“世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート!各業界で話題騒然となっている最先端テクノロジー 「オキュラスリフト」を用い、360°の映像世界を体感できるVR(バーチャルリアリティ)ミュージックビデオ『Dance In The Rain』の制作を発表した倖田來未。その作品が、英•ロンドンで開催されたアートフェス「TENT LONDON」にてデビュー。
Audience in London excited watching the world's first 360-degree virtual reality music video! The trial listening for not published new song "Dance In The Rain" also started ! Mirai Koda announced the production of VR (virtual reality) music video "Dance In The Rain"that enables audience to experience 360-degree images with the cutting-edge technology "Oculus Rift"which attracted attention of various industries, The piece made a debut at the art festival "TENT LONDON"held in London, UK.
天地左右360°に広がる映像のみならず、サウンドも立体音響を用いることで、視聴者を完全なる仮想現実世界へと誘う世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオとなっている今作。来場した、アートに敏感なロンドンっ子からも「Amazing!」「So excited!」といった歓声があがり、数ある展示物の中でも特に際立った盛り上がりを見せました。日本では、10月25日から開催される「TOKYO DESINGERS WEEK」にて展示予定。是非チェックしてみてください!
This piece, the world fist virtual reality music video invites audience to fully virtual realistic world by using not only images that expands 360° and four (top, bottom, horizontal, vertical) directions, but also 3-D acoustic sound. Art sensitive audience in London who came to the site shouted "Amazing!""So excited!". The site showed a fantastic triumph among many exhibitions. In Japan, the piece is scheduled to be exhibited at "TOKYO DESINERS WEEK" which will be held from October 25. Please check it !
But, writing "Excellent Condition" in the description is confusing. The adapter has many scratches and the screws around the bajonet are rusted/corrosion. It is obvious that the adapter has been used before, so you should have written "Used condition".It is only small details, and it works 100%, but the adapter was in worse condition than you described.
しかし、説明に「大変よい状態」と記載すると紛らわしいです。アダプターには多くの傷があり、差し込み周辺のねじは錆びています。明らかにアダプターはすでに使用されたものですので「使用済み」と記載するべきなのです。ちょっとしたことで100%機能するのですが、アダプターは貴方が記載されているよりも悪い状態でした。
ご連絡ありがとうございます。商品ですが、日本時間で10/10に日本を出ており、航空便でアメリカ経由で到着予定ですが、日本郵便でもその後の状況がつかめないようです。郵便局より調査請求をだし、詳しく調べますのでお忙しいところ恐縮ですがしばらくお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply. As for the item,it has was shipped out on October 10 and is scheduled to arrive via USA by air.But it seems that Japan Post can not grasp the situation after that. Japan Post says they will request an investigation and investigate the detail. We are sorry for the inconvenience, but we appreciate your patience. Thank you.
新曲「IT'S THE RIGHT TIME」がエンディング・テーマに起用された、アニメ「寄生獣 セイの格率」が今夜より放送スタート!「寄生獣 セイの格率」日本テレビ他にて、10月8日より毎週水曜25:29〜放送開始http://www.ntv.co.jp/kiseiju/
Animation "Parasyte -the maxim-" ((寄生獣 セイの格率, Kiseijū Sei no Kakuritsu) for which the new song "IT S THE RIGHT TIME" was used as its ending theme will start its broadcasting tonight! "Parasyte -the maxim-" ((寄生獣 セイの格率, Kiseijū Sei no Kakuritsu) On NNN and other channels From October 8, every Wednesday 25:29 25:29 start broadcasting
お返事ありがとうございますこの度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません商品が予定期日までに届いていませんので対応させて頂きたいと思います私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください①返金②同じ商品を追跡付きで送る①はすぐに対応致します②は近日中に発送致しますこの度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんお手数ですがお返事をお待ちしております宜しくお願い致します追跡有りの配送となりますEMSでの配送となります重量女性向けです男性向けです
Thank you for your reply.We are sorry for the inconvenience caused in this transaction.As the item has not arrived by the scheduled period. we would like to these with the issue with the following method.I will propose the following two way. Please chose one of these options.1. Refund2. Send a same item with a tracking number.We can deal with 1 immediately.If you choose 2, we will ship it out within these days.We apologize again for the inconvenience. We are looking forward to hearing from you. Thank you.Shipping with a tracking numberShipping by EMSWeight:For ladiesFor men
近年の写真ブームにより以前よりも増して撮影機器に対する需要が高まっておりますそんな中、やはり日本ブランドだけではなく本格的な撮影器具を欲しがる方たちは海外ブランドの商品も欲しがる傾向にあります当ショップでも圧倒的に手に入りにくい海外ブランドのお問い合わせが増えております弊社は自社ショップをはじめ、楽天、アマゾン、ヤフーショッピングと様々な販売チャンネルを持っております地元の個人店への卸業務も行っております今後は私達の販売網を活かし、日本だけではなく海外展開も考えております
Due to recent photography boom, the demand for shooting equipment is increasing more than ever. In this situation, people who want to have full-fledged photography equipment are tend to purchase oversea brand items. In our shop, inquiry about oversea brand items difficult to get is increasing. We have a wide range of sales channel including our own shop, Rakuten, Amazon, Yahoo shopping, etc. .We also operate wholesale business for local retail stores. We are thinking expanding our business in the future, not only in Japan but also overseas making full use of our sales network.
