There is a 4.5% fee for using paypal that they chg us that makes your cost 19.80 per unit you’re better off wiring us the money or if you have a cash bal in your pay pal acct then you can send us the payment and use the personal option and there will be no fee to us from pay pal. We adjusted your invoice and will be sending you a total of 21 units, if you have the cash in your paypal acct please use the personal option when making the payment to us as this will avoid paypal taking out over $30,00 in fees when you use this option paypal will not take out fees.
PayPal を使うと、私たちは4.5%の手数料を取られてしまうので、そのせいで価格がひとつ19.80になるのです。銀行送金したほうがいいくらい。もし、あなたのPayPal 口座に現金(訳注: bal はわかりません)が残っていたら、「パーソナルオプション personal option」を使ってそのお金でお支払いいただいたら、我々には手数料がかかりません。あなたへのインボイスを訂正しましたので、合計21台をお送りします。もし、あなたのPayPal 口座に現金があったら、「パーソナルオプション」を使ってそのお金でお支払いください。そうしていただければ、30ドル以上もする手数料を払わなくて済みます。このオプションを使ってもらうと、PayPalは私たちの受け取り金額から手数料を引き去ることがありません。
グーグルの翻訳機能を使って日本の販売サイトの翻訳をします。非常に奇妙な翻訳文になります。貴方はその奇妙な英文をを誰にでも分る英文に直してください。イーベイの販売者から販売する製品を参考にした場合のシッピングコストはそのセラーと同じにして下さい。値段の付け方は、参考にしたセラーの価格の$1引いて$1以下の端数は99セントを付けて下さい。例えば参考にした販売者が$88.5と付けていたら$87.99です。もし貴方に時間があるなら又私を手伝ってもらえますか。新しく使う出品ツールです。
Translate the Japanese websites to English by google's translator function. The outcomes should be weird English. What you need to do is to fix these weird English sentences and words to legible English.When you refer to any eBay sellers, use the same shipping costs of theirs for our items.As for the pricing, deduct $1 from that of the referred seller and put the cents as 99, that is, when the seller puts the price as $88.50, ours should be $87.99.Would you be willing to help me if you have time?This is the new tool we are going to use to post items.
That’s true tempers fault they show S20 on the invoice I am very sorry. I will have them overnight them. If you like I will sell you the S400 wedges for half price? $10 each no shipping?
本当だ。インボイスにはS20 って書いてあるしね。焼きが回ったな。申し訳ない。速攻で送ります。もしよければS400 Wedge は半額でいいですけど。1本10ドル、送料なし、でどうですか?
we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your suite address. In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.
弊社の価格査定方法を改定し、お客様がお支払いになりすでにお届けも済んだ商品の価格を、お客様が入力できるようにします。これに先立ち、8月16日から商品価格の調査をいたします。調査する商品は、販売者のインボイスが付いていないものと、インボイスは付いているものの、その価格がお客様が実際お支払いになったものとは異なるものです。弊社の査定からはじき出した価格が、実際お客様がお支払いになった価格とは異なる場合は、出荷される前にお客様がウェブ上で直すことができます。しかし、価格訂正にあたり、実際の販売者インボイスもしくはお支払い金額を示す領収書のご提出をお願いする場合もありえます。
or these ones, if you mean the credit: https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help/help-page.html/ref=ag_861_cont_scsearch?ie=UTF8&itemID=861 In most cases, the information entered into the Charge Method section for one marketplace will automatically be applied to all marketplaces in your Amazon Europe marketplaces account unless you provide unique credit card information for a given marketplace. If I have not understood your question correctly, please send us more information and also screen shots demonstrating your issue clearly. I will leave the case 3 days long open for you, i.e. till 16/08/2013.
