The lens arrived yesterday. I am disapointed because you did not mention the quite visible scratches on the zoombarrel, and you did not you show them on the photos! This is not correct! I expect a partial refund from 60 us dollar. Waiting for your message, regards, Herman
昨日レンズが届きました。ズーム鏡胴のかなりはっきりした傷について説明なさらなかったこと、画像でそれを示されなかったことに失望しています。これは正当ではありあmせん。60ドルのうち一部返金をお願いしたいです。お返事をお待ちしております。よろしくお願いします。Herman
Hola.No he me ha llegado este producto.Gracias.----------Gracias por su mensaje.¿Ha recibido el paquete?¿Ha encontrado algún defecto o daño en el artículo?Si lo ha recibido me alegro mucho.----------No,no me ha llegado y quiero sabe4 donde anda y cuando llegara.Muchas gracias.
こんにちは。この商品はまだ届いていません。よろしくお願いします。メッセージありがとうございました。荷物を受け取られましたか。商品に何らかの欠陥や傷がありましたか。商品を受け取られましたら大変安心です。いえ、まだ届いていません。どこにあるのか、いつ届くのか知りたいです。よろしくお願いします。
内訳を正直にお話します。売上金は198830円でスピーカーの価格は142000円でした。Paypal手数料が7790円かかり、配送料が54126円、代行手数料が2360円で既にわたしは7446円のマイナスです。そこには私は配送料を見誤ったことなどの過ちがあるので仕方ないと思っています。ただこれ以上の損失は私が生活する上でも厳しいです。補償をするには郵便局の保険を使わないと難しいです。返品しなくてもお金だけ補償を受けられるケースもあります。どうか依頼していただけないでしょうか。
I will tell you the breakdown in an honnest manner. The proceeds were 198,830 yen and the price of the speaker was 142,000 yen, The PayPal fee was 7,790 yen the shipping cost was 54,126 yen and the distribution commission was 2,360 yen. I incurred the loss of 7,446 yen. It is OK, as I made an error of the shipping cost. I can not claim. However,it is impossible to incur additional loss for me to make a living. To compensate, there is no another way than to use a guarantee by Japan Post. There is a case that you can receive compensation without returning the product. Could you kindly request it?
本作は、独自に開発した自動描画装置に、模倣・学習・ 偶発性を踏まえた自律制御を加えることで、逆説的に「人間が持つ固有の創造性とは何か」を探求するシリーズ作品である。札幌国際芸術祭2014にて発表した、レールを左右に移動し巻取り機によってペンを上下運動させる複数のモジュールをベースに3つの会場にて、鑑賞者を含む展示環境をも構成要素として取り込むマシンとして改良し展開した。
This series pursuits paradoxically "the original creativity of the human being" by adding an autonomous control based on imitation, learning and randomness to the independently developed automatic drawing device. The machine, which was launched at Sapporo International Art Festival 2014, was based on multiple modules that enables up and down movements of a pen with a winding machine by moving right and left on the rail. We have modified and developed the machine as that can integrate observers and an environment to exhibit as its components and exhibited it at three venues.