Ok October 12 is this Sunday And nothing keeping in post office in my area because they are known me very we'll I order many stuff from Asian countries so I know how longer I have to waiting for Thanks
わかりました。10月12日は今週の日曜日です。この地域では皆私のことをよく知っているので、郵便局で保留となっているものはありません。アジア諸国からの多くの商品を注文しているので、どれくらい待たなければならないかわかっています。ありがとうございます。
発送先を日本にして「FS250」を入力しても送料の35ドルが割引きされません。購入合計は250ドル以上にしています。どうすればいいでしょうか?
$ 35 as the shipping cost is not discounted even if convert the shipping address to Japan and I enter "FS250". I adjusted the total purchasing price as over $250. What should I do?
説明不足でした。AとBはテレビのOP曲を歌うグループ(グループ名はABC)のメンバーで今回、正式にデビューすることが決まりました。おそらくそれほど本格的に活動するグループではないと思いますが・・・。4人グループで残りの1人はDEFでCと一緒だったDです。ちなみにA以外は全員Twitterやっています。あとEもTwitterをやっています。
The explanation was not sufficient. A and B are members of group(group name is ABC) that sings them music on TV. It has been decided that they would officially make a debut this time. I think it is not a group that engages in full-fledged musical activities. The other member of 4-person group is D who did activities with C in DEF. Just for information, all members except A use Twitter. E also uses Twitter.
「Cheeky Parade NY TOUR壮行会&報告会@アメスタ」放送決定!Cheeky Paradeがツアー最終公演をニューヨークで行うことを記念して、アメスタにて特別番組の放送が決定しました!MCには我が家さんをお招きします!ツアー最終公演『The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival』の紹介や、出発直前の心境・意気込みをメンバーに直撃するなど、企画満載の30分!
The Broadcasting of "Cheeky Parade TOUR NY a farewell party @AmebaStudio" was decided !To commemorate that final performance of Parade Cheeky Tour will be held in New York, it was decided that AmebaStudio would broadcast a special program ! We will invite Wagaya-san as the host. The program of 30 minutes is packed with a variety of plannings such as the presentation of final performance of the tour "he 3rd Annual CBGB Music & Film Festival" and interview to the members about their emotions and enthusiasm before the departure!
NYツアー特設サイトついにオープン!!全国ツアー最終公演のステージは、ニューヨーク最大音楽フェスティバル 『The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival』との連動イベント!!!
NY Tour Special Site is Now Open! !Final performance of nationwide tour is an event linked with the biggest music festival in New York "The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival"!!!
ニューヨークの音楽シーンを代表する伝説のライブハウス「CBGB」の名を冠した、ニューヨーク最大の音楽と映画のフェスティバル。その『The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival』と、ツアー最終公演との連動が大発表されました!!そんな、Cheeky ParadeのNewYork公演に向けた特設サイトです。
New York's biggest festival of music and film with the name of legendary live music club that represents music life in New York. It was announced that final performance of the tour would be linked with "The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival"!!This is the special site for Cheeky Parade's concert in New York.