もしくは、クレジットのことでしたらこちらをプラットフォーム(マーケットプレイス)のどれかに「課金方法」について入力すると、自動的にAmazon Europe 内のほかのプラットフォームのアカウントでもその情報が生きます。この口座にはこのクレジットカードを使う、というお申し出がない限り、このようになります。もし、私があなたのご質問をちゃんと理解できていないようでしたら、問題の画面のスクリーンショットとともに、もう少し状況をご説明ください。本件は3日間お問い合わせを受け付けます。つまり、8月16日までです。
17日中にSFに移動し、18日朝からロサンゼルス経由でアトランタに向かう予定です。アトランタに到着した後(到着時間は13:35)は、レンタカー(hertzで手配済みです)に乗って、予約して頂いたホテルまで自分で移動しようと考えています。19日からの研修についてですが、当日は直接御社に伺えばよろしいでしょうか?必要な準備等についてご指示を頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
I will be moving to SF within 17th, and will be heading for Atlanta via LA in the morning of 18th. From Atlanta (arriving at 13:35), I will be driving a rent-a-car (reserved with hertz) myself to the hotel you booked for me.As for the workshop on 19th, should I visit your company directly? I would be glad if you could give me any advice for preparations necessary for the workshop.Thank you.
ご提案ありがとうございます。9月3日か4日の夜は空いていますか?私も是非ともお会いしたいです。しかし、私は英会話があまり得意ではありませんので、できれば通訳が出来る者を1名同席させたいと思います。それでもよろしいでしょうか?もし何か要望があれば、おっしゃってください。貴重な時間を割いて頂き、ありがとうございます。
Thank you for your proposal. Do you think you are available in either of the evening on Sep 3 or 4? I also would definitely like to meet you. However, I am not good at speaking English, and would like to accompany an interpreter. Is this all right with you? If you have any request, please feel free to tell me.Thank you very much for your offer to spare your precious time for me.
先日あなたから購入したRBZ Tour 8 Head(T34610)に不具合があります。トゥ側に凹みがあることと、Headを振ったら内部からカラカラ異常音がします。到着した時点から発生していましたので、返品させてください。EMSで発送予定です。到着後、返金してください。ちなみにHeadのフィルムは外しています。発送先の郵便番号、住所、電話番号を教えてください。あと、R1の件であなたに水曜日に連絡すると言われましたが、返信がきていません。こちらも合わせて対応をお願いします。
The RBZ Tour 8 Head (T34610) received previously is defective. It has a dent near the toe, and makes weird sounds inside when it is swinged. We found these when we received it, so I want to return this head.I am going to return it by EMS. Please refund once you receive it. We have removed the film from the head. Please tell me your zip code, address and telephone number for the return.Meanwhile, you said that you would inform us about R1 on Wednesday, we have not yet heard from you. Please take care of this, too.
あなたはとても返信が早いですね!実は、今取引きしているショップは、とても返信が遅いです。よって、価格は安いですが、定期購入時に時間がかかってしまいます。長くつき合っていくためには、信頼関係の構築が不可欠です。その点、あなたは返信が早く、信頼ができます。なんとか、今取引きしている他のショップと同じ価格(送料込み○○$)で譲っていただけませんでしょうか?今後も必ず継続的に購入させてただきます。以上、宜しくお願い致します。
Your response is amzingly quick!Another shop I am dealing with is very slow to respond.Therefore, it takes time when I place regular orders with them, although they offer a very good price for us. In order to maintain good relationship, you need to build up trust.In this point, you always give us a quick reply and you are reliable.So could you, in one way or another, offer us a good price as the another one we deal with does ($xxx, including shipping cost)?We assure you our continued purchase from you.Your consideration would be highly appreciated.
Hey Kenichi, one of the R11s sold last night on ebay. I can do the 4 for 240 and the shafts too. So a total of 2240, I will send the invoice now. I will definitely let you know as soon as the putter arrives. Thanks for the business as always. Are you interested in any RBZ fairways? I have some 13 and 14.5. Hey Kenichi, I just wanted to follow up and make sure thats OK. I have had a bunch of people asking me for these heads over the past day and just wanted to make sure you still wanted them. Also would you be interested in two mint/new RBZs. One 9.5 and one 10.5. I could do them both for $1000.
