頂き何かありましたらご連絡下さいあなたの寛大ご理解に感謝します返送に掛かった送料に関しては領収書のコピーをメールして頂ければすぐに返金しますまた商品代金と50ドルに関しましても荷物が到着し確認しだいすぐに返金しますので宜しくお願い致します返送先住所は以下の通りとなります
Your order was cancelled before the shipping.If the cancellation was made before the shipping, the price was not charged to your credit card. In case of an order made by debit card, it may debited temporally, but the price will be returned immediately. Please check it again and contact us if you have any problem.We appreciate your generosity and understanding.As for the shipping fee for the return, we will issue a refund once you send us a copy of the receipt. In addition, we will issue a refund of the price of the item and $50 once we receive the return product and confirm it. Thank you for your understanding.Following is the return address:
再度のご連絡です誤って配送した商品は返送にかなり時間がかかるようなので、こちらで代替品を手に入れます。配送も含め、あと1週間お待ちいただけませんか?もちろんお支払いいただいた送料はpaypalよりご返金させていただきます。ご了承いただき次第、すぐ返金します。ご連絡よろしくお願いします
We are contacting you again.It may take time to return the item shipped for mistake, so we will get the replacement.Could you please wait one more week including the shipping time? Of course, we will issue a refund of the price you have paid via PayPal. We will issue a refund once you accept it. We are looking forward to hearing from you.
焼肉鉄板焼き焼き鳥ジンギスカン焼き魚刺身もんじゃ焼きお好み焼きたこ焼き
Carne asadaTeppan-Yaki(carne a la parilla)Yakitori (brocheta de pollo) Jingisukan( barbacoa japonesa)Pescado asadoSashimi (pescado crudo)Monja-yaki (rebozado japonés frito )Okonomi-yakiTako-yaki
お問合わせありがとうございます。返品の件畏まりました。通常ですと、お客様の送料ご負担で日本まで商品を送り返していただくのですが、送料がとても高額となってしまいますお客様にこの高額な送料をご負担いただくのは、大変申し訳ないので全額返金(送料・手数料を除く商品代金を返金)をさせていただきます届いている商品につきましては、ご友人かご家族、知り合いの方で着用できそうな方にプレゼントしていただければ幸いです日本製の衣類の良さがいろいろな人に知って頂ければと思いますありがとうございました
Thank you for your inquiry.I understand about the product return.Normally, we ask customers to return items to Japan at customers expense, but the shipping cost becomes very high. We feel very sorry that you would charge such an expensive cost, we will issue a full refund(the price of the item except the shipping cost and the fee). As for the item already arrived, I would appreciate if you could give it to someone who may wear such as your friend, your family, your acquaintance etc. as a gift. I hope many people will appreciate the quality of Japanese clothes.Thank you for your shopping.
Hello!Unfortunately we do not allow direct on-line buying for this brand, due to all the copies that are around Internet. In this case, we require the customer to be registered in our website.We would be happy to create a user for you in www.ekseption.es. With it you will be able to view all the products, pricing, and purchase directly online.If you are registered already, just give us your username and we will give you access to the information.We will be waiting for your answer and we apologize for the inconvenience.
