please search for me the best price for 3x frames of this model, and after you can ship them to me.otherwise can you tell me some online sites that ship them in italy whit occifental caracthers. then confirm for me that the payment was made?You show photos to your friends, if you are interested, I can ship worldwide.Then I ask you a favor,: I'm looking for my collection of Prince rackets, the model EXO3 Shark Team 98T, new, which is sold only in Japan. Can you help me to buy them (what 'is the lower price that you find) and then can you ship them to me? thanks. Now i will attend the money on my bank. can I send you others racket that I have available?have you got any friends or players that are interessed?
このモデルの3倍フレームの最良の価格を調査してください。そうでない場合は、イタリアに配送してくれるオンラインのウェブサイトを教えてください。それでは支払済みであることを確認されたのでしょうか。友人に写真を見せているということですが、もしご関心がおありでしたら世界中に配送することができます。それからお願いがあります。自分のコレクション用に日本でしか販売していないプリンスラケットのEXO3シャークチーム98Tモデルの新品を探しています。購入のお手伝いをしていただけますか(あなたが見つけ得る最良の価格の商品)。そして発送して頂けますでしょうか。ありがとうございます。それでは銀行で取引をいたします。他の販売可能なラケットを送ってもよろしいですか。興味のあるご友人や選手はいらっしゃいましたか。
日本商工会議所は12月16日、全国町村議員会館で「商工会議所『観光連絡担当』キックオフミーティング」を開催した。日商では、地域を越えたさまざまな商工会議所間の連携を促進するための仕組みづくりとして、「商工会議所観光ネットワーク(CCI観光NET)」の構築に取り組んでおり、その一環として、9月に全国514すべての商工会議所に「観光連絡担当」を設置している。今回のキックオフでは、その観光連絡担当らが集まり、CCI観光NETの目的や役割についての理解を深めた。約140名が集結した。
The Japan Chamber of Commerce convened "JCCI kick-off meeting for " for personnel in charge of tourism" on December 16 at the House of local authority representatives. JCCI is undertaking the task to build "JCCI tourism network (CCI tourism NET)" to create a framework for promoting cooperation among each CCI transcending regions and installed "personnel in charge of tourism" in all national 514 CCI office in September as one of the networks.In the kick-off meeting, personnel in charge of tourism gathered and deepened the understanding of the object and role of CCI tourism NET. About 140 members gathered.
12月9日、国際ミーティング・エキスポ会場内で 「平成26年度日本政府観光局国際会議誘致・開催貢献賞授賞式」が実施された。同賞は、国際会議主催者や都市・推進機関の優れた功績を称えることで、国際会議誘致・開催の意義の普及啓蒙やさらなる推進を図るもの。今回は、平成25年度中に誘致・開催された国際会議が対象となっており、各コンベンション推進機関より過去最多となる35会議の推薦があった。審査委員会での審査を経て、国際会議誘致の部4件、国際会議開催の部8件の計12件が選出された。
On December 9, "2004 Prize for Attracting and Holding International Conferences from Japan National Tourism Organization (JNTO) award ceremony" was held at International meeting Expo center. The award is aimed to aware the significance of attracting international conference and further promote international conferences by honoring excellent achievements by organizers, cities and institutions to promote international conferences. The elegible conferences are international conferences invited and held during 2003 and 35 conferences,which was a record figure, were recommended by each convention promotional institutions. After the examination of review committee,total 12 candidates - 4 candidates in International conference invitation category, 8 candidates in international conference host category - were elected.
いつもお世話になってます。今回の制限紳士に受け止めました。しかし、出来ればこちらの意見も聞いてください。私はebayの販売で生計を立てております。なので、誠心誠意運営させて頂いております。しっかり、手数料もお支払いさせて頂いております。評価の件もこちらには非のない事も多々あります。壊れていると返品を受け壊れていなかったなど、、
Thank you for your support. We are taking the limits seriously. However, I would like you to give ears to my opinion.I am earning my living by the sales of eBay, so I have operated my store in all sincerity.In addition, I pay fees correctly. As for feedback, we often do not have a fault. For example, a product which was claimed as "broken" was returned, but it was not broken at all.