ケンイチさん、R11が昨晩1つeBayで売れました。4つで240にできます。シャフトも。だから全部で2240になる。今すぐインボイスを送ります。パターが来たら必ず、すぐに知らせます。いつもお世話になっています。RBZフェアウェイはいかがですか?13と14.5がいくつかありますけど。ケンイチさん、念のためこれでいいのか確認したかったのです。昨日、ものすごいたくさんの人がこのヘッドを欲しいと言って来たので、あなたもまだ欲しいんだったかどうか確認したかったのです。また、新品のRBZはいかがですか?9.5と10.5それぞれ一つずつ、両方で1000でいいです。
相変わらず、忙しくやっているようですね。●月の来日の際のプロモーションの件ですが、私の宣伝チームと話をしなければならないので、ちょっと時間ください。彼のスケジュールも確認してみます。既に決まっている●月の来日時に関しては、A氏とも何ができるか相談しているところでした。商品の発売から時間がたっているので、この●月のタイミングでどこまでできるか分からないですが、ちょっと考えます。ビデオ、見ました。相変わらず良いビデオですね。今回、宣伝的には延泊してもらう必要はなさそうです。
You seem to be very busy as usual. Regarding the promotion on your visit to Japan in XX, please allow me some time before I answer as I have to discuss over it with my advertising team. I must confirm his schedule, too. As for another visit already fixed, I was just discussing about it with A as to what we could do. As it has been a while since the release of the product, I am not sure how far we can go in XX, but let me consider. I watched the video. It is impressive as usual. For this time, you would not need to extend your stay for the advertisement.
私が落札したtea serviceの日本までの送料は調べていただけましたか?それから、落札代金と送料は、銀行振り込みで支払いますので、あなたの口座情報を教えて下さい。お返事をお待ちしています。
Have you found the shipping charge to Japan for the tea service I won?And I will pay the bidded price and the shipping charge via bank transfer, so please tell me your bank details.I will await your response.Thank you.
こんにちは。私はあなたからの返金手続きを確認致しました。あなたの誠実な対応に大変感謝致します。今後も素敵な商品があれば、私はあなたからさまざまな商品を購入するでしょう。
Hello,I just confirmed the refund from you.I very much appreciate your sincere reactions.I will definitely buy various products from you whenever I find wonderful ones.Thank you so much.
Your return for invoice no. FCM062170 from 14.03.2013 14:24:57 has arrived today. The returned items are shown in the order items list. The refund will be payed to one of the accounts you provided. In case you decided to choose a refund we will transfer the amount back to your credit card or your bank account if you placed the order as cash on delivery and send us your bank account data.Please have a little patience; the processing time could take 1-2 weeks.
2013年3月14日 14:24:57 付けのご注文、インボイスNo. FCM062170 の返品は本日到着いたしました。ご返品の商品は「ご注文リスト」でご覧いただけます。返金はお知らせいただいている口座のいずれかへ入金させていただきます。ご返金をお望みの場合、元のご注文が着払いであった場合で口座の詳細をお知らせいただいているときには、クレジットカードもしくは銀行口座へ返金いたします。処理に1-2週間かかりますので、もう少々お待ちください。
1.Ciao Fukunaga san, it seems that this mail did not go through, please can you confirm that all is received and ok? Thanks!2.First of all let me apologize for contacting you with one of these “un-personal” mails, but this system saves a lot of time when communicating official news from ☆☆ to all our active customers, from now on, new products, new collections and important news will be sent using this way. This time I am writing to announce that the new Spring Summer Collection 2014 has been officially launched, starting today all the articles present in the new catalogue will be ready to be ordered.