こんにちは。残念ながら、ネット上にコピーが出回っておりますので当社はこのブランドのオンラインによる直接購入を認めておりません。このケースに関し当社はお客様に当社ウェブサイトに登録して頂くことが必要です。www.ekseption.esのサイト内でお客様のために喜んでユーザーアカウントを作成させて頂きます。これによりお客様は全商品、全価格を閲覧し、直接オンライン購入することが可能になります。すでに登録されておられる場合には、ユーザー名を当社にお知らせ頂くだけで情報へのアクセスを提供させて頂きます。お返事をお待ち申し上げますと共に、ご不便をおかけしておりますことをお詫び申し上げます。
11/2(日) 『AGESTOCK2014 in 早稲田祭』にAAA與真司郎の出演が決定しました!11月2日(日)
It is decided that Shinjiro Atae of AAA will appear in " AGESTOCK 2014 in Waseda Festival"! Sunday November 2
恐らく今回のケースでは購入代金の決済に関する問題だと考えられます○では正常に決済が完了すると自動的に購入者様のご住所が表示される仕様ですが現時点ではお客様のご住所が表示されておりませんまた、○の仕様上、購入代金の決済が正常に完了した後に発送手続きが開始されますのでその為、今回の場合は配送先の住所を変更しても問題の解決には十分ではないと考えています決済の具体的な問題や進捗状況については代金決済を担当する△よりお問い合わせ頂ければ幸いですよろしくお願い致します
It would appear that it may be the problem associated with the settlement of the purchase price in this case. ○has specifications that an address of the buyer is displayed automatically once the settlement is completed successfully. However, your address is not displayed at the current moment.Also, due to the specifications of ○, the shipping process begins after the settlement of the purchase price is completed successfully. So I think the modification of the shipping address is not sufficient to resolve the problem in this case. For the concrete problem and progress situation, I would appreciate if you could contact us through △that charges the settlement. Thank you.
特定のサーバーでは画像のアップロードができません。サーバー側では解決できない問題みたいです。Script自体の変更をすれば動作するはずですが対応してもらえなかったため返金処理をお願いします。他のScriptを購入したいため、なるべく速めに対応お願いします。※Scriptの説明不足及び動作不具合とサポート能力の低さが返金理由です。--サポート能力・コミュニケーション能力がとても低いAuthorです。
I can not upload images in a certain server. It looks like it is the problem that can not be fixed by the server. It should run if the script itself will be changed. However, please process to issue a refund, as you did not deal with us. Please process the refund as soon as possible, as I am thinking to purchase an another script. ※The reasons of the refund are lack of explanation, malfunction of the behavior and poor capability to support. --The ability of support and communication of this author is very poor.
分りました。00は、とてもいいデザインで日本札がしっかりホールドされるので日本市場にはピッタリの商品です。注文書も変更しました。 00は外しました。あとは、在庫のあるものだけを送ってください。注文票の修正をお願いします。 合計金額がでましたらすぐにお支払いたします。00は発送可能になった時点で送ってもらって結構です。個人的には以前のロゴの方が気に入ってましたが見慣れてないだけかもしれませんね。製品カタログの写真も撮りましたので送ります。
I understand.00 is very good design and holds Japanese currency very well. It is a great product for Japanese market. Also, I have changed my order sheet. I removed 00. Please send me only the products you have.Please modify the order sheet. I will pay immediately once I receive the total amount. You can send 00 when you can ship them out.Personally, I preferred the previous logo, but maybe just I am not used to seeing it. I took photos of product catalog, so I will send it.
前回のメールでお願いしたAのBearing Mount and screwも注文します。提案いただいた、中古品のもので良いです。返品されたAに使用されていたパーツで問題ありません。できるだけ安価で販売して下さい。INVOICEに金額を記載して下さい。Bは入荷しましたか?できれば、今回の注文商品と一緒に発送して欲しいです。
I will also order Bearing Mount and screw of A which I asked for in the previous e-mail.The used product will be fine as you suggested. There is no problem with the parts used in returned A. Please sell it as cheap as possible.Please enter the amount of money in the invoice. Has B been arrived? I would like you to ship them together with the products of this order, if possible.
