ご連絡ありがとうございます。当方、日本に現在住んでますが、日本への発送は不可とのことでしたので、今回はフロリダの転送業者に発送していただくように依頼させていただきました。お手数ですが、フロリダの住所へ発送をお願いいたします。失礼いたします。
Thank you for contacting me. I live in Japan, but I heard that shipping to Japan is impossible. So I requested to ship to my forwarder in Florida. I am sorry to trouble you, but please ship to the address in Florida.Have a wonderful day.
私は日本の腕時計修理業者です。腕時計を直すのに、どうしても貴方が出品されているロレックスのムーブメントが必要です。いくつか質問させていただきます。男性用ですか?正常に作動しますか?何度かオーバーホールしてある品物ですか?パーツに欠品はありませんか?もし購入することになった場合、日本へ発送していただけますでしょうか?その際の送料・手数料・期間も教えてくださいまた、ペイパル決済を希望しますので、オークションのページを日本発送可能として変更していただけますか?よろしくおねがいします
I am a repairer of watches in Japan.In order to repair a watch, I definitely need the Rolex movement you are posting.I have a few quesitions here.Is it for men?Does it work properly?Has it come through overhauls?Is there any part missing?If I am to buy it, will you ship it to Japan?If yes, I would like to know the shipping cost, the handling fee and time for delivery.I want to pay by PayPal, so would you please change your setting on the web page to allow shipping to Japan?Thank you.
こんにちは、お世話になります日本の山田と申します。先ほど御社HPにて注文させていただきました。しかし意図せず複数回同じ注文をしてしまったようです。支払いはOrder Number:ooooのみ完了しております。先の2件はキャンセルしてください。お手数をお掛けしますがよろしくお願いいたします。尚、今後ともよろしくお付き合い願います。
Hello. I am Yamada from Japan.I placed an order at your website earlier, however, I seem to have pressed the botton to order multiple times without knowing it.I have completed a payment for the order number xxx.Please cancel the other two orders.I am sorry to trouble you, but hope to buy from you again.
i think i made a mistake, i bought a Motorolla razr M thinking that it would work with the lapdock but i noticed that the connections are different. do you guys sell cellphones which are compatible with the lapdock so that i can return this phone i just bought?I am running out of time as well.Can you help in anyway?thanx
どうも間違えたようです。モトローラのrazr Mを買ったのですが、ラップドッグと一緒に使えると思ったのです。でもコネクションが違うことが分かりました。そちらにはラップドッグと使える携帯ありますか?もしあれば、今買ったこれをお返ししたいのですが。時間もなくなってきました。何とか助けていただけませんか?よろしく
追加のフィーを取るのはおかしいでしょう?あなた方は私の荷物の一つを紛失したと、先日のメールで知らせてきました。そして、その他の荷物は先に発送した、とも言いました。しかし、私の手元には届いていませんし、履歴(history)にも発送した形跡がありません、一体あなた方のサービスはどうなっているんですか?とにかく、私の到着済みの荷物は全て早急に送ってください!
It is unfair of you to charge me an additional fee!You gave me an e-mail saying that you had lost one of my packages the other day.You also said that you have shipped off the rest to me.However, none has reached me yet, and the history shows no sign of shipping.What on earth do you do to serve your customers?Anyway, ship off all my orders already arrived to you RIGHT AWAY.
説明不足で申し訳ない。私は常に注文した分は支払える準備をしてある。今回は、クレジットカードの締日の関係で「もう少し待ってもらえないか」とあなたに聞いただけである。決して注文分を支払えないというわけではなかった。私の手元の在庫は既にないので急いで注文したいのだが、今から青と黒のものをロットで注文したら何日かかるだろうか?合計40台ほど欲しい。また、あなたの手元に何台か残っているか?残っていたら私に売ってほしい。
I regret my poor explanation then. I am always ready for any payment for orders I place. However, I asked you to wait for a while at that time as the cutoff date of my credit card was very close. Never did I mean that I was not able to afford it. My stock has run out already, and I need to order right away. If I order blue and black in lots now, how long will they take to reach me? I want about 40 units in total. On the other hand, how many units do you still have? If you have some, would you sell them to me?