PONTEはオトナ女子 のためのファッションコーディネートアプリです豊富なコーディネートから着こなしやトレンドをチェック気に入ったアイテムはスマホですぐ購入できますPONTEをチェックして毎日をもっと楽しく。もっとオシャレにPONTEで出来ることスタイリストのコーディネートを日々のファッションの参考にシーン検索で気分に合わせコーディネートを検索気に入ったアイテムはECサイトで直接購入特集記事でトレンドを逃さずチェック気になるコーディネートは着せ替え機能で着回しをチェック
PONTE is a fashion coordinating application for a matured women.You can check combination and trends from our rich coordination and purchase immediately items you via smart phone.Check PONTE and get a fun and fashionable life. What you can do with PONTETo refer your professional stylists coordination to dress in a stylish mannerTo make a research of coordination suit for your feeling through a research by scenes To purchase directly items you like via e-commercial websites To check trends by featured articles To check stylish dressing of coordination by dress-up funcion
PONTEではスタイリストが毎日コーディネートをアップしていますお気に入りのスタイリストをフォローして、普段のコーディネートの参考にしてみてシーン検索で気分に合わせ好みのコーディネートを検索トレンドやシーンに合わせて豊富なコーディネートを検索できますカレとのデートに何着て行こう秋冬のオフィコーデに流行りのアイテム取り入れたいな結婚式の二次会用の服、そろそろ新調しようかな日常の様々なシーンでコーデに困ったらPONTEでシーンに合わせたコーデを検索しましょう
In PONTE, professional stylists list daily coordinate. Follow your favorite stylists and refer their coordinate to your daily dressing.Research of you favorite coordinate that suit your feeling by scene researchYou can make a research from rich coordinate according to the trends and scenes Find your best dressing for a dateRefer trendy items for your dressing for business in Autumn and Winter Refer our dressing for second party after marriage ceremony to buy a new dress When you do not know what you wear in daily different scenes, make a research in PONTE to match an occasion
気に入ったアイテムはECサイトで直接購入気になる欲しいアイテムはECサイトで直接購入できます。アイテムの詳細は、ECサイトでより細かく見ることができるので、チェックしてみて。気になるアイテムはLIKEしておけば、後でまとめて見ることが出来るので安心特集記事でトレンドを逃さずチェッPONTEではオトナ女子のためのファッションに関する情報を毎日配信しています気になるトレンドアイテムや人気スタイリストのコーデのポイントなど他では読めないPONTEならではのコンテンツをチェックしよう
Buy your favorite items though e-commercial websites You can buy items you want directly from d-commercial websitesFor more detail of items, you can find it in each e-commercial website, so please check. When you find a favorite item, you can put LIKE and see them later. It's relieving. Capture and check latest trend by featured articlesPONTE delivers fashion related information for matures women every day.Check unique contents of PONTE such as trendy items and coordinate instructions by popular stylists
気になるコーディネートは着せ替え機能で着回しをチェック!気になったコーディネートは着せ替え機能で着回しをチェックしましょう。スタイリストが作成したコーディネートを自分好みにアレンジして楽しめます。
Check dressing of coordinate you like though our dress-up function! Check dressing of coordinate you liked though our dress-up function! You can enjoy the function by arranging coordinates that our stylists created as you like.
メールアドレス追加のお願いこの度、当社のネット環境に対するセキュリティ体制がより厳しくなり、社外からメールをチェックすることが困難な状況です。添付ファイルの確認やダウンロードはもちろん不可能で、webメールへの転送時にはファイルの添付は出来ません。対面会合の際には、ファイル付きのメールのやりとりが非常に活発になるので、不都合を感じております。そこで、お手数をお掛けして申し訳ないのですが、今後のメールに、下記のアドレスを追加していただきたく、お願い申し上げます。
Request to add an e-mail addressThis time, our security system to internet environment became more strict and currently it is difficult to check e-mails from outside of the office. We can not not only check and download attached filed,but also can not attach files when we transfer e-mails. We feel inconvenience when we have a face-to-face meeting when we frequently exchange e-mails. Therefore, we request you to add the following address to your future e-mails. We apologize for the inconvenience and thank you for you understanding. best regards,
お元気ですか?私は昨日◯◯に着いて今はプラハ、明後日には◯◯に行く必要があります。あなたにもうすぐ会えるのを本当に楽しみにしています。私のホテルは◯◯です。では今週末に!
How are you?I arrived .... yesterday and now I am in Prague.I am really looking forward to seeing you soon. My hotel is....See you next weekend!