このたびは、ご注文いただきまして、たいへんありがとうございます。この商品は、日本のカシオというメーカーが製造した正規品です。商品は、本日、日本郵便のEMSで発送いたします。トラックナンバーは、●●●です。お客様の住所ですと、本日から4日後を目安に商品は到着する予定です。発送前の事前チェックで商品に特に問題はありませんでしたが、不具合がある場合は、当店にご連絡いただければ幸いです。また、故障がございました場合も当店にご連絡くださいますようよろしくお願いします。
Thank you very much for your order. This is an authentic product manufactured by Casio Japan. The product will be shipped today via Japan Post EMS.The tracking number is ........It will take about 4 days to arrive to your address.We did not find any issue of the product when we checked before the shipping. We would appreciate if you could contact us in case you find a problem. Please contact us in case you have any trouble of the product. Best regards,
あなたから購入したMACPRO用GTX7803GBだが、OS10.9.5+最新ドライバをインストールし、CUDA-Zアプリケーションを走らせると「CUDAがない」と表示される。これはスペックに書かれていることと全く異なる。こんな中途半端なものだとは思わなかった。送料込みで全額返金すべし。
As for GTX7803GB for MAC PRO, when I install OS10.9.5+ latest driver and run CUDA-Z application, "There is no CUDA" message is displayed. It is completely different from the description of specification. I did not think that it was such an incomplete product. Please issue a full refund including the shipping fee.
1. Return the merchandise to the merchant. Please obtain a Pre-Paid Return Shipping Label from the merchant. There is a $7 processing fee to prepare a package for return with a Pre-Paid Return Shipping Label. If you cannot obtain the Pre-Paid Return Shipping Label, then we can return the package to this address via FedEx Ground directly from your account. The return shipping costs would be charged to your account with us: 2. Have us properly dispose of the merchandise. There is no fee for this service.Please note that we cannot send any item that falls under the above classifications to an alternative US address such as a friend, relative, or another shipping or transportation company.
1.販売者に商品を返却する。販売者から前払い返品ラベルをもらってください。前払い返品ラベルを使って荷物を準備する手順の手数料といたしまして7ドル申し受けます。前払い返品ラベルをもらうことができない場合は、お客様のアカウントからこの住所まで直接FedEx Groundで返品してください。2.当社に適切な形で廃棄させる。このサービスに手数料はかかりません。上記の分類項目に分類された場合、いかなる送品も、米国内のご友人、ご親戚、または他の出荷・輸送会社等の住所へ送ることは出来ませんのでご了承ください。
Unfortunately, our Trade Compliance Team has determined that your merchandise is: (1) classified under a restricted Export Control Classification Number and cannot be shipped to you without a license from the US Department of Commerce Bureau of Industry and SecurityAt this time, MyUS.com does not ship items requiring export licenses nor those that require the use of a licensing exception or exemption. Please instruct us how you would like to handle this item by (Oct 3). If we do not hear from you, we must proceed with properly disposing of the item(s). We apologize for the inconvenience this may cause you and would like to advise you of your options for this merchandise
残念ながら、当社の取引苦情対応チームはお客様の商品は次のような状態であると決定いたしました。(1)制限された輸出管理分類番号に分類されており、アメリカ合衆国商務省産業安全保障局の認可なしにはお客様に出荷することができません。今の時点では、MyUS.comは輸出の認可が必要な商品、もしくは認可の例外や免除の使用の必要な商品の出荷はいたしません。10月3日までのこの商品の取り扱いをどのようになさりたいかお知らせください。ご連絡がない場合は適切に廃棄する手順を取らなくてはなりません。これによりお客様にかかる可能性のあるご迷惑をお詫び申し上げますと共に、この商品に対するオプションの説明をさせて頂きたいと思います。
1、グリップの電池室に液漏れの跡があります。シャッタースピードダイヤル一部に欠損があります。使用には問題ありません。2、外観やレンズの中は新品のように綺麗ですがエラーが出てシャッターがきれません。パーツ取りか、修理の出来る方のご購入お願いします。
1, There is a trace of liquid spill in battery room of the grip. Shutter Speed Dial has a deficit. There is no problem to use.2, External appearance and inside the lens are clean as those of new product, but I get errors and can not release the shutter. Please note that this product is for someone who will purchase in order to take some parts from it or someone who can fix the problems.
