銀座約1.5km。子ども大人それぞれにいいリアル月島ライフ。都心型ライフスタイルと普段着の生活、ふたつを享受できる価値。
Located within approx. 1.5km from Ginza.Live a Tsukishima life, Enjoyable for both children and adults.An urban life-styleAnd a casual daily life.The two values are there for you.
こんにちわ、返事をありがとう。あなたの言うとおり、IEとGoogle ChromeとFirefoxの3つでチャレンジしましたが、やはりクレジットカード決済ができません。私のクレジットカードに問題はありません。新しく1件の注文が入り合計3件の注文ができずにいます。原因と対処方法を教えてください。私はこの文章を翻訳家に頼んで作ってもらっているので、あなたの言う意味も理解することができます。お手数おかけしますがよろしくお願いします。
Hello,Thanks for the reply.As you said, I tried with IE, Googl Chrome and Firefox, but my credit card kept failing.There is no problem with my credit card.I have another order comming in to make the total of 3, while I keep on failing to place orders.Please advise what the problem might be and how to solve it.I have my mails translated, so I can understand you mails as well.I am sorry to trouble you, but appreciate your assistance.
12月に予約したレコードですが未だに送られてきません。AAAレコードは完全に開き直っていてとても不快です。謝罪は無いのですか?私は、今日付けで日本の消費者庁越境消費者センター(Cross-Border Consumer Center Japan:CCJ)を通じてCBBB(The Council of Better Business Bureaus)と警察に被害届を出しました。
I still have not received the record (訳注:レコードが複数枚ならsをつけてrecordsにしてください)I made a reservation of purchase in last December. AAA has been acting like they were totally innocent, which is disgusting to me. No apologies to me at all?Today, I filed an offense report to CBBB(The Council of Better Business Bureaus) through CCJ (Cross-Border Consumer Center Japan) and to the local police here.
返信ありがとう。この取引の詳細を打ち合わせしたいので、下記までご連絡ください。連絡ありがとう。私はこの商品を、日本への送料込みで1個$80で購入したい。購入条件は、Paypal支払いではなく国際送金による現金支払いを考えています。また、購入個数は10個以上でも構いません。この商品を何個購入すれば、1個$80にできますか。あなたにとってメリットのある個数を提示してください。あなたにとってこの条件が難しいことは分かっていますが、上記条件でご検討ください。
Thank you for your reply. I would like to discuss with you further about this transaction.Please contact me below.Thank you for contacting me. I would like to buy this item at $80 each, including shipping charge to Japan.As for the term of purchase, I am thinking of overseas remittance instead of using PayPal.Also, I can buy more than 10 pieces. How many pieces of this item do I need to buy to get them at $80 each. Give me the number that secures your profit.I understand above conditions/terms are hard for you, still I would appreciate your consideration.
では、ひとまずWK21とbattery 16340を同梱したものを100個注文します。PSEマーク付きのACアダプターを準備して頂けるのは非常に助かります。その準備が整い次第、すぐにお知らせ下さい。追加で充電器を購入します。
I would like to order 100 cases of WK21 with battery 16340 for this time.It helps us a lot that you would prepare AC adaptors with PSE approval for us.Please would you let us know as soon as they are ready?I will purchase battery chargers later.
ご返信ありがとうございます。購入するのは、問い合わせたAだけです。30個購入しますので、1個あたり送料込で30ドルでお取引きしたいです。発送先はフロリダです。継続的にお取引できますので、ご検討下さい。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your response. I need only A that I inquired.I will buy 30 of 〇〇(商品名や、一般製品名), and would like to buy them for $30 each including shipping.I want them shipped to Florida.I will continue to perchase from you. I would appreciate your consideration.I look forward to your positive replay.
・航空便で発送します(トラッキングナンバー付き)。・何個でも送料無料で同梱発送いたします。・ご入金を確認後、48時間以内に日本から発送します。・到着時に商品の状態が説明内容と著しく異なる場合は、 返品/返金対応致します。・日本からの発送のため、 到着まで約6~10日程度を要します。・入金から発送まで、約5日かかります。・私は日本に在住しており、現地で入手した正規品を出品しております。 他にもたくさんスリーブを出品しておりますので、是非ご覧下さい。
I will send by air (with trancking).Multiple items can be packed in a box and sent by free-of-charge shipping.Shipping will be made within 48 hours of confirmed payment.If your order arrives significantly different from the description, I will accept return or refund.The items are shipped from Japan, and will take 6-10 days before they reach you.Shipping will be made about 5 days after your payment is confirmed.I live in Japan and put genuine materials obtained here. (訳注:現地=日本としています)I put many other sleeves. Please take a look.
