I sent you my new address before you shipped it and you said you'd have it sent here. Everything else I have ordered has made it here, but I never got the item from you. If you send me a working tracking number I will check it and if I get the package this will be resolved. If not I need a refund so I can go try and find another.
あなたが発送する前に、私は住所変更を知らせましたし、新しい住所へ送ってくださるというお話でした。注文したものは、それを除いて全て着きましたが、それだけはありません。ちゃんと生きてる追跡番号をいただけたら自分で調べます。この荷物が来さえすれば解決するのですから。もし着かなかったら返金してもらわなければならないし、そうしたらまた探します。
Thanks for working to resolve this issue. The buyer has closed this case. You don't need to do anything else. The hold on this PayPal transaction has been removed. You can view the details of this case in the Resolution Center.Please note: Decisions made in the framework of "eBay Buyer Protection when you pay with PayPal" are based on PayPal's Buyer Protection policy.okey i will close it how we do handle the goseiger mecha ?You can also view the details of this case in the Resolution Center.Please note: Decisions made in the framework of "eBay Buyer Protection when you pay with PayPal" are based on PayPal's Buyer Protection policy.
本件解決にご尽力いただきありがとうございました。バイヤーは本ケースを閉じました。貴殿にはこれ以上していただくことは何もありません。PayPalでの取引保留措置は解除されました。本件詳細はResolution Center でご覧いただけます。ご注意: 「eBayにおけるお取引でPayPalご利用のバイヤー保護」においてなされる決定は、PayPalのバイヤー保護規定に基づいて行われます。----OK。ケースを閉じましょう。ゴーゼイガー・メカはどういうふうにしましょうか?本件詳細はResolution Center でもご覧いただけます。ご注意: 「eBayにおけるお取引でPayPalご利用のバイヤー保護」においてなされる決定は、PayPalのバイヤー保護規定に基づいて行われます。
正直言って、この価格は既にギリギリの販売価格なので値引きは難しいです。PayPalの手数料と日本国内の問屋から私のオフィスへの送料もあるので、ほとんど私の利益は有りません。私は商品が傷つかないよう、十分な緩衝材で商品を梱包し発送しますので送料をコストダウンする事も難しいです。ご理解のほど宜しくお願いします。また、今はラッキーでこの商品は在庫があります。しかし、この1点が売り切れた場合は、受注発注となるので通常納期で1ヶ月ほどかかります。早めのご検討をお願いします!
Frankly, this price only allows me the minimum profit, so I cannot discount any further.After I pay the handling charges to PayPal and shipping costs from the wholesaler to me, there is little money left with me.As I use abundant packing cushions to pack items lest they are damaged, which unables me to reduce shipping costs either. I would appreciate your understanding.At this moment you are lucky enough to have it in my stock. But once this one is sold, you will have to wait about a month as I have to place a new order for you.I recommend you that you decide as soon as possible.
わかりました。あなたが望む価格でPower rangers Tensou sentai Goseiger DX Gosei Ultimate BANDAIをあなたに販売します。この条件でオープンしたケースを閉じてもらえますか??PAYPALの資金が凍結され身動きが取れません。一刻も早い解決を私は望みます。ありがとう!!
All right.I will sell you the "Power rangers Tensou sentai Goseiger DX Gosei, Ultimate, BANDAI" at the price you expected.Would you please close the case for this condition?My funds at PayPal have been frozen and I cannot do anything. I need to solve this issue as soon as possible.Thanks!
空港からLyon駅まではバスで移動します。Lyon駅からは徒歩でアパートへ向かいます。空港を出る時にあなたにメールしますので、その後アパートに到着するのは1時間〜1時間15分程度後だと思います。私たちは年に何度かパリを訪れていますので、迷う心配はありません。渋滞がない限り遅れる事はないでしょう。あなたの完璧な対応に感謝します。11月には安心してパリに行く事ができます。
I am going to take a bus from the airport to the Lyon station, then walk to the apartment.I will be mailing to you when I leave the airport, so I will arrive the apartment in an hour or plus a quarter.Since I visit Paris a few times a year, I will not get lost. I will not be late as long as there is no traffic jam.I appreciate your thorough reaction. I will be able to visit Paris in November without worring about anything.
