ご連絡ありがとうございます。TaylorMade製品が入荷次第ご連絡をお願いします。RBZ Tour 13ですが、値段が合わないため今回はご遠慮します。宜しくお願い致します。
Thank you for your information.We will be waiting for your e-mail as soon as you get TaylorMade.Thank you for your offer for RBZ Tour 13, however, we would take a pass on as the price do not match our need.Thank you.
which helmets do you mean exactly? The most helmets are ECE approved and comply with current standart.
具体的にどのヘルメットでしょうか?ほとんどのヘルメットがECE承認を得ており、現行の基準に合致しています。
Im sorry but TaylorMade doesn’t have the order ready for us at this timeHopefully in a week or soThey are still putting the order together for usI will let you know as soon as it arrives to usFor now I have a box of brand new RBZ “P” version fairway 3 wood heads 13 degreesIf you are interested in taking a box of 25, I can do a one time deal of $110.00 each including shipping.That is $10 per head less than the last orderIf this is acceptable, I can send you a PayPal invoice right awayLet me know
申し訳ありませんが、TaylorMadeは今回は手元にありません。一週間ぐらいで入ると思います。今、出荷準備中だと思いますので、こちらに着き次第お知らせします。今、新品のRBZ"P"バージョンのフェアウェイ 3番ウッドヘッド13度 が一箱あります。25本入りですが、一箱まとめてなら、送料込みで一本あたり110ドルでお分けします。つまり、前回のものより一本あたり10ドルお安くなります。もしこれでよろしければ、Paypal インボイスをすぐにお送りします。お返事お願いします。
返信ありがとうございました。私のお店は現在オンラインのみです。ターゲットは10代から30代の女性で、海外の素敵な商品をセレクトし販売しております。最近は順調に売り上げも伸びてきており、新しいブランドを販売したいと考えております。○○様の商品はカラフルで元気になれるアイテムなのでとても大好きです。また日本でもとても人気があり、ぜひ販売させていただきたいと思いました。ぜひご検討いただけないでしょうか?お返事をお待ちしております。
Thank you very much for your reply.Currently, we sell through our webshop only.Our targetted customers are girls in their teens to thirties. We sell our choice of fabulous goods from overseas. Our sales have been increasing steadily, and now we are looking for a new brand to add to our inventory.XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that we love them very much.Your goods are alos popular in Japan, thus we definitely wish to cover them.We would highly appreciate if you could think about our offer.We look forward to your response.
いい加減にしてくれ!!そっちの言うとおりにしてるんだから早く返金しろ!!16日にもう着いてるだろ!!どんだけ時間かかってんだよ!!追跡してて配達記録残ってる。追跡番号EJ223710967JPさっさと返金しろ!!
Stop giving me the crap!I did what you wanted me to do, so you return my money right now!!You received it on 16th, didn't you?How long you're going to take?I traced the package and have the record here.Tracking number: EJ223710967JP.Refund me right now!!
ok would you do 2 sets for $110 that would be $55 each set. someone just contacted me and asked for both sets for $115 but since i contactec you 1st. you have 1st choice. plus where are you located? i dont do international shipping just in case you are over seas.
わかりました。2セットで110ドル、つまり1セット55ドルにしてもらえますか?2セットで115ドルにしてくれると言う人がいたんだけど、あなたと先にやり取りしていたので、あなたを優先してお聞きします。どこに住んでいるのですか?私は海外へは配送しないので念のため。もしかして外国?
The interest rate rises come as economists are continually downgrading their forecasts for growth in Brazil this year.Nomura economist Tony Volpon said he was downgrading growth for 2013 to 1.6 per cent from 2.5 per cent and 1.8 per cent from 2.3 per cent in 2014.“In part this is due to the negative effects of lower growth in China, which we expect to drive commodity prices lower by around 20 per cent from current levels, something that negatively affects net exports and investments,” he said in a report.He warned that if there was another round of liquidation of emerging markets with the beginning of the tapering of liquidity by the US Federal Reserve, the economy could slip into “outright recession”.
