for payment, ok paypall or also western union, as you prefer.the details of paypal are included in the regulation you have received.have a wonderful evening, I hope to hear from you soon.In the regulation you also find indications about shipping.In the month of September, within 23, you have to send the work directly in Torre Branca, at the adress indicated.Before this, you have to advise us, so that we can monitor it.Delivery of the works: the artist who could not bring the work personally, must send it no later than September 23 in Torre Branca directly to the following address: ○○. Please advise in advance about the delivery of the work, whether it will be shipped or brought directly by the artist.
お支払いはPayPal でも Western Union でもお好きなほうで結構です。PayPal でのお支払い方法は、お送りした規定の中に書いてあります。それでは、またご連絡ください。規定の中には搬入についても記載があります。9月には23日までに、作品をTorre Branca の記載住所まで直接お送りください。それまでは、こちらで状況を把握できるようにご報告ください。作品の搬入: 作品を直接持ち込めない方は、9月23日必着で下記住所の Torre Branca 宛て、直接お送りください。作品を提出なさるときは、郵送・持込にかかわりなく事前にご連絡ください。
I am getting your shipment readyI made a mistake in my inventoryI do not complete the 30 PCS of STR300-1C.I may have 20 pcs, would you like for me to complete the rest ( missing ) with STR300C-1?ThanksPlease let me know soon as I am ready to ship
あなたにお送りするものの出荷準備ができました。しかし、当方の在庫を勘違いしておりました。STR300-1Cは30個そろっていません。20ならあると思うのですが、残りもそろえる必要がありますか?(訳注:STR300C-1といっていますが、同じものの言い間違いとして解釈しています。)すぐ出荷できる状況なので、至急お返事ください。
Go ahead and send the funds you will have the shafts Friday I have confirmation from True Temper.
お支払いいただけたら、シャフトは金曜日にそちらに届くでしょう。True Temper から確認済みです。
I accidentally sent you three sets of S200 about two weeks ago did you receive them?I also have the new Dynamic Gold Pro shafts just introduced. They are $110 per set I have R – S – and X flex will be a really good seller.I am paying $225 right now. paypal takes 3% so if I charge you $250 I make around $10 a head, however I also have to pay shipping. If you took 10 I could do 245.
2週間前に間違えてS200を3セットお送りしてしまいましたが、着いていますでしょうか?発表されたばかりのDynamic Gold Pro シャフトも手元にあります。こちらは1セット110ドルで、R、S、X フレックスがあり、Xは良く売れると思います。仕入れが225ドルでPayPalに3%とられるので、あなたには250ドルでお分けしたい。つまり、当方の儲けはヘッド1つ当たり約10ドルというわけです。でも、送料は私が払うわけで。10個買っていただけるなら、1個245ドルにできます。
While most card issuers release authorisations within 3-5 business days, some banks have been known to hold authorisations for up to 7 days. You may need to contact your card issuer if you want to have the authorisation(s) removed sooner. If you used a debit card, as opposed to a credit card, the authorisation should not be held for longer than 24 hours. Please note that once the authorisation is released, it may not appear as a refund on your statement, however the funds should be available in your balance.
大方のカード発行会社は、承認の発行に3~5営業日かかります。中には7日かかる銀行もあります。お持ちのカードの発行会社にお問い合わせいただければ、承認が早く取り消されるかもしれません。クレジットカードではなくデビットカードであれば、24時間以内に済むのですが。いったん承認が発行された場合は明細書に返金としては載ってこないかもしれませんが、その金額は残高に反映されます。
I can confirm that we haven't charged you for that order.You may be seeing the card authorization in addition to the charge.When you place an order with ☆☆ we contact your payment card's issuing bank to confirm that your card has a valid number.The authorization should be removed from your statement soon.You can always contact your bank to ask how long they hold authorizations.Sir, I can assure you that you will be see this chae back into your account within next 5-7 days.In that case, I can send you an e-mail right now, and you can reply to on it and our billing department will contact our bank.