こんにちはメール返信ありがとう。私の出身地は日本です。日本を拠点にして、アメリカやヨーロッパにも販売する事を目指しています。代理店について教えて下さい。毎月◯ドル、もしくは毎月◯個といった「月間」の最低取引額がありますか。1回発注あたりのロットはありますか。1回発注あたり最低金額はありますか。カスタマーサポートも必要になりますか。日本の代理店は卸売を行っていますか。また、代理店名を教えて下さい。以前 私が接触した代理店(と思われる会社)には在庫が少なく、耐えられなかった。
Hello,Thank you for the reply. I am from Japan.I aim to sell to America and Europe from here in Japan.I have a few questions about your exclusive agent.Is there any minimum amount and/or quantity required for monthly transaction with you?Is there any specific quantity per order?Is there any minimum amount per order?Do I need to provide customer services?Does the Japanese exclusive agent provide wholesale?Could I know the name of the exclusive agent?I contacted an agent (possibly) before, but they had only limited stock and I could not stand for that.
My propose is that you pay me around 40% of the total that I send you and rest as soon as you sell the products. I think that we will have a big margin for move it and offer better prices to other retailers may be. I will be ready for ship to you 600 kgms of climbing holds in two pallets at the middle of the next month. The total of the holds will be 8100 dls. And the shipping cost is around 1500 / 2000 dls. So we will have an save around 6000 dls in freight. We can made more money pay less for the shipping. I can tell you that all the holds will be review each one for obtain high quality of holds and finish. What do you think about it? Asap only I need 500 dls.
私の考えでは、まず総額の40%をお支払いいただいて、残りは製品が売れ次第と思っています。これにすればお互い儲けが大きくなるでしょうし、他の小売業者にもいい値で売れるのではないかと思います。来月半ばには650キロのホールドパレット2つでをお送りできるようになると思います。ホールドは全部で8100ドル、また輸送量は1500~2000ドルになる見込みです。つまり、輸送費が6000ドル節約できるわけです。安く仕入れた上に輸送費の節約ができるわけです。ホールドは一つ一つ品質と仕上がりを確認します。いかがでしょうか?至急お願いします。たった500ドルなんです。
As I tell you I found a good urethane for pouring in the future. The raw materials that wait the company will be delivery tomorrow. I will need increase the price for each kilo around a 10% 12.50 actually to 13.50. Is a very good quality urethane. Is more expensive but for get better pricing terms I am considering buy more than 2500 lbs in each purchase, for obtain better price of material and shipping price too. I need some extra money in our pay pal account for invest in urethane. Right now I will need around 500 dls for complete 7500 dls for pay. I think is a good time for send you a big order by ship.
これからのものに使う、いいウレタン素材を見つけたとお話しましたが、その素材が明日とどきます。キロ当たりの価格を約10%改定し、12.50から13.50とさせていただきます。これはとても良質のウレタンです。高いのですが、少しでも安くするために、2500ポンド以上ずつで注文しようかと考えています。そうすれば値段も下がるし、輸送費も節約できます。このウレタンを買うのに、PayPal に残高がもっと必要なのです。さしあたり、7500ドルの支払いの内の500ドルが足りません。あなたの大量注文を船便で送る時がきました。
迅速な対応ありがとうございます。A社は契約3条に基づいて、B社から事前承認を要請された際に調査の対象となる場所を確認できるため(B社が制限なく調査をするといったというリスクが存在しないため)この契約において厳密に契約の対象となる地域・範囲を定義しておく必要はないと思います。もし私の認識が間違っていましたらご指摘いただけますと幸いです。
Thank you for your prompt reaction. As A can confirm, in accordance with the clause 3 in the contract, the area of the inspection when a prior approval is required by B, (this is because there is no risk of inspection by B on unlimited area), I do not see any necessity of specifically defing the terriroty/area in this contract. If this notion of mine seems incorrect, your advise would be appreciated.