エコノミストが今年のブラジルの成長見込みを引き下げ続けているにもかかわらず、金利が上がってきている。野村のエコノミスト、Tony Volpon は、2013年の成長率を2.5%の見込みから1.6%に、また2014年を2.3%から1.8%に、それぞれ引き下げた。「ある意味、中国の成長減速が影響している。これにより資源価格が今より20%下がるだろうと見込んでいる。また、それにより実質輸出と投資に悪影響が及ぶであろう」とあるレポートで記している。アメリカのFR(連邦準備)が流動性供給を減らし始めた時に、新興国がまた流動性供給合戦になれば、経済は即刻リセッションに陥ることになる、と彼は警告した。(訳注:流動性供給するとリセッションになる、という図式が反対だと思うのですが、流動性を減らす、とは書いていないです)
Ms Rousseff’s government now has the unenviable task of trying to improve public services while having to maintain fiscal discipline or risk pushing inflation even higher.Analysts had originally expected the central bank to opt for an even higher 75-basis point increase.But the bank may have been swayed by weak industrial production, which contracted 2 per cent seasonally adjusted month-on-month in May and the fact that June inflation showed some signs of easing.“We expect the Copom to hike the Selic by 50bp at both the July and August meetings and to deliver a final 25bp hike at the October meeting, leaving the Selic at 9.25 per cent at the end of the tightening cycle,”
ローゼフ政権は、財政規律を保持しながら、もしくはインフレを高める危険性をもちながら公共サービスを向上させるという、気の進まない仕事を抱えてしまった。アナリストは、もともと、中央銀行がもっと高い75ベーシスポイントの利上げをするだろうと予測していた。しかし、5月の季節調整済み鉱工業生産が前月比2%低下したことと、6月のインフレ率が若干の緩和を見せたことに気を許したのかもれない。「7、8両月の会合ではCopomはSelic を50bpづつ上げて来るだろうと見込んでいる。最後に10月の会合で25bp利上げして、Selic を9.25%にすることで、今回の引き締めを完了するのではないかと見ている。」
The central bank’s more hawkish stance comes amid an increasingly complicated political and economic backdrop, with President Dilma Rousseff under intense pressure to improve public services following protests in Brazil last month that were the biggest in nearly a generation.While efforts to lower inflation will be welcomed by ordinary Brazilians, higher interest rates will cause them near-term hardship and slow an already anaemic economy at a time when job creation is falling.Although slightly lower than expected in June, inflation has remained stubbornly high, clocking 6.7 per cent compared with a year earlier, above the central bank’s target range of 4.5 per cent plus or minus 2 percentage points.