販売している商品の平均単価は約45ドルですバイヤーからオーダーを受けた際の出荷期間ですが、ほぼ当日から4日以内には処理できていますよければ確認ください商品単価に合わせて SAL便とSAL書留を使用しています高額商品の場合は EMS を利用することもあります支払は PayPal オンリーですeBay ID はこちらです今年の5月位から取り組み始めましたおよそ7ヶ月ほどビジネスを継続しています
The average unit price of our products is about $45As for the shipment period from the receipt of an order from a buyer,we can arrange the shipment within 4 days from the day of an order. Please check the date. We use Sal flights an SAL registered mail according to the price of a unite price.We may use EMS in case of expensive products. The payment method is PayPal only. Here is our eBay ID:We began our business since May of this year. We are continuing our business for about 7 months.
現在は eBay のみでビジネスをしています他のビジネスは一切していませんバイヤーのためにアルバイトを1人雇っています主に梱包作業をしてもらっていますeBay の株式は保有していません在庫管理は常にバイヤー目線で考えています以上となります英語が苦手なので上手く伝わらないかもしれませんがこれからもバイヤーに喜んで頂けるよう努力していきます宜しくお願い致します
Currently we are doing business only on eBay.We are not doing other business.We have one part-time job staff for our buyers, whose main task is the packing. We do not have stocks of eBay. Our inventory management policy is always focused on our buyers. I can not use English well enough to help you understand, but we are continuing to make effort to satisfy our buyers. Thank you.
Amazon Payments Europe S.C.A., partnership limited by shares, is a company registered in Luxembourg, Registration Number B 153 265, with its corporate office at 5 Rue Plaetis, L-2338 Luxembourg. VAT Number LU 24448288. Amazon Payments Europe is authorised by the Commission de Surveillance du Secteur Financier as an Electronic Money Issuer (licence number 36/10).Payments.amazon.co.uk and Amazon Payments are trading names of Amazon Payments Europe S.C.A.
株式合資会社Amazon Payments Europe S.C.A.は登録番号B 153 265で、ルクセンブルグに登録されている会社で、営業所所在地は5 Rue Plaetis, L-2338 Luxembourg、VAT番号は LU 24448288です。Amazon Payments Europeはルクセンブルク金融監督委員会(CSSF:Commission de Surveillance du Secteur Financier)により電子マネー発行者(ライセンス番号36/10)発行者として認可されています。Payments.amazon.co.ukおよびAmazon PaymentsはAmazon Payments Europe S.C.A.の商号です。
Hi a little confused over this email as i received the lego space shuttle approx 6 weeks plus ago , there cannot be anything at post office as only ordered that plus satllite launcher and have both , , there was no problems with delivery and they came on the date they were estimated to arrive on . Thank you
こんにちは。このメールに少し困惑しています。というのは、6週間以上前に、レゴ・スペースシャトルを受け取ったのですが、その商品とサテライト・ローンチャーの2つしか注文しておらず、両方とももっておりますので、郵便局とは関係がないからです。配送には問題はありませんでした。商品は到着予定日に遅れることなく配送されました。ありがとうございます。
東南アジアにいってきたら、会社がちょっと変化するきっかけになった話 2014年12月。来週、H社にベトナム人の仲間が新卒プログラマーとして入社してくれます!さかのぼること2年半、2012年6月。渋谷の居酒屋で友人たちと楽しく飲んでいた私は、その場のノリで、夏に開催される東南アジア3カ国(タイ・ベトナム・インドネシア)でのイベントツアーへの参加を決めました。「ちょっとみんなでアジアいこうぜ!カンパーイ!」みたいな感じでした。
Trip to south-eastern Asia changed the company December 2014. One of our colleagues from Vietnam is joining to our company next week!June 2012,two years and a half ago. While I was drinking with my friends in a Japanese style pub in Shibuya, we decided in a fun mood to participated in an event tour to three countries(Thailand, Vietnam, and Indonesia) which would be held in the next summer. "Hey, let's go to Asia! Cheers!" we decided to go there like this.
当時のH社オフィスには日本人しかいなくて、国外のお客様もまだ少なく、まずは国内市場でがんばるぞという状況だったので、当初は休暇をとって私費で見聞を広めてこようと考えていたのですが、社内某所からの天啓「社費でどうぞ。」によって、私にとっては入社以来初めての海外出張となりました。そのときの日程は下記の通り。すこしタフだった!どの国がどこにあるのか、よく分からなかったので、渡航前にオンライン地図で整理しました。下記からアクセスできます。
At that time, there were only Japanese staffs in the office of H company and there were few customers from abroad. So we were in a situation to do the business in domestic market. At first, we intended to take a look around at our expense taking a vacation, but a certain department in the company allowed us to go there at the company's expense. so it turned to be our first overseas business trip. Following is the schedule of that trip. it was a little hard!As we did not know well the location of each country, we organized online map before the trip. You can access to the map from the following link.