RRRでは毎年、設備や備品を購入し修理を行っています。ここ1年でも200以上の椅子の修理をはじめとする修理を行っています。また、改修や設備や調理機器のリノベーションや購入も複数行っています。いままでのアクションプランでも現在の設備、機器をよく知り活用する事により、より良い成果に繋がっています。職場の設備や機器を改めて見直すと、新規購入や改修されたもの、よく知ればより活用できる設備、機器が周りにあることに気付くかもしれません。RRRの部分には会社名が入ります。
RRR purchase and repair furnishings and amenities each year. Over the past year, we have repaired many things beginning from the repair of over 200 chairs.In addition, we also realize modification of facilities, renovation and purchase of cooking equipment more than once. In the action plan by now, getting information about current facilities and equipment leads to a better results. Reviewing facilities and equipment at workplace, you may realize that you are surrounde by newly purchased or repaired products as well as facilities and equipment you can use with more information. (In RRR comes the company name)
いくつか質問があります。メールでは2016年と書いていますが、「information」には2015年と書いています。どちらが正しいですか?「information」には「max. of two representatives」と書かれていますので、kmsへ2人で行きたい。2人分のtravel costsを出してもらえますか?2人で行った場合、Euro 2.000 per month 頂けるのですか?kmsに行くのをとても楽しみにしています。ありがとう。
I have several questions.In the e-mail, it was written "in 2016"m but in the "information" it was written "in 2015".Which is correct?The "information" indicate "max. of two representatives", So I would like to go to kms with one person.Could you cover the travel costs for two persons?In case two persons go there, can I receive 2.000 euro per month?I am looking forward to visiting kms. Thank you.
The cosmetic description was not accurate. It works 100% though, so no troubles.
化粧品の説明は正確ではありませんが100%機能しますので問題ありません。
It is also possible after they look what is damaged that thy send it back to me...i shoult also tell them the value specified of the broken cap..thats the question. it is just the cap - how much is should i fill in?and also if you send me the new cap...please put the "bill" outside of the packed, because it is not allowed if it is inside...and maby can you write that it is just the surrogate / or a present? i dont want to pay tax again for this...
損傷がある箇所を見た後で私のところに送り返してきた可能性もあります…損傷のあるキャップの特定の価格についても彼らに言う必要があります。それが問題です。キャップだけです。交換品はいくらかかるでしょうか。また、もし新しいキャップを送ってくださる場合には、内部に入れることは認められていないので、パックの外側に「請求書」を貼ってください。内部に入れてくださる場合、代替え品もしくはプレゼントとのみ記入していただけますか。この商品のために税金を再度払いたくありませんので。
返事をありがとう。返送希望との事、了解しました。近日中に発送させていただきます。しかし、往復の送料、割れたグラスの価格は送金くださいますようお願いします。発送後、追跡番号をメールさせていただきます。宜しくお願いします。
Merci pour votre réponse.Vous voulez que je retourne le produit. Je suis d'accord. Je vais l'expédier dans quelques jours.Pourtant, veuillez rembourser le frait du port du deux sens ainsi que le prix de verres cassées.Après l'expédition, Je vais envoyer un numéro de suivi par e-mail.Merci.
HI I would like to return this item as it does not work with the Contax t3, Unless you have the Contax Flash Adapter that does, I would exchange it for that one. Thank you.
こんにちは。この商品はContax t3で動作しませんので返品したいと思います。ただし、Contaxフラッシュアダプターをお持ちでしたら、この商品とそれを交換したいと思います。よろしくお願いいたします。
9月19日に注文した一部の商品が届きません。この注文のPick Ticketには、我々が注文したものと異なる商品が記載されています。Pick Ticketは添付したので、この2行目と3行目を見て下さい。マイ・アカウントにログインして見られるOrder No116912の2行目3行目と異なります。Pick Ticketの3行目に記載されている商品は受け取りました。2行目の商品は受け取っていません。とりあえず、注文したのに送られてきていない商品を送ってくれませんか?
A part of the order we placed on September 19 has not been arrived.In the Pick Ticket of the order, name of a different item from what we ordered is stated. Please see second and third lines of the attached Pick Ticket. It is different from 2nd and 3rd lines of Order No.116912 that we can see after loggin in "My account". We have received the item stated on the 3rd line of Pick ticket. We have not received the item in the 2nd line.Could you please send us immediately the items that we have ordered and not have received yet ?