中央銀行が鷹派的スタンスを示したのは、Dilma Rousseff 大統領が、ここ数十年で同国最大の抗議行動となった先月のデモで、公共サービスの向上を突きつけられていた、まさに政治問題と経済の後退がその複雑さを増しているさなかであった。一般国民からは、インフレを抑える努力は歓迎されるだろうが、高金利は生活が目先苦しくなることと、新規雇用が減り続ければ、そうでなくても沈滞している経済をさらに低下させることになる。6月のインフレは、予想よりやや低下したとは言え、高止まりしたままの対前年比6.7%高であり、これは中央銀行がターゲットとする4.5%±2パーセンテージポイントを超えている。
You can's see why my plane at the airport in Frankfurt, for 14 days.I'm very sad.Normal as it has always lasted one week.Yesterday you wanted to buy at the ANA 777-200 Allince the star and shortly before this was gone.Can you ever see if you can obtain one again.NH50022 the same price.Furthermore, I am still the NH50028.Hope now that's gone, the 777 is not lost.How are you?I hope good!Many greetings from l
飛行機がフランクフルト空港で14日も止まっているなんて。悲しいです。普通は一週間なのに。昨日、スター・アライアンスのANA777-200便をあなたが買おうとしてくれたら、飛行機は直前に出発してしまった(売れてしまった)。もう一度買ってもらうことできますか?NH50022と同じ価格で。さらに言えば(ほんとうは)、まだNH50028(がいい)なんだけど。もう行っちゃった(ないん)だろうな。777はまだあるよね。どう?元気だよね?私より、心をこめてご挨拶。(訳注: 「飛行機」が本物の飛行機なのか、モデル(おもちゃ)の飛行機なのか?初めは本物の飛行機だと思っていましたが、だんだんそうじゃない気がしてきたので、どっちにも対応するように書いてます。最後は「モデル」と確信しているけど)
こんにちは。この商品には初回特典として「吉良吉影」が使用可能になるDLコード「川尻早人メモ」がついてきます。ご期待下さい。※私は英語があまり得意ではないので有料の翻訳サイトで会話しています。有料ですのであまり質問には答えられない場合があります。ごめんなさいね。それでは商品到着までもう暫くお待ちください。バイバイ。
Hello,As the premium for the first release, this item will be accompanied by a DL code, Kawajiri Hayato memorandum, to actuate Kira Yoshikage. You can hope it good.* As I do not understand English well, I have our mails translated for money.Because I have to pay for it, I do not have all of the mails translated, which may leave some questions unanswered. Sorry for the inconvenience.Please be patient a little more while till you get your item. Bye-by.
HITHANK YOU FOR BIT IN ONE OF MY ITEMSMY APOLOGIES FOR THE DILATE BUT I HAVING PROBLEMS WITH THE COWLS ALL ARE CRACKING I THINKS IS BECAUSE IS TOO HOT.. I NEED GET A NEW MATERIAL AND THAT WILL TAKE ME A FEW MORE DAYS TO MAKE IT I WILL BE SHIPPING IN LESS THAN A WEEKSORRY FOR ALL THIS INCONVENIENCE..I ATTACH A PICTURE TO SEE WHAT I MEANJ.J.
こんにちは私の商品を落札してくださってありがとう。遅くなっていて申し訳ありませんが、カウリングがみんなヒビがいってしまって。きっと暑さのせいだと思うんだけど。材料を新しく取り寄せているので、作り直すのにもう数日かかってしまいます。一週間以内には発送できると思います。ご迷惑おかけして申し訳ありません。どんなことになっているか、写真を添付しますのでご覧ください。J.J.
あなたに以前、商品の交換を要求しました。ただ、返送の費用はこちら持ちとゆう事が納得できません。私は、この商品を日本で販売しようと考えていましたが、汚れた状態で販売はできません。返送代が15ドルかかるので、それを負担する事はできますか?
I requested you a replacement of an item previously. You said that I should bear the return shipping cost, however, I cannot agree with it.I was going to sell the item in Japan, but it was too dirty to sell.The return shipping costs $15, so could you bear it at your end?
hi sir i have some problm dealing with you so i think if our deal wich is done go right we will allow you again thanskhi sir is ok but i dont think is fair to dela with you many other sellars are there you can get many good other than us there thanskIt will take approximately 3 weeks to get the watch delivered to you .