Please check your sellers account for confirmation.For more on canceling a transaction, please copy this link into a new browser window:I trust that I've explained things clearly about canceling a transaction. I wish you all the best on eBay in the future.As part of my effort, I will be contacting your buyer ch.dongh about the situation.Thanks for choosing eBay. We value your business!
確認のため、貴方のセラーアカウントを確認してください。取引のキャンセルのさらなる処す愛については、新しいブラウザーのウインドウにこのリンクをコピーしてください。取引に関して毎回に説明したと信じています。今後のeBayでの検討を祈っています。私の努力の一環として、この状況に関し、購入者ch.donghに連絡させて頂きます。eBayをご愛顧頂きありがとうございます。弊社は貴方のビジネスを大切にしています。
Thank you for contacting eBay Customer Service about the status of your listing. I understand that you are concerned regarding your buyer and the cancel transaction request made. I appreciate you taking time to contact us for an explanation regarding this issue. My name is Eunice. Let me assist you with this.Kazuhiko, thank you for providing the details of your item: 161461216228. I see that your buyer initiated a cancel transaction request. Your buyer has sent you a Cancel Transaction Request (this will only happen if your buyer requests to cancel the transaction within 1 hour of the sale). You have now receive your final value fee for the item Kazuhiko.
貴方の出品状況に関し、eBayカスタマーサービスにご連絡頂き有難うございました。貴方がお客様と、処理されたキャンセルの要望に関し心配されているのは理解できます。この問題に関して説明するために時間を取って弊社にご連絡頂きましたことにお礼申し上げます。私はEuniceと申します。この問題についてお手伝いさせて頂きます。かずひこさん、商品番号161461216228の詳細をご提供頂き有難うございました。貴方のお客様はキャンセルの要望を出されたことはわかりました。お客様はあなたにキャンセルの要望を送られました(これは販売から1時間以内にキャンセルの要望を出した場合のみ起こります)。かずひこさん、貴方は現在、最終的な商品価格の手数料を受け取っておられます。
The bad news (for sellers) is I like these so much, I promised myself I would stop looking for any other razors. My search is now substantially complete. Worse (for sellers) I can now start liquidating my own collection of razors that have proven less satisfactory for personal reasons.-I am disappointed as I was very interested in this beautiful piece of tamahagane as a display piece, not only for it's high quality, but also for its beautiful appearance. But I realize that given the situation it would be much more difficult to try to return the items and redeliver them to the correct locations. Therefore, thank you, yes, I accept your generous resolution to this problem.
(販売者にとって)悪いニュースは、私がこれらの商品を非常に気に入っているということです。他の刃をレザーを探すのはやめようと決めたくらいです。私の調査は現在実質的に終了しました。(販売者にとって)悪いことに、個人的な理由から、それほど満足がいかないことが証明された自分のレザーのコレクションの一掃を始めたことです。この美しい玉鋼の作品は陳列用商品として、その品質のみならず、美しい形に大変興味があっただけにがっかりしています。しかし、状況を鑑みて、商品を返品し、正しい場所に再配達しようとすることはさらに難しいことを認識しています。というわけで、はい、有難くこの問題に対する貴方の寛大な解決を受け入れます。
I miss you は日本語では何通りかの解釈ができるので、一つに絞るのが難しいです。その中の一つでいいですか?あなた達にはこんな風にいつも笑っていて欲しい。お風呂に入っていました。明日は仕事なのでもうそろそろ寝ます
In Japanese, there are several interpretations of "I miss you", so it is hard to single out one thing. Can I say only one of these? I want you smile always like this. I was taking a bath. I'm going to bed as I have to work tomorrow.
このページから、AというDVD全ての項目が見られると、教えてもらいました。私はそれらについて知らない事が多いので、興味のある画像をアップしている人に直接、いつの画像か、どこでそのビデオを見ることができるのかなどを聞きますが、皆優しく教えてくれます。今私の興味はBよりもAのほうにあります。これを見てしまうと今よりもっとAに夢中になりそうで怖いです。私は最近彼らは彼女達よりも年下なのに、彼女達よりも才能があり、しっかりしているように感じます。
I have told that from this page all the items of DVD called A. As I have a lot of things about which I do not know, I ask directly to people who upload interesting images questions like when did they took them, where can I watch video etc. and everyone tell me kindly. Actually, I am more interested in A rather than B. I fear that I will be absorbed in A more. Recently, I feel that they have more talent than those girls and matured in spite of younger age.