いつもお世話になります。返信が遅くなり申し訳ない。ボルト穴については昨年は問題がなかったのではなく、私どもがクライアントの声を吸い上げられていなかったのだと思います。ホールドのボルト穴をクライミングジム側で加工したと聞いたこともあります。弊社が販売しているボルトは一般的なものを使用していますが、ボルトが入らないホールドは検品時に弊社でボルト穴を加工しています。ボルトについては、そちらに送る事は可能です。その前にクライアントに使用しているボルトについて色々聞いてみます。
Hello,I am sorry for my late reply.Regarding the bolt holes, I think it was simply we did not collect clients' opinions last year, but not that the bolt holes had no problems. Actually, I heard that a clibming gym worked on their holds themselves for the bolt holes.We use regular bolts for our products. We do work on the holds which are found unable to accept the bolts at the time of the inspection.We can send you the bolts for your reference. But before doing so, let us ask our clients what are the problems of the bolts, if any.
本体の色、光の色、配送先住所についてはおっしゃる通りです。remote feeについても問題ありません。PIに記載されている電話番号を以下のものに変更して下さい。TEL:他に何か必要な事があればご連絡下さい。
You were right about the body color, the light color and the shipping address.No problem with the remote fee either.Please change the telephone number written on PI to the following.TEL:Let me know if you further need anything.
No bother, ask anytime. No problem. Hopefully you can find a resolution to your problem. Unfortunately there are a lot of untrustworthy tour equipment sellers out there who are trying to take advantage of people because the tour clubs are so valuable and desirable. Some of these people have even become somewhat highly regarded by many simply because most do not know enough and trust them because of their affiliations or amounts of feedback on ebay. It would not surprise me if some were using spec stickers on heads that they do not belong to in order to lie about the specs of their heads or if they are even real tour heads!
いえいえ、迷惑などということはありません。どうぞご遠慮なく。かまいませんよ。そちらの問題の解決策が見つかるといいですね。ツアーの販売業者には胡散臭い連中がたくさんいて困ったものです。ツアークラブが価値があってみんなが欲しがるのに付け込んでね。でも、中にはいっぱしのものに思われているところもあるんですよ、なぜかというと、みんな、よく分かっていないから、連中のebayでの広告やらフィードバックやらに惑わされてしまうんです。連中がヘッドのスペックをごまかすシールを張っていたって、それも、本物の上にまで張っていたとしても、別に驚きませんよ。
メールを返信してくれて、有り難う御座います。確かにこのボールペンは20年前の商品であることは、理解いしています。何か一つでも欠陥があるとコレクションの価値は無くなります。古い商品だから塗装が剥げていたり、擦り傷があっても良い訳ではありません。私は新品と記載があったのでキズなどは無い状態と認識をして、購入をしました。購入す売る際に商品の詳細な情報のせていなかったことを残念い思います。
Thank you for your reply.I duly understand that this ball-point pen is 20 years old.Even a slightest defalt can deprive the whole virtue of the collection. Being old does not justify peelings of the paint or scratches.I bought this item because the description said it was new, thus assumed it should have no scraches or anything.It is very regrettable that you failed to give detailed description of the item when you put it on sale.
In the sevice Registered Airmail (Standard), could send 4 myth cloths or only 2???
書留航空便(普通)では伝説の布は4枚送れますか、それとも2枚だけですか?
Until December 31, 2013 or while supplies last, trade in a select Xbox 360 game and get a $25 bonus credit toward the same title on Xbox One in addition to your trade-in value of at least $25. These special trade-in values are good for a limited time as quantities are limited.How to redeem this offer:1. Order your qualifying Xbox 360 game.2. When you are ready to upgrade, select the Xbox 360 from the list below and submit your trade in.3. Send in your item for processing following the instructions provided.4. Wait for your item to be received and graded.5. When your trade in is accepted, add a qualifying Xbox One game to your cart.6. Your bonus credit will be applied automatically to your purchase.