ご迷惑をかけてすみません。商品代金、返金送料、関税(今のレートで54ユーロ=60USD)返金しますので、USDでの送料を教えてください。お手数ですが、よろしくお願いします。
We are sorry for the inconvenience. We will issue a refund of the price of the product and the return shipping cost as well as the customs duty(actually 54 euros= 60 US dollars). Please let us know the return shipping cost in US dollars.
返答が遅くなってしまい申し訳ありません。私たちはアマゾンに送料を84.56ドル返金するために問い合わせをしたところ以下の返答をうけました。私たちが84.56ドル返金するためにはまず150.84ドル+75.42ドルを返金処理します。そして残りの9.14ドルを返金するためにお客様に再度私たちの商品を注文していただき返金処理にて9.14ドルを追加で返金しなければなりません。まずは150.84ドル+75.42ドルを返金します。ご迷惑をおかけします。
Sorry for the late reply. When we asked to Amazon to issue a refund of $84.56, they answered as follows:To issue a refund of $84.56, at first we have to proceed to issue a refund of 150.84+75.42 dollars. And to issue a refund of unpaid $9.14, you have to order our product again and then we have to add $9.14 on the process of the refund. Therefore, first of all, we will issue a refund of $150.84+75.4.We apologize for the inconvenience.
こちらの商品は注文が8/23に注文されました。すぐに商品は発送されています。彼はEstimated Deliveryが予定より遅いことにたいして評価1をつけています。これはスタンダード発送で設定された納期です。私たちに落ち度はありません。予定どおりの配送を行いお客様に商品を発送中です。
This product was ordered on August 23th. It was immediately shipped out. He put 1 as a feedback,because it was delivered later than the estimated delivery time. This is the delivery period settled by a standard shipment. We do not have any fault. We shipped it out as scheduled and currently we are shipping out the product to the customer.
vol1~3まではビニールの包装なし(◯シリーズは全て、vol1~3までビニール包装されていない)私は説明していない事があった・vol1の説明書は箱から取り外されている・全てのパーツは未開封、未使用の新品だが箱には傷みがある・私が商品を発送できるのは9/2か9/3になるけど大丈夫?上に書いた事を君が了解してくれるなら、是非とも取引をお願いします但し、パーツ(未開封)と説明書だけで箱は廃棄されている問題がなければ私のページを確認してみて下さい(他の人が先に落札するかもしれない)
From vol.1 to vol.3, they were not wrapped with plastics (As for ... series, all of them(from vol.1 to vol.3) were not wrapped with plastics. There are something that I did not explain. - The manual of vol.1 was removed form the case.- All parts were unopened and unused and new, but the case had damage. - The available shipping date is September 2nd or 3rd. It is OK with you?If you accept the above conditions, please do transaction with me. However, we have only the parts(unopend) and manual and the case was discarded. If you do not mind, please check my page. (Other people may win a bid faster)
ご連絡ありがとう。マウントを間違って購入されたということは理解しました。しかし「black surrounded in the picture」が出るということは、カメラに一度は装着されて写真を撮られたということですよね? このレンズは直接α7には装着できませんので、アダプターを使用されたと思います。こちらで動作確認した時には問題がなかったので、レンズに不具合があるのではなく、アダプターを使用している不具合の可能性があります。そのアダプターのモデルが知りたいのです。
Thank you for contacting us. I understood that you had purchase the mount by mistake.However, the fact that "black surrounded in the picture" appears means that you already mounted it to the camera at least once and took pictures, right? I think you used an adapter given that this lens can not be mounted directly to α7.When we checked the lens, there was no problem. So it is possible that there is a failure related to the use of an adapter, not a failure of the lens. Therefore, I would like to know the model of the adapter.
I have some questions about the "HOME SWAN Wasserkocher 1l Tropf SDK-10".1. is it inside free of plastic or silikon or glue? I want to be sure that there is absolutely no plastic inside where the water has contact, also not a plastic "window" for the water-measurement ore plastic screws inside.2. will it work with Austria Energy: 240 Volt?3. how many Watt does it have?4. can I be sure that there is no chemical smell inside and the metall is food-safe? For my tee and health I need only the best water quality.5. can the cover / cap be removed easily?
