最近は家庭でもあまり見なくなった鰹節を削るところから行う、本格出汁引き。ただ単に出汁を取るのではなく、その歴史的意味合いや「旨み」の化学的な検証を行い、「出汁引き」の奥深い価値を再発見します。内容:✔ 昆布出汁の引き方とティスティング✔ 鰹出汁の引き方ティスティング✔ なぜ昆布出汁と鰹出汁を合わせるのか?旨みの変化は?✔ 「出汁」を味わう(季節の一品料理とともに)
It is rare to see nowadays in a household to use the authentic method to make stock beginning from shaving dried bonito(Katsuo-bushi). We, not only make stock, but carry out scientific verification of historical meaning and the "taste" and re-discover the deep value of make broth of dried bonito. What you do:- Learn how to make broth from konbu(dridd kelp) and taste- Learn how to make broth from dried bonito and taste- Learn the reason why you mix broth from konbu and katsuobushi. -Taste the "broth" with seasonal a la carte dishes
bonjour !voilà j'ai reçu un courrier de la poste me demandent une facture de mon colis pour le dédouanement. s'est pourquoi je souhaiterais avoir une facture de votre part.Merciveuillez agrée Madame, Monsieur, mes salutations distingué.
こんにちは。さて、郵便局から荷物を受け取り、荷物の関税の送り状を求められました。それで貴店からの送り状を頂きたいと思います。よろしくお願いいたします。
チラシの作成ではお世話になり、ありがとうございました。9月に、コンサートの準備のため◯◯に行くことになりました。◯◯協会と◯◯新聞が宣伝の協力をしてくれることになったので、ゲスト出演者と衣装を着て写真を撮りたいのですが、14日午後ホールで30分ほど撮影することはできますでしょうか。ピアノは弾かなくても良いので、無料だとありがたいです。
Thank you for the creation of the advertising catalog. It is decided that we will go to .... in September to prepare a concert. As ...... association and ...... journal will cooperate for the advertisement, I would like to take photos in costumes with our guests. Is it possible to take photos for 30 minutes in the afternoon on 14th?I do not have to play piano. I would appreciate if you could let me take photos with no charge.
和izm(ワイズム)体験サービスは、伝統的な和食の調理プロセスを体験することにより、料理の背景に隠された歴史やノウハウ、心意気などを知る”文化体験教室”です。ただ食べるだけではわからなかった発見がいっぱい!どうぞお気軽に楽しみに来てください!この講座は、江戸前寿司がどのようにして作られているのか、その仕込み術や握りの手法を体験をしながら学んでいきます。普段はあまり見ることのない本格江戸前寿司の舞台裏を知ることで、寿司を一層楽しくいただくことができるようになります。
Wa-izm experience service is a "cultural experience class" to know hidden history of background, know-how and the spirit of Japanese cuisne by experiencing the cooking process of traditional Japanese cuisine. It is a place full of discoveries and wonders which you could not find by just eating. Please feel free to visit us and enjoy the service! In this course, you will learn how Edo-style sushi is made, the technique of preparation and the way to make sushi throughout a practice. By knowing the backstage of Edo-style sushi, you will be able to enjoy sushi.
内容:• シャリ作りについて• ネタの仕込み方(魚のおろし方、江戸前の仕事術など)• 握りの体験• 試食• 試食&寿司職人への質疑応答など※内容は変更になる場合がございます。詳細な内容は追ってお知らせいたします。●黒澤寿司は伝統的な寿司に加えて、新鮮な農産物を使った野菜のお寿司も手掛けます。「顔の見える農業・顔の見える寿司」をモットーに、お客様に握りたての寿司を提供しています。
What you will learn:-how to prepare sushi rice-how to prepare seafood for sushi topping( how to cut fish, work art of Edo-style)-Experience to make a sushi-Taste sushi-Taste, Ask questions to Sushi chefs*The above contents may be changed. The specific details will be announced once determined. ●Kurosawa Sushi are working on vegetable sushi using fresh farm products in addition to traditional seafood sushi. We provide fresh Nigiri-zushi to our customers based on our motto "visible agriculture, face-to-face sushi"
bonjourje me rend cet apres midi au bureau de poste car je sais qu'il y a eu des problèmes avec certains colis en international au départ de roissy charles de gaules je vous tiens au courant ,mais si il y avait quoi que ce soit ne vous inquietez pas je rembourse l'achat et lesfrais de ports je vous tiens au courant merci de votre patience tres cordialement
拝啓今日の午後、郵便局に行きます。と言いますのも、シャルル・ド・ゴール空港から出発する特定の国際郵便に問題があったことを知っているからです。またお知らせしますが、もし何か問題あった場合でもご心配なさらないでください。その場合は商品代金と送料は返金させて頂きます。またご連絡させて頂きます。ご辛抱に感謝いたします。敬具
本日、返品をご希望との連絡をいただきました。返品につきましては、次の住所にトラックナンバー付きの方法で、商品及び付属品をお送りください。返送先●●上記の住所に商品が届きましたら、検品し、商品にダメージがないことを確認しましたら、返金手続きをとらさせていただきます。返送先に商品をお送りいただきましたら、発送日、配送業者名、トラックナンバーをお知らせください。なお、今回は、お客様の都合による返品となりますので、返送先までの送料はお客様の負担となりますので、ご承知おきください。
Today, we have received an e-mail saying that you want to return the item. Regarding to the return item, please send the item as well as accessories to the following address with a tracking number. The return address:Once the item arrive and we check it and confirm that there is no damage, we will process the issue of the refund. Please advise as the date of the shipping, the name of the forwarder and the tracking number as soon as you ship out the item. Please note that the return shipping cost is your charge, given that the return in this shopping is for your convenience.