そのご注文には請求しておりませんことは確かです。ご覧になっているのは、請求に伴って行われる承認かと思われます。弊社ではお客様からご注文をいただきますと、お客様のカードの発行銀行に、お客様のカード番号が有効であるかどうかを確認します。この承認は明細書から間もなく消えるはずです。お客様のカード発行銀行にお問い合わせいただければ、承認がどれくらいかかるのか、いつでも教えてもらえます。お客様、今後5日から7日のうちに、この金額は必ずお客様のお口座に戻ります。その場合は、私から即刻お客様にメールいたしますので、それに返信していただけましたら弊社の請求部門から当方の銀行に連絡させます。
ujkNo longer needed/wantedBuyer comments: Hi, I'm afraid I no longer need this camera and so I am returning it to you. Please immediately refund me.
もう必要ない・いらないバイヤーのコメント: 申し訳ありませんが、もうこのカメラ要らなくなったのでお返しします。至急返金してください。
I see that your order has been cancelled.You have not been charged for the order.It is just an authorisation.Please contact your bank for confirmation.
あなたのご注文はキャンセルできています。これへの支払い請求はありません。今回のことは単なる承認手続き上行われたことです。ご確認なさりたければ銀行へお問い合わせください。
数量は20~30個と思いますが、まだ全てのヘッドセットを確認していませんので、メインユニットを返品する時にその都度一緒に送ります。他にお客様の意見として、スピーカーが厚いため耳に当たって痛いという意見も多くいただいていますので、こちらも改善を検討してください。
I think it will be 20 to 30 pcs. As I have not reviewed all of the headsets yet, I will include only those reviewd by the time when I return the main units.Among the reviews from the customers, many claimed that the speakers were so thick that they touhced their ears to hurt them. I would request you to consider modification on this part as well.
ぜひ試してほしいと言われたのでやや難しい技術ドキュメントで試して見たら、テクにカールの面では十分に理解できたようだが、文法的な問題が点在しており、使い物になれる程度とは言えない。それでも購入を検討している。だめもとで、だけど。
As they solicited me to try it, I tried with a little complicated technical document. It seemed to understand the technical aspect but have some grammatical errors as well, so that it is not good enough for actual use. Nevertheless, I'm considering buying it, though I don't expect anything from it.
赤ちゃんがいらっしゃるんですね。お忙しいところ何度もすみませんでした。もちろん、お客様にわざわざ郵便局まで出向いて頂く必要はございません。お手すきの時で結構ですので、電話かメールで郵便局へ連絡をいれて頂ければ十分でございます。ハローキティのアイテムでかわいいベビー用品があればご提案させていただきます。赤ちゃんの健やかなご成長をお祈りしております。
Oh, you have a baby! I'm sorry to have interrupted you so many times.You do not need to go to your post office, of course not, but just making a call or dropping a mail to them is fine.When I find some cute baby goods with "hello kitty", I sure will let you know.Good wishes to your baby.
私たちは300年近く刀匠を行っている一族で、日本刀に使われる素材と同じ素材で和包丁も作っています日本の料亭にも使われている包丁で、刺身包丁やその他様々な刃物を作ってきましたこの度、海外向けにECサイトを作り、海外対応が出来るようにしました包丁を販売するにあたり、実際に包丁使っている様子やレビューが欲しいと思っていますそこで是非、我々の包丁を使っていただいて感想が欲しいと思っています以下に記載するのは我々のHPですもし、ご興味がありましたらご返信をください
We are a clan of swordsmith aging back to 300 years. We produce Japanese cooking knives from the same material as used for swords.Our cooking knives are used by cooks at Japanese traditional restaurants, ryo-tei, and we also have been making special knives for slicing sashimi and etc.Now we have made our web site designed for people living in overseas so that we can respond to the needs from outside Japan.Before we start selling our kitchen knives, we want videos of people using them as well as their reviews.We encourage you to use our knives and send in reviews.The following is our web site where your videos and reviews are to be posted.If you are interested, please give us a reply.
商品が割れていたにも関わらず、ポジティブフィードバックを頂き誠にありがとうございました。感謝いたします。先日、商品代金の$*を返金しましたのでご確認ください。一つお願いがございます。今、日本郵便に商品破損の保険の手続きをすすめております。そこで今回、お届した商品が到着時に破損していたという事をアメリカのお客様の最寄郵便局にご連絡をして頂けませんでしょうか?問合番号はEJ*です。大変お手数をおかけしますがどうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for giving me a positive feedback in spite of the broken item. I am so grateful to you.I previously refunded you $xxx from the product price, so please confirm.Meanwhile, I would like to ask you to help me something.I am proceeding with the indemnification for damage from Japan Post, and I would like you to report to your nearest post office that the item was already broken when you received it. The reference number is EJ*.I apologize for the inconvenience, and would appreciate your cooperation.