My name is Eric Hanson and I'm writing from Authentic Models in the Netherlands. I'd like to thank you for your interest in our collection and in particular in our Solar System Mobile. I do apologize: it looks like it's taken us too long to get back to you. I assure you it was an unfortunate oversight and I'm sorry for the delay. We would love to have the chance to work with you to sell this and perhaps other AM items in Japan. Can you please share a little more information about your company? Do you have a retail network or do you work as a distributor? You mentioned you work with several American and British brands. May I ask who these brands are and in what market they work?
私はエリック・ハンソンと申します。オランダの Authentic Models からお便りさせて頂いております。当社コレクション、特にしーらーシステム・モービルに関心をお持ち頂き、ありがとうございます。先ずお返事が大変遅くなりましたことをお詫び申し上げます。不幸にしてメールが見過ごされお返事が遅くなり申し訳ございませんでした。この商品、また他のAMの商品を日本で販売するために貴店と共にビジネスをするチャンスを頂ければ、と思っております。御社についてもう少し詳しい情報を頂けますでしょうか。小売販売網をお持ちでしょうか、それとも販売代理店としてお仕事をされているのでしょうか。米国、英国のブランドも扱っておられるということですが、そのブランド名と仕事の基盤となる市場についてお教え頂けますか。
初期不良は当店が故意に起こすものではなくメーカーの製造過程上、一定数、稀に発生してしまうものですのでその点は何卒御了承お願い致します。初期不良が起きた原因、製造番号の確認、などのため商品をこちらでお預かりしなければなりません。この場合1ヶ月~2ヶ月の時間がかかってしまいます。または、お客様がご承諾頂ければ即日、全額の返金にて対応させていただきます。(この場合返品不要です)------返品手続きいただきましたら、即日、全額の返品、返金にて対応させていただきます。返品受付センター
A fixed number of initial failure may rarely occur on manufacturing process of manufacturer, not that we cause it by intent. Please understand this point. We have to receive and keep the item to confirm the cause of the initial failure and manufacturer's serial number. In this case, it will take 1-2 months. Or if you give us your consent, we will issue a full refund on the same day. ( In this case, return of the item is not necessary)- - - - - -Once you process the return of the item, we will issue a full refund. Returned iIem Reception Center
Question on shipping. So it's $10 for the first item, then $3.50 for the additional item. So if I were to order 2 items, it would $13.50 to ship two items not just $3.50?Is there any way I could get a deal on shipping for buying multiples?
発送に関する質問です。最初の商品は10ドルで、追加商品については3.5ドルとということですね。それでは、2個注文した場合には2個を発送するのに、3.5ドルだけではなくて13.5ドルになるのでしょうか。複数個購入する場合の発送で、安くなる方法はないでしょうか。
とても素晴らしいですね。個人的な意見としては動画を表示するボタンがABCのThemeのように下にあった方が使いやすい気がします。ユーザーをFollowするとどういう意味があるのかが知りたいです。あと余談ですが自分のサイトで同じ曲を48時間以上も再生し続けるユーザーがいます。(いやがらせなのか曲をプロモーションしたいのかよくわかりませんが)特に大きな問題ではないですがこういう場合、IP制限できないと対応が難しいですね。ユーザーアカウントはすぐ作れてしまうので。
This website is wonderful. Personally, I feel that it would be more easy if the button to display videos were at the bottom like the theme of ABC. I would like to know what following users means. Going slightly off topic, there are users who continue to play a same track more than 48 hours in his website. (I do not know if it is harassment or he would like to promote the track)I do not have a lot of problem, but it is difficult to deal with if I can not control IP,because it is easy to create a user account.
How many days it takes to arrive in Brazil? Got a problem with zoom or focus? fungi? is to mount Canon ef?
ブラジルまで何日かかりますか。ズームもしくはフォーカスに問題がありましたか。カビでしょうか。キャノンEFに搭載可能でしょうか。