Thank you for contacting us. We wanted to provide you with a reply indicatingwe have received your email, and let you know we have forwarded your inquiry tothe appropriate representative. You will be contacted shortly. If you have anyadditional questions or concerns regarding this, please feel free to call in toour customer service center or simply reply to this email.
ご連絡ありがとうございます。お客様のメールを受け取り、メールを適切な部署に転送したことをお知らせするために御連絡させて頂いております。まもなく担当部署から連絡があると思います。他にご不明な点やご懸念がございましたら、遠慮なく弊社カスタマーサービスセンターにご連絡くださるか、本メールにご返信ください。
サドルバッグの作成状況はどうですか?一ヶ月が過ぎていますが完成するのでしょうか?困難なようであれば他の業者を探しますまだ見積もできないのでしょうか?
How about the situation of the fabrication of saddle bags?One month has already passed. I wonder if you can finish up the work.If it is difficult for you, I will look for an another company. Have not you created an estimate?
こんにちは。メールありがとうございます。2年以内の車でないとスリランカに輸入できないので、ホームページに掲載されている車に似ている同じ色の車を用意いたします。これから価格を見積もりしますので、いましばらくお待ちください。また連絡します。
Hello,Thank you for your e-mail.As it is not permitted to import to Sri Lanka, I am thinking to prepare a car similar to that listed on the home page. I will estimate the price. Please wait a little while. I will contact you again.
この間Kevinと湯村温泉で遊びました。見て、この写真。Kevinの得意な魚フェイス。笑 うん、Kevinが来年アメリカに帰るときに私も一緒に行けたらいいなと考えてます。TomとKateはお米は好き?プレゼントのうちの一つに紅白米をあげたいと考えてるの。紅白とは赤色と白色の2色のことです。日本において、祝い事に伝統的に使われる紅白2色の組み合わせです。研修で、今働いている旅館に泊まった。浴衣を着て外湯巡りをし、宴会では美味しい料理も食べれて、とても良い時間を過ごせた。
The other day, I had fun with Kevin at Yumura Onsen hot-spring. Look at this photo! The fish face that he is good at lolYes, I hope I could go to the U.S. with him when he goes back next year. Tom,Kate, do you like rice? I am thinking to give Kohaku rice as one of the presents. Kohaku means red and white colors. This color combination is used traditionally in Japan in an auspicious occasion. I stayed at the inn where I actually work at. I put on Yukata(cotton kimono) and had a tour of out-spa.At the party, I tasted a delicious meal. I had wonderful time.
ご質問ありがとうございます。お客様のほしいサイズの商品は私の在庫にありますか?アマゾンに出品されていない場合、在庫を持っておりません。在庫がある場合はその商品を再度アマゾンから注文してください。間違えた商品を私に返品する場合は返品後に再度連絡をください。商品代金を返金いたします。
I have a question about whether I have the stock of the item you would like to buy.I do not have a stock if it is not listed on Amazon.If an item is listed, please place an order on Amazon again.If you return an wrong item to me, please contact me after returning the item. I will issue a refund of the price of the item.
Sさん、先日のトレーニングでは、Nさんのアテンドのサポートを頂きありがとうございました来週、日本にいらしゃるとのことで、お会いできることを楽しみにしていますここで1点残念なお知らせがありますSさんが楽しみにされているミュージアムの見学ですが、20日(月)が日本の祝日開館日のため、21日(火)が休館日となっています代わりに21日は近くにあるグローバル研修センターと城下町の観光案内をさせて頂きたいのですが、いかがでしょうか?ご検討よろしくお願い致します
Dear S, Thank you for your support to attend Mr.N at the recent training. I have heard that you are coming to Japan next week. I am looking forward to seeing you. Now, I have to tell you one disappointing news. As for the visit of the museum that you are looking forward to, 21th (Tue.) is closed, as 20th(Mon.) is open despite of holiday. I would like to take you to Global training center and an old castle town instead. What do you think?Thank you for your consideration.
Hi, sorry I didn't mention in my previous message that it was me who ordered the part for the wrong phone, this one is for the compact and I have the larger phone, is it possible to swap for the other one outright if I return this one?
