Conyacサービス終了のお知らせ

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

please search for me the best price for 3x frames of this model, and after you can ship them to me.
otherwise can you tell me some online sites that ship them in italy whit occifental caracthers.

then confirm for me that the payment was made?
You show photos to your friends, if you are interested, I can ship worldwide.
Then I ask you a favor,: I'm looking for my collection of Prince rackets, the model EXO3 Shark Team 98T, new, which is sold only in Japan. Can you help me to buy them (what 'is the lower price that you find) and then can you ship them to me?

thanks. Now i will attend the money on my bank. can I send you others racket that I have available?have you got any friends or players that are interessed?


翻訳

このモデルの3倍フレームの最良の価格を調査してください。そうでない場合は、イタリアに配送してくれるオンラインのウェブサイトを教えてください。

それでは支払済みであることを確認されたのでしょうか。
友人に写真を見せているということですが、もしご関心がおありでしたら世界中に配送することができます。
それからお願いがあります。自分のコレクション用に日本でしか販売していないプリンスラケットのEXO3シャークチーム98Tモデルの新品を探しています。購入のお手伝いをしていただけますか(あなたが見つけ得る最良の価格の商品)。そして発送して頂けますでしょうか。

ありがとうございます。それでは銀行で取引をいたします。他の販売可能なラケットを送ってもよろしいですか。興味のあるご友人や選手はいらっしゃいましたか。

3_yumie7 日本語 → 英語
原文

12月9日、国際ミーティング・エキスポ会場内で 「平成26年度日本政府観光局国際会議誘致・開催貢献賞授賞式」が実施された。

同賞は、国際会議主催者や都市・推進機関の優れた功績を称えることで、国際会議誘致・開催の意義の普及啓蒙やさらなる推進を図るもの。

今回は、平成25年度中に誘致・開催された国際会議が対象となっており、各コンベンション推進機関より過去最多となる35会議の推薦があった。審査委員会での審査を経て、国際会議誘致の部4件、国際会議開催の部8件の計12件が選出された。

翻訳

On December 9, "2004 Prize for Attracting and Holding International Conferences from Japan National Tourism Organization (JNTO) award ceremony" was held at International meeting Expo center.

The award is aimed to aware the significance of attracting international conference and further promote international conferences by honoring excellent achievements by organizers, cities and institutions to promote international conferences.

The elegible conferences are international conferences invited and held during 2003 and 35 conferences,which was a record figure, were recommended by each convention promotional institutions. After the examination of review committee,total 12 candidates - 4 candidates in International conference invitation category, 8 candidates in international conference host category - were elected.

3_yumie7 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thank you for contacting eBay Customer Service about the status of your listing. I understand that you are concerned regarding your buyer and the cancel transaction request made. I appreciate you taking time to contact us for an explanation regarding this issue. My name is Eunice. Let me assist you with this.
Kazuhiko, thank you for providing the details of your item: 161461216228. I see that your buyer initiated a cancel transaction request. Your buyer has sent you a Cancel Transaction Request (this will only happen if your buyer requests to cancel the transaction within 1 hour of the sale). You have now receive your final value fee for the item Kazuhiko.

翻訳

貴方の出品状況に関し、eBayカスタマーサービスにご連絡頂き有難うございました。貴方がお客様と、処理されたキャンセルの要望に関し心配されているのは理解できます。この問題に関して説明するために時間を取って弊社にご連絡頂きましたことにお礼申し上げます。私はEuniceと申します。この問題についてお手伝いさせて頂きます。
かずひこさん、商品番号161461216228の詳細をご提供頂き有難うございました。貴方のお客様はキャンセルの要望を出されたことはわかりました。お客様はあなたにキャンセルの要望を送られました(これは販売から1時間以内にキャンセルの要望を出した場合のみ起こります)。かずひこさん、貴方は現在、最終的な商品価格の手数料を受け取っておられます。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The bad news (for sellers) is I like these so much, I promised myself I would stop looking for any other razors. My search is now substantially complete. Worse (for sellers) I can now start liquidating my own collection of razors that have proven less satisfactory for personal reasons.

-

I am disappointed as I was very interested in this beautiful piece of tamahagane as a display piece, not only for it's high quality, but also for its beautiful appearance. But I realize that given the situation it would be much more difficult to try to return the items and redeliver them to the correct locations. Therefore, thank you, yes, I accept your generous resolution to this problem.

翻訳

(販売者にとって)悪いニュースは、私がこれらの商品を非常に気に入っているということです。他の刃をレザーを探すのはやめようと決めたくらいです。私の調査は現在実質的に終了しました。(販売者にとって)悪いことに、個人的な理由から、それほど満足がいかないことが証明された自分のレザーのコレクションの一掃を始めたことです。

この美しい玉鋼の作品は陳列用商品として、その品質のみならず、美しい形に大変興味があっただけにがっかりしています。しかし、状況を鑑みて、商品を返品し、正しい場所に再配達しようとすることはさらに難しいことを認識しています。というわけで、はい、有難くこの問題に対する貴方の寛大な解決を受け入れます。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

MOBILE RECEIPT PROCESSING
SnippCheck allows customers to submit receipts for coupons, rebates, expenses and loyalty programs using just their phone.

All retailers. All receipts. All phones.
100% accurate. In real-time.


ENTIRELY MOBILE

All your customers need to participate in your shopper marketing programs is their phone.


TRULY UNIVERSAL

Works across all retailers and supports all types of receipts so you never need to limit your program.


ACCURATE AND FAST

Automated processing provides real time responses. Optional manual verification ensures 100% accuracy.


NO MORE OF THE OLD STUFF.
No need to photocopy receipts, fill out forms, mail them and wait eight weeks for a response. This is SnippCheck.

翻訳

モバイル領収書処理
SnippCheckで顧客は、クーポン、手数料、経費、ロイヤリティプログラムなどの領収書を携帯電話のみを使用して提出することができます。
あらゆる小売店、領収書、電話。
100%正確で リアルタイムに処理します。

世界で通用

あらゆる小売店で機能し、あらゆる領収書をサポートしていますので、プログラムを制限する必要は全くありません。

正確かつ迅速

自動処理により、リアルタイムのレスポンスを提供します。オプションのマニュアル検証により100%の精度が保証されます。

古いタイプの領収書はもう不要です。
領収書の複写は不要です。書式に記入し、送信し、8週間返信を待機。それがSnippCheckです。