2013年12月31日まで、または商品がある限りですが、下取り価格25ドル以上になるXbox360のゲームを下取りに出せば、その下取り価格のほかに、Xbox One で使える同じタイトルのゲームが買える25ドル相当のボーナス進呈。この特別下取り価格は、数量限定なので期間も限定です。応募方法1. お手持ちのXbox 360 のゲームを整理しましょう。2. その中でグレードアップしたいものがあったら、以下のリストからXbox 360を選び、下取りをお申し込みください。3. 説明にしたがって下取りに出したいゲームをお送りください。査定を行います。4. 到着次第査定しますので、しばらくお待ちください。5. 当方で下取り承認後、Xbox One のゲームをカートに入れてください。6. 25ドルのボーナスは自動的にお買い物に適用されます。
Shipping is an easy question to answer.I ship everything EMS USPS at a flat rate of $30.All items are marked low value for import.I will start putting everything in excel.Its a good project for me since I need to anyways.We are also a custom shop where we can design whatever cable you want.Even out your own logo on it. SO basically brand your own lineup.Most dealers do not since our name sells the cable, however there are somethat do like to have a certain label type of cable made that matched acertain price point.Thanks for your reply and I feel like we can work together well in thefuture!!
発送に関しては簡単にお答えできます。私は、全てEMS USPS を使って、一律30ドルで発送します。輸入される物には実際より低い価格を表示します。これから全部Excelに入れようと思っています。いずれにしても必要だから、いいことだと思います。弊社は特注品も作りますので、ケーブル上にご希望のデザインを製作できます。御社のロゴを表示することもできます。ですから、まず御社のお取扱商品にブランドをつけてください。弊社の名前でケーブルが売れるので、他のディーラーでそうするところはあまりありませんが、なかには、ある価格帯の物には特定の表示を付けているディーラーもいます。お返事ありがとうございました。御社とはうまくやっていけそうな気がします。
対発行済でx%を保有する経営陣が500万円でSPC設立し、SPCを通じてベンチャーキャピタルから5億円を調達し株式の買取りを行うと、合併後出来上がりの株主構成が、経営陣60%、ベンチャーキャピタル20%、既存株主20%となる資本再構成のストラクチャーを2種類の種類株式によって実現。この際、資金調達時のSPCの企業価値(10億円)と買取時のA社の企業価値(1億円)が異なることから税務リスクが生じると会計事務所から指摘を受けたが、社債に近い設計とすることでリスクを解消した
With the managements holding an accumulated x% of the issued stocks establishing an SPC with a 5-million fund of their own, and with additional 500 million from a venture capital via the SPC and buying the stocks, I made the stocks eventually to be shared by; 60% with the managements, 20% with the venture capital, and 20% with the existing shareholders when the merger is done, by introducing 2 classes of shares. Our accountant suggested this should incur taxation due to the difference between the SPC's value (1000 million) as of the fund raising and the value of A (100 million) as of the buyout. I successfully avoided such a risk by designing the scheme similar to corporate bonding.
Please do not write what it is on the post label. Just write "camera kit" or any thing. I dont want others knew what it is.
荷物には中身が何か書かないでください。「カメラキット」とか何とかだけ書いておいてください。他人に中身を知られたくないので。
出張のためご連絡が遅くなりました。大変申し訳ございません。Stage2はとても魅力的な商品ですが、今回は見送らせていただきます。1点質問があります。以前購入したRBZ Tour4ですが、TourIssueの同モデルの他ヘッドに比べて、6~7g程重いです。数点であれば、個体差と解釈できますが、今まで購入した数十点全てが同じような重量です(225g程度)もし理由が分かれば教えて欲しいです。
I apologize for my late response. I was on a business trip.Stage 2 is a very attractive product, however, we would pass on this time.I have a question regarding RBZ Tour4. This model weighs heavier than other TourIssue models by 6-7 grams. I would understand it for individual differences if the difference was seen among a few pieces, but all of tens of pieces we have bought to date weigh almost the same (approx. 225 grams).I wonder if you know the reason of this.
メールありがとうございます。関税に引っかかるかかからないかはこちらで多少の工夫はできますが、ほとんどは運次第になります。その状況でギフト券はこちらで安易につけることはできません。メールありがとうございます。商品を取り置くことは配送期間が決まってるAmazonでは規約条可能ではありません。すいませんが、ただちに商品をキャンセルしてください。
Thank you for the mail.I can do a little to avoid customs inspection, but whether a package is picked up for inspection depends simply on a luck. As such, I cannot enclose a gift coupon easily.Thank you for the mail.I cannot reserve an item for you because Amazon's regulation requires itmes to be delivered in a certain time frame after a purchase.I am sorry, but please cancel your order immediately.