前のメッセージは間違った電話のパーツを注文したのは私だということを記載していませんでした。これは小型用のもので、私の電話のサイズはもっと大きいのです。この商品を返品したら、無条件で別の商品を交換していただくことは可能ですか。
ご無沙汰しております。最近商品の入荷量が多い為、色々手が回らず申し訳ありません。そして、ご提案なのですがグーグルドライブに招待しますので承認して頂けますか?今後はグーグルドライブ上で商品を確認して頂き興味がある商品があれば教えてください。出品前の商品をフォルダ毎に入れていきます。他に取引している方もいますので無くなってしまう場合もありますがご理解ください。ですが一番早くご覧頂く形なのでご安心ください。
It has been a long time since I last contacted you.I am very sorry that I could not possibly manage various issues due to recent large volume of goods arrived. I would like to propose. I will invite you to Google Drive. Could you accept it?Please check items on Google drive and tell me items that you are interested in. I will put products into each folder before listing it. There are other people with whom I deal with. Please understand in case of out of stock.Please be assured that you will be the first people to see it.
今回の展示会で、気づいた事がありましたので、ご意見聞かせて下さい会期中多くの、中国人、韓国人の方が写真を撮って行きました。知り合いのアドバイスで、コピー商品を作られて大変な事になるので、絶体に今から商品と商標の登録をしておいた方が良いと言われました日本は私達が登録すれば良いですか、それともそちらでおこなって頂けるのでしょうか前回のお話ですが、アジア各国でもブランディングをしっかり考えて販売していきたいと思っています。
I would like to hear your opinion about some a concern in this exhibition.During the exhibition period, many Chinese and Korean people took photos. An acquaintance advised me to register products and trademark from now by all means to avoid the flood of pirated copies. It is OK that we proceed the registration in Japan or will you register in your company? As for what you told me in the previous e-mail, we would like to sell the products in Asian countries having firm branding strategies.
repit.は、書き間違えです正しくは、rechip ですこのカートリッジの最初のオーナーが針先の摩耗にともない日本でKOETSUで針先のチップだけを新たにつけてもらった際に少し短くなったと聞きました2nd オーナーはほとんど使用されていませんので状態は大変良いと思います日本でも中古市場に出ることがめったにありません送料は、ご指摘の通りUS 18です。SUPEX とあわせて同じ金額でですお尋ねのケーブルはRCAーRCAもございます後ほど写真をお送りいたします納品10日必要です
repit is a written mistake.The correct spelling is rechip. I have heard that the needle gets shorter when the first owner of this cartridge asked to replace needle tips at KOETSU when when the needle tips was worn. 2nd owner used it very infrequently, so I think the condition should be very good. Even in Japan, it is rarely seen in the used market. The shipping cost is US$18 as you wrote. It is the same price adding SUPEX. We also have RCAーRCA cable you asked I will send a photo later. For a delivery it will take 10 days.
初めまして。私の名前は○○と申します。私はebayでストアを運営しています。ebayIDは○○と言います。先日私は御社の商品である「○○」を、御社の許可なく販売してしまいました。私は日本Amazonで販売していた、○○様より購入し、その素晴らしい商品を私のストアでも販売させてほしいと思い、私のストアに掲載しました。しかし、その時にライツオーナーである御社に販売の許可を頂くことをしませんでした。私は御社にとって失礼なことをしたと思います。とてもごめんなさい。
Hello,My name is......I operate a store on eBay. my eBay ID is.....The other day,I sold your product" " without your authorization. I purchased the products from Mr........ who sold them on Amazon Japan. And I thought to sell them on my store and listed them on it.However I did not ask your company that is the right owner an authorization to sell them. I really regret my discourteous act. I deeply apologize for any inconvenience caused.
私はebayから一か月間の販売停止処分を受けています。もし御社が私を許してくれるのなら、このとても厳しいペナルティを解除してくれるようにebayに伝えてくださいませんか?私は御社のビジネスが末永く繁栄できるよう祈っています。
I have been suspended to sell on Bay for one month. If you allow me, could you please tell eBay to remove this restrict penalty?I am hoping your prosperous business for a long time.
フライトスケジュールはこれに決定しました。ホテルを予約しようと思います。どのエリアのホテルをとったらいいですか?打ち合わせをとても楽しみにしています。打ち合わせの前に、議題を事前にメールしますね。アドレスはいつもの 「」で届きますか?あと、打ち合わせをするのに、僕の英語能力では無理なので通訳が必要です。日本語が話せる通訳を用意することはできますか?
I decided to take this flight schedule.I am thinking to reserve a hotel. In which area should I reserve?I am really looking forward to holding a meeting.I will notify you subjects to discuss via e-mail before the meeting.Is the e-mail address " " as usual?Also, I will need an interpreter for the meeting to discuss with you, as my English is not so good. Could you arranger for an interpreter?