私は出荷先の住所を日本に変更しました。 申し訳ありませんが、請求書を日本に変更してもらえませんか? もしシステム上、それができなければ、送料を米国オレゴン州までの送料に変更をして下さい。 そうすれば私は直ぐに支払いをします。 宜しくお願いします。
I have changed my receivers' address to Japan. Could you send your bills to Japan? I apologize for the inconvenience. If this is impossible for a systemic reason or something, would you send the package with another bill to my current address (in Oregon) incorporating the shipping charge to Oregon, USA ? Then I can pay the bill right away. Thank you for your assistance.(訳注: 請求書だけではなく、「荷物もオレゴンの今の住所に送ってください」としました)
現在、ebay上で一年程販売しており、毎月順調にリミットを上げております。日本のおもちゃやフィギュア等を販売したいです。中古も新品も両方扱っています。2000品から3000品は出品していきたいと考えています。日本の問屋から仕入れています。大体200$から500$です。在庫があるので2、3営業日以内には発送します。日本郵便のEMSで発送します。もちろん、追跡番号もつけます。はい。輸入用のアカウントを一つ持っています。
I have been selling through eBay for about a year, and the limit is improving constantly by month.I want to sell Japanese toys and figures.I sell both brand new and used ones.I plan to post 2000 to 3000 items.I buy from the local wholselles.The prices range from US$200 to US$500, approximately.I have stock and I can ship them within 2-3 working days.I ship via EMS operated by the Japan Post.Not to mention, a tracking number is provided.Yes.I have another account exclusive for my import work.
私たちの外注先の会社は、関税の関係で、その配送方法以外では受け取ることはできないんです。次回からは必ずその配送方法でお願いします。72個以上注文します。その件に関しては次回の注文の際に話し合いましょう。もちろん私たちも、主要な販社としてあなたたちと契約し、取引したいです。そのようになれたらとても嬉しく思います。小さい販社に卸す場合、12個で、一個につき10,980円24個で、一個につき9,980円36個で、一個につき8,980円大体このような見積もりになるだろう
Our distributors cannot receive products unless they are sent by that way, for the customs reason.Please make sure to use that shipping method in the future. I will buy 72pcs or more. Let us talke about it next time I order.I would love to contract with you as one of your major distributors, for sure. I would be very happy if I could work with you.The prices in my mind to sell to the smaller distributors are as follows:YEN 10,980/pc for 12 pcsYEN 9,980/pc for 24 pcsYEN 8,980/pc for 36 pcs
ご連絡ありがとうございます。送っていただいた箱には損傷の後はありませんでした。他のパワーアンプでも確認しましたが、やはり全然音が出ませんでした。非常に残念です。
Thanks for your mail. The package shows no damange or tear or anything. I tried with other power amp, but it did not sound at all. I'm so sad.
運気アップ! 日本の伝統的な占い師による手彫りの印鑑をお作りします!最高級の水牛! 国産の柘植の木! 日本の印鑑は古い伝統があります。今から1800年前の邪馬台国にも金印があり、天皇陛下の印鑑は御名御璽と呼ばれ、憲法などの公的な文書に押されています。日本の印鑑は文字の画数や東西南北の方位、文字を彫る人によって、運勢を決定づけるので、会社経営者などは印鑑のデザインに細心の注意を払っています。印鑑彫り師の鈴木さんは、日本の古い寺の近くにある先祖代々続いた印鑑屋さんです。
Improve your luck! We provide you seals hand-engraved by a Japanese traditional fortune-teller! Made of the best buffalo horn!(水牛の角)Made of the Japanese box tree!Seals have a long history in Japan. 1800 years ago in Yamatai-koku, they already had a seal of gold. The emperor has one, which is called the imperial seal, to stamp on official documents including the Constitution.In Japan, a seal is believed to define its holder's luck by the number of lines of the letters it contains, or by directions; north, south, east and west; or by the people who engraved it.Therefore, some Japanese business leaders are very scrupulous about the designs of the letters on their seals. (訳注:印鑑のデザインだと、印鑑の本体・持つところのデザインに思えるので、印鑑の文字のデザインとしています)The sculptor, Mr. Suzuki, is a father- to-son seal sculptor whose shop stands near an old temple in Japan.
発送が遅くなって本当にごめんなさい。発送完了しました。おまけの商品もつけたので商品の到着を楽しみにしておいてください。ありがとう!!わたしの大切な友達!!
I am so sorry for the delayed shipping. I have send off your package finally.I included a small gift as well. Hope you look forward receiving it.Thank you, my favorite friend!