本日、UPS Japanから電話がかかってきました。神奈川県の小田原に送るよう言っておきました。商品は無事に納品されるでしょう。あなたはAmazonで商品を高く売ることができます。私があなたから特に買いたい商品はまた連絡します。私の日本の住所に送る際の送料はいくらですか?現在、私はあなたから仕入れた商品をYahoo Auctionや楽天でも販売することを検討しています。特に楽天ではよく売れるかもしれません。Amazonだけでは値崩れしやすいので、販路拡大はいい案だと思います。
I had a call from UPS Japan today. I told them to send it to Odawara, Kanagawa prf. The goods will be delivered safe. You wil be able to sell the goods on Amazon at a good price.Items I would like to buy from you most will be informed later. How much would the shipping cost be to deliver to my address in Japan?Currently, I am considering to sell goods from you on Yahoo Aucion and Rakuten. I expect they may sell well especially on Rakuten. If I sell on Amazon alone, the prices may be lead lower in due course, so extending the sales channel, I think, is a good idea.
こんにちは。久しぶりに注文してくれてありがとう!あなたはsony製品が好きですか?もっとあなたと仲良くなりたいでしす。ありがとう!
Hello,I'm glad you placed an order after a long time!Do you like SONY products?I want to know you better.Thanks.
Dear yamahaya88102012,Hi there- I understand you have a 10 day window in which you may send items after clear payment - as I paid straight away I was wondering how long it will take for this item to be posted/delivered?Kind Regards,Dear yamahaya88102012,Dear Hayato,Just a very quick question regarding my purchase on 15th of July. When are you planning to send it to me?Best regards, denz.el- denz.el
ヤマハヤさんこんにちは。支払いから発送まで10日間設けているのは知っていますが、私はすぐ払ったのに、一体いつになったら送ってくれる、もしくはこっちに着くんでしょう?ヤマハヤさんちょっとお聞きしますが、7月15日に買った私の商品はいつ送ってくださるのでしょう?
この度は大変申し訳ありませんでした。当店のミスで10個送るべきところ、1個だけしか送っていませんでした。既に返金処理を行い、返品も不必要とのメールもお送りし、当店ができる最大限の処置をさせていただきました。もし、問題を解決したと判断して戴けたならば、評価のほうを削除して戴けますと、大変助かります。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。
We apologize for the inconveniences.It was our mistake to send you only one piece of the item instead of sending ten pieces of them.We have already arranged refund and notified you that there is no need for returning the item. These are all what we could do to compensate you.If you would consider the problem has been solved, would you please remove your feedback?It would help us a lot if you could do so.
Dear yamahaya88102012,Hello Hayato,I hope you are well! I just wanted to ask you when do you think you will be posting the green ranger (dragon ranger) figure?Kind Regards,Ross- rosshobson1982
こんにちは、ハヤト元気?グリーンレンジャー(ドラゴンレンジャー)のフィギャーはいつになったら出してくれる?
返信が遅れて本当にごめんなさい。今発送した日本郵便に問い合わせをした所、繁忙期で混雑していた為、まだ発送できていないとのことでした。トラッキングナンバーはEG238265759JPです。本当に連絡が遅くなってごめんなさい。本当にごめんなさい。商品は必ず安全に配送致します。
I am sorry for my delayed response.I just inquired with the Japan Post, and they said that your order is still there with them as it is the busiest season for them.The tracking number is: EG238265759JPI apologize again for the delay of shipment and my reply.Please be assured that your order will be shipped safely.
日本には、アメリカの様なビジネスライセンスはありません。私たちは他に何か提出の必要はありますか?そして私たちの主な販売場所は日本のAmazonになります。私たちのビジネスのウェブサイトはアマゾンの出品ページのURLになります。契約に問題はありますか?もしも、必要なら私たちはウェブサイトを作ります。
There is no business license like yours in Japan.Is there anything else that we are required to submit?Our major sales channel is Amazon Japan.Our address (URL) is that of our webshop on Amazon. Could this be any problem for our contract?If necessary, we are willing to make another web site.