新しいイラストを投稿いたしました!このイラストはThe projactというゲーム作品のファンアートです。今後も投稿していくのて楽しんでください!今回はかなり書き込んだ作品です!日本のイラストレーターQPより
I posted a new illustration!This illustration is a fan art of the game piece called "The Projact"We will continue to post illustration, so enjoy them!This one is a painstaking piece!From Japan's illustrator's QP
みんなが大好き♪“キティちゃん”グッズからかわいいiPhone6カバーが登場です!ミラーやスタンド機能、カードホルダーなど機能満載♪ オフィスでもプライベートでも大活躍の手帳型カバーです!ハローキティでiPhoneをドレスアップ♪♪◆本体サイズ:W76×H143×D17mm◆本体材質:合皮・TPU・アクリル(鏡) ポリエステル◆パッケージサイズ:W100×H200×D24mm
Pretty iPhone 6 cover appears from everyone's favorite "kitty-chan" goods!There are plenty of features such as mirror an stand features and card holder. Notebook style cover that is very useful both in offices and private scenes!Let's dress up you iPhone with Hello Kitty!◆The main body size::W76×H143×D17mm◆The main body material:artificial leather,TPU,acrylic(mirror), polyester◆Package size:W100×H200×D24mm
先日の荷物は届きました。御社と取引ができ、とても嬉しく思っております。取引量が増やせるよう、努力して行きますので、今後ともどうぞよろしくお願いします。さて、先日頂きました添付資料ですが、Outlookの仕様でデータが壊れているようです。もう一度正しいデータを送って頂けますか?確認して注文する商品を決定したいと思います。とても売れているモデルの在庫がないようです。欲しいモデルの在庫がない場合、要望を出す事はできますか?
I have received the package sent the other day, We are very happy to be able to do business with you. We will make effort to increase the transaction volume, so we hope we will have a good business together.By the way,in regard to the attached document received the other day, Data in Outlook specification seems to be broken. Could you please send us again the correct data? We would like to check it and determine articles which we will place an order.It seems like the very popular article is not in stock.In case we can not find an item we would like to order, is it possible to request it?
I have just read your email (received on 8-dic-2014 16.52). Some hours later (8-dic-2014 22.39), after your previous email, amazon wrote me that the package has been already sent and that I connot modify the order anymore.So I guess that you have sent the package in spite of your previous emailPlease let me know if everything is ok.
(2014年12 月8日16.52に受信した)あなたのメールを読んだばかりです。そのメールを受信した数時間後(2014年12月8日22.39)、Amazonから荷物はすでに送られており、もう注文変更はできないというメッセージが来ました。それであなたの前のメールにもかかわらず、荷物は送られたのだと思っています。すべてうまくいっているのかどうかお知らせください。
MOBILE RECEIPT PROCESSINGSnippCheck allows customers to submit receipts for coupons, rebates, expenses and loyalty programs using just their phone.All retailers. All receipts. All phones. 100% accurate. In real-time.ENTIRELY MOBILEAll your customers need to participate in your shopper marketing programs is their phone.TRULY UNIVERSALWorks across all retailers and supports all types of receipts so you never need to limit your program.ACCURATE AND FASTAutomated processing provides real time responses. Optional manual verification ensures 100% accuracy.NO MORE OF THE OLD STUFF.No need to photocopy receipts, fill out forms, mail them and wait eight weeks for a response. This is SnippCheck.
モバイル領収書処理SnippCheckで顧客は、クーポン、手数料、経費、ロイヤリティプログラムなどの領収書を携帯電話のみを使用して提出することができます。あらゆる小売店、領収書、電話。100%正確で リアルタイムに処理します。世界で通用あらゆる小売店で機能し、あらゆる領収書をサポートしていますので、プログラムを制限する必要は全くありません。正確かつ迅速自動処理により、リアルタイムのレスポンスを提供します。オプションのマニュアル検証により100%の精度が保証されます。古いタイプの領収書はもう不要です。領収書の複写は不要です。書式に記入し、送信し、8週間返信を待機。それがSnippCheckです。