こんにちは。あなたとのお取引がちょっとうまくいかないところがあるので、もし、現在のお取引がきちんとできたら、次も、ということにします。こんにちは。いいですけど、あなたと(だけ?)お取引するのはどうかと。他にもいっぱいセラーはいるのだから、そっちからたくさん仕入れられるのではないですか?時計はお届けに約3週間かかります。
Great, I was worry! Im glad you received your doll, I've had my mail dropped off at wrong house more than once. You have a nice day and thanks!HI, SORRY TO HEAR THAT YOU HAVEN'T RECIEVED YOUR TAMMY DOLL , I DID TRACE THE SHIPMENT AND IT SHOULD OF GOTTEN THERE JULY 17, HOPEFULLY YOU GOT IT BY NOW THANK YOU! I WAS WAITTING FOR A FEED BACK- dtalizay1
よかったです。心配していたので。あなたが人形を受け取れてよかったです。私は何度か自分宛のものをよそのうちに届けられたことがあったので。よい一日を。ありがとう。こんにちは。まだタミーちゃんが着いていないそうで、申し訳ありません。配送を追跡してみたのですが、7月17日にそちらへ着いているはずなんです。ですから、もうすぐ届くと思います。フィードバックをよろしく。dtalizay1
船便は、日本を7月29日に出発の便を予約しました。この船に乗せた場合、8月18にモンパサに着きます。7月19日の便もありますが、到着は同じ18日です。船積み前に、エンジンコンディションもチェックしますので、少し余裕を見ました。また、黒のタイヤカバーも手配済みです。先日、ランドクルーザーの問合わせをいただきましたが、まだ購入をご検討していますか?
We have booked a freight leaving Japan on Jul 29, which will arrive at Mombasa on Aug 18.There is another one leaving Japan on Jul 19, but this will arrive on the same day, i.e. Aug. 18.We chose the later departure to allow time for checking the engine before shipment.We have also arranged for the black tire covers.You inquired about a Land Cruiser the other day. Are you still interested in buying one?
私はあなたからのe-mailをみて驚きました。私はまだあなたに前回の支払いをしていなかったのですね?すぐに私のクレジットカードへ前回の代金を請求をしてください。私はあなたに本当に迷惑をかけたことをお詫びします。心からお詫び申し上げます。私は是非新しいAやBを見たいので画像を送ってください。A1111が30個が8月15日までに私に届くのであれば、是非発注してください。8月15日までに私のもとに届かないのであれば、A1111はキャンセルして下さい。
I was so much surprised to see your e-mail. Didn't I pay you for my previous order?Please charge my credit card with the amount of the order immediately.I deeply apologize for the trouble. I am sory.I definitely would like to see new A and B, so please send the images.If 30 pcs of A1111 can reach me by Aug. 15, please order. If it cannot, I want to cancel my order for A1111.
日本の商標登録における貴社の住所は下記の住所で登録されています。現在の住所に変更する必要があります。つきましては、弁理士に変更手続きを委任いたしますので、添付しました書類にあなたのサインをお願いします。ちなみに委任状の翻訳文を添付いたします。また日本における商標権を弊社に譲渡するための譲渡証書にもあなたのサインをお願いします。私達はその譲渡証書により弁理士に委任します。誠にお手数とは存じますが何卒よろしくお願い致します。
In your trade mark registration, your reigstered addess is:You need to change and register the current address. As such, I am going to ask our patent attorney to take care of the change, and I attach a document for your signature. Also, I attached translated letter of proxy here.In addition, please sign on the certificate of transfer of our trade mark rights in Japan to you. With the certificate signed, we can ask our patent attorney to execute the transfer arrangements.I would appreciate your attention to these matters.Thank you.
We will only compensate your shipping cost if your initial purchase was shipped internationally. At this time we have shipped this package within the U.S. If you are shipping this package back internationally you will be responsible for the shipping cost. Should you have any questions or concerns please feel free to reply.Best RegardsAmanda
ご負担いただいた送料をお返しできるのは、ご注文時に配送先が国外であった場合のみです。今回はアメリカ内への配送でありましたため、国外からご返送いただきます場合も、その送料はご負担いただかなければなりません。ご質問がありましたら当メールへご返信ください。敬具アマンダ
ごめんなさい。配送会社に問い合わせたのですが、弁償での対応に応じた為、写真も、商品も差し戻しは出来ないそうです。本当にごめんなさい。
I am sorry to inform you that when I inquired the shipping company, they said that they could not return the pictures or the product once they had compensated us.I am really sorry for that.