バイヤーから以下連絡がきました。私は関税はバイヤーの負担と認識しています。また、私は配達が遅れた理由が税関なので、配達が遅れたことが理由でキャンセルの理由にはならないと思います。この返却リクエストは断ろうかと思いますが問題ないでしょうか?
I got a mail from the buyer (attached).I assume that the buyer should pay any customs fee.Besides, as the customs was the reason for the delayed delivery, I think it should not qualify cancellation.I am going to turn down the buyer's request. Am I right to do so?
white Radixに市販品ですか?それともTourIssueですか?TourVanから購入するものは、同じモデルのシャフトでも、ツアー選手用に性能やスペックが異なるのですか?もし、TourIssueであればwhite Radixを購入します。とりあえず、TOUR ISSUE FUEL TOUR SPEC 60 Stiffを1本注文します。日本で売れ行きがよければ、X Stiffのように複数本追加注文します。
Commercial product of white Radix, or is that a Tour Issue?Does TourVan have another version of the shaft of a model with different performances and specs designed for tour riders?I would buy a white Radix if it is a tour issue.As for trial, I would order one TOUR ISSUE FUEL TOUR SPEC 60 Stiff.If it sells well here, we will further place an order for multi sets of it, just like we did with X Stiffs.
Radixはツアーバージョンではないのですね。教えていただきありがとうございます。注文はキャンセルします。X100のブラックとゴールドのレーベルは、日本でかなり出回っているため、利益が出ません。やはりS200やRyderCupなどの希少性が高いものが欲しいです。要望に答えていただけるなら、料金や数量の相談をしていただいても結構です。True Temperに催促をしてみて、すぐに発送ができない場合は、一度返金をお願いします。発送できる状態になりましたら、再度お支払い致します。
I understand Radix is not the tour version. Thank you for telling me. I cancel my order then.As the black and gold versions of X100 are broadly supplied here, we cannot make profits from them.We need rare stuff like S200 and RyderCut.If you are to meet our criteria, you may consult us about the price and quantity.When you expedite True Temper to find they would need more time before shipping the products off, I would like you to refund once.I will pay as soon as they are ready for shipment.
貴方からお返事を頂いた後こちらでも日本の税関について調べてみましたが、やはり正規の輸出証明書と一緒に商品を再度発送して頂けませんでしょうか。それが不可能であれば大変恐縮ですがご返金頂けませんでしょうか。
After I received your mail, I checked about the Japanese custom. After all, I must ask you to reship the item with an export certificate. If this is not possible, may I ask you to refund?
了解しました。こちらで日本の法律的に問題がないか調べてみます。法律面をクリアできれば販売出来ますので、少しお待ち下さい。以前お願いした、製品の説明書はそちらにありませんか?もしくは、製品の性能を表す書類等でも構いません。Dについては、今月の15〜17日に広告を出稿する予定ですので、追加で注文する可能性があります。次回の注文分は工場から直送するようにして下さい。ご返信お待ちしております。
Understood.I will see if there is any legal probelm in Japan.We can sell the product unless there is any legal problems. Please be patient.Do you have any product description that I asked you before?Any documents otherwise to describe the performance of the product would do.As for D, since we plant to post an ad on 15-17, we may place an extra order.I would like you to ship the next order directly from the factory.I look forward to your reply.
商品は発送済みですか?追加で注文した商品の到着を待っているようでしたら、先に注文した商品をすぐに発送して下さい。
Did you ship my order?Please do not wait for the items of my additional order and send the previous order as soon as possible.
S200は日本で大変需要がありますので、今後も定期的に購入させていただきます。金曜に発送後、必ず追跡番号をご連絡ください。以下、代金支払い済で届いていない商品リストです。先方に催促をお願いします。続いて、上記と別注文の商品リストです。発送後、支払いをします。全て揃っていないと思います。まずはS200とX100 Blackの発送をお願いします。Ryder Cupの発送はいつ頃になりますか?あまりに時間がかかるようでしたら、その分だけ一度返金をお願いします。
As S200 is highly demanded here in Japan, we will continue to buy them constantly.Please make sure to give me the tracking number as soon as you ship them off on Friday.Following are a list of items that have not arrived yet despite the money paid.Please ask them to expedite.And the following list indicates items ordered separately from the above.We will pay after they are shipped.We understand some of the items are yet to be available.We prefer having S200 and X100 Black first, before everything becomes ready for shipment.When do you expect to ship the Ryder Cup?If it seems to take time, I would like to have refund for it.Thank you for your cooperation.