"HOME SWAN Wasserkocher 1l Tropf SDK-10について質問があります。1 内部はプラスチック、シリコン、糊がない状態でしょうか。内部の水が触れる部分には全くプラスチックが使われていないかどうか確認したいです。また内部には水位測定用のプラスチック製「窓」またはプラスチック製スクリューもないかどうかを確認したいです。2 オーストラリアの電圧240ボルトでも動きますか。3 ワット数を教えて頂けますか。4 内部には化学薬品の匂いがなく、金属部分は食品にも安全かどうかを確認したいです。私の歯と健康のために最高の水質のものが必要です。5 カバーやキャップは簡単に取り外すことができますか。
今回、私の誤りは商品説明にリチップであることを記載しなかった点ですそれを貴方が誤解したという事はないでしょうか?これまで、説明を書かなくて問題になったことはこれまで一度もありません。今回記載しなかったことで問題がこじれています送料の半額を特別こちらで負担いたします。こちらからお送りした送料はUS$8でした品物が到着したら今回お支払いいただいた分とあわせ返金したいと思います半額分の送料がいくらになりますか?送付する前にお知らせ下さい私は問題をこれ以上長引かせたくありません
This time, my error was tha I did not stated in the product description that it was the rechip and that you misunderstood it, isn't it?I have never had similar problem before for not being stated this. The problem is getting complicated this time, as this was not explained.I will charge the half of the shipping cost exclusively this time. The shipping cost sent to you was US$ 8. Once the product is arrived, I will issue a refund adding the price you paid this time. How much is the half or the shipping cost? Please let me know before you ship it out. I do not want to prolong this problem.
日本で販売されているデアゴスティーニのMP4/4は全部で70号、MP4-23は全部で65号ある日本で販売されているので、説明書は日本語だ私は日本で販売されているデアゴスティーニの事はある程度分かるが、海外のデアゴスティーニの事は分からないリンク先のMP4-23は日本で販売されたMP4-23と同じものなのかは分からないもしも全く同じものなら海外の分を購入した方が君は得をする現在、私は○の在庫がありません○$で売却済君は○を必要と言っていたが、もう必要ない?必要なら教えて下さい
The number of MP4/4 of De Agostini on sale in Japan is 70 in total, while that of MP4-23 is 65.As they are sold in Japan, the manual is written in Japanese. I know about eDe Agostini sold in Japan to some extent, but I do not know about De Agostini abroad. I even know if the linked MP4-23 is the same as MP4-23 which is on sale in Japan,If they are the same product, you will get profit by buying abroad. Currently I do not have a stock of ○.I already sold it at $○.You said you needed ○, but I would like to know if you do not need it anymore.Please let me know if you need it.
メールを頂きましてありがとうございました。(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com)以外のメールで他のアカウントを作ってしまいました。それが(us.ca.amazon.m7@gmail.com)です。こちらのアカウント内(us.ca.amazon.m7@gmail.com)にはお支払い残高はありますでしょうか?
Thank you for your e-mail.I have created an another account other than ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com.Do I have balance of payments on us.ca.amazon.m7@gmail.com?
I don't really understand what you mean, but this is what I sent to you, hope this time it work."I've just heard from the translator, she said that the fee for her is 50 USD/day, for 2 days, she would like to receive 100 USD. Do you agree with this price? She will be at the factory in the morning of September 1st."
本当にどういう意味がわかりませんが、これがあなたにお送りしたものです。今回は動くことを願っています。「翻訳者から聞いたばかりです。彼女は彼女に対する2日間の手数料は1日50ドルだと言っていました。彼女は100ドル受け取りたいと思っています。この価格で同意してなさいますか。彼女は9月1日の朝工場にいます。」