1. チャオ、フクナガさん。どうも、このメール届かなかったみたいですね。きちんと届いたかどうか教えていただけません?よろしく。2. まず、個人同士のメールじゃないもので連絡してしまってごめんなさい。でも、このシステムを使うと、いつも買ってくださるお客様へ☆☆からのニュースをお送りするときに、ずいぶん時間が節約できるんです。これからは、新製品、新コレクションや大事なお知らせはこの方法で送らせていただきます。今回は、2014年春夏コレクションが正式発表され、新しいカタログに記載の商品は全て、今日からご注文いただけます、ということをお伝えしたくてメールしました。
AAAのスクリプトを購入しました。2点程、質問があります。1. ereg_replaceはPHP5.3以降で推奨されていない為、preg_replaceを使った方が良いと思うのですが、修正方法はわかりますか?問題箇所はAAA.phpの3行目です2. トップページを日本のランキングにしたいと考えていますAAA.phpの38行目をjpにしても何も表示されません。krでも同じドイツ等には変更することができましたどこを修正すれば良いですか?マニュアルに記載されていたら申し訳ありません
I bought a script of AAA, and have a couple of questions:1. As ereg_replace is not recommended in PHP5.3 and after, I think I should use preg_replace instead. Do you know how to fix this? The problematic part is the 3rd line of AAA.php.2. I am going to make the top page with rankings in Japan. When I put the 38th line of AAA.php in jp, nothing appeared on the screen. Neither did with kr.I did changed to Germany and the like. What should I modify?I apologize if these questions are already answered in the manual.
こんにちは。質問ありがとう!!この商品は剣が失われており、マントが少し汚れていますがそれ以外はとてもいい状態です。この商品は現在日本でも品薄の商品になります。検討してみてください。ありがとう!!この商品は現在わたしの会社が提携している、商品の出荷センターにすでに納品しており、これ以外の写真が追加出来ない状態です。パッケージ等はダメージもな少なく、良い状態ですので、ご購入を検討してみてください。ありがとう!!
Hello,This item lacks the sword and has a slightly smudged cloak, however, it is in very good condition otherwise.This is an scarce item even here.Feel free to buy it anytime. Thank you.------This item has been already transferred to our allied shipping depot, therefore we cannot take any more picture of it.Its package is in good condition with only a little damage.Feel free to buy this anytime.Thank you.
こんにちは。このダフィーは、お腹にビーズは入っていますでしょうか?
Hello,Is this Duffy stuffed with beads in the belly?Thank you.
申し訳ありません。アマゾンに問い合わせていたので、返信が少し遅れてしまいました。今回の問題は、申し訳ありませんが、お客様が誤解をされています。この商品はケースではなく、1本で販売されています。なぜ、ケース販売と主張されるのか、私には理解できません。おそらく、あなたは以前に全く別のページから申し込まれたのではないでしょうか?もう一度、お客様が申込になったページをよくご覧になってみてください。この商品は、ケースで販売されていません。
I apologize for my late reply. I was inquiring with Amazon.Regarding this issue, you have misundersood something, I am afraid.This product is sold by piece but not by case.I have no idea why you insisted it should be sold by case.Perhaps, you might have placed an order through a totally different page before?Would you kindly reconfirm the page on which you placed your order this time?This product is not sold by case.
もし、まだ納得がいかなければ、このカタログを作成したアマゾンに問い合わせてください。アマゾンに対してクレームを申請したようですが、私はとても残念な気持ちです。取り消して頂けますか?もし、この商品の返品・返金を望むのでしたら、受け入れます。ただし、お客様都合での返品になるので、日本までの送料はお客様負担となりますので、ご理解ください。日本に商品の到着が確認でき次第、全額返金します。今回の問題をあなたが理解して頂けることを願います、
If you still feel uncomfortable with my explanation, please inquire Amazon, who created the catalog.I know you have filed a claim with Amazon, and I am so disapointed. Would you please remove your claim?If you wish to return this item for a refund, I will accept it.However, please note that you must pay the return shipping charge as it is a return of your reason.I will refund you once I confirm receipt of the item.I hope you understand the issue this time.