I'm sorry, I thought you were not going to be able to pay for them for a few days and I told my partner and he sold them to another buyer. Sorry about the confusion. I just want to let you know that its hard for my company to order merchandise for you at high volume and price because I need to pay for it as soon as they ship to me and it is difficult for my company to pay 10,000 dollars from the time they ship to me and get to me it's around 2 weeks and I need to get payed right away when the merchandise arrives or you need to prepay atleast half before I order them so my company can still conduct business.
ごめんなさい。あなたはすぐにはお支払いいただけないと思ったので、パートナーにそう伝えたところ、他の人に売ってしまったのです。手違いで申し訳ありません。商品を大量にご注文なさるので価格もそれに応じて欲しい、との事ですが、私のところではそれは難しいです。と申しますのも、あなたのご注文を発注したら、それが私に出荷されるときに私のほうでその代金をすぐに支払わなければならず、出荷されるなり1万ドルも払って、それが着くのは2週間後で、だから私はそれの入荷と同時に支払ってもらうか、もしくは私が発注する前に前もってあなたから少なくとも半額は支払ってもらわなければ、うちが仕事を続けられません。
関係者各位殿ebayでセラーとして半年以上経ち特に大きな問題もなく販売をしてきました。フィードバックも増えてきているのですがPayPalの21日資金保留がいまだに解除になりません。このままですとビジネスを拡大していくことができません。どうすれば解除になりますか?ご返答お願いします。
To whom it may concern:I have been selling on eBay for more than half a year now without any major problems. I also have been receiving increasing feedbacks. However, my funds in my PayPal account has still been held under its 21-day suspension.I cannot expand my business as such. How could my account be liberalized? Please advise.
契約は未締結だが、発注を先行してお願いしても問題ないか?なぜなら、2014年1月末までに製品を受け取りたいので、今から発注しないと間に合わないためです。今日中に、昨日お願いした見積書を送ってください。
May we place an order prior to the agreement yet to be completed?As we need the products by the end of January 2014, we must place an order now to get in time.Would you please send us the quote today we asked for yesterday?
From your purchase history it looks like you might be interested in business to business orders and I wanted to see if you are interested in buying in bulk from us at a hooked up discount! Most B2B customers ask about new items first. We WILL NOT be able to offer discounts on new items but we have some pretty great discounts we could offer on other inventory that you might be interested in! If you’d like to learn more, just let me know thanks!
あなたのお買い上げ履歴を拝見しましたところ、B2B取引にご興味がおありのようですね。そこで、弊社から大量に、驚きの割引価格でお買い付けいただくご意向がおありか、お伺ねしたいと思います。B2Bのお客様はたいてい、まず新しい商品からお尋ねになります。新しい商品を値引きすることはできませんが、その他のものでしたら、大幅値引きをご提供できるものがございます。もっと詳しくお知りになりたければお知らせください。ありがとうございました。
Hello, in many years that I do not use ebay is such a thing ever happened ... when you do a 'offer, it takes a commitment ... these are the rules of ebay .. you have to think before buying ... also because I sell on ebay fees I have to pay ... do as you wish, but it does not seem very fair, I will write to ebay and I will tell them how. for now, good night (excuse the mistakes, but use a translator)
こんにちは。長いことeBayを使わなかったのは、こういうことがあったからなんです。オファー(販売)するなら責任もってやらないと。。。それがeBayのルールでしょう。。よく考えて買わないと。。。それに、eBay で売るとなんだか損するみたいな気がする。。。好きにしてください。でも、ちょっとずるい。eBayに報告します。それでは、おやすみなさい。(変な英語でごめんなさい。機械翻訳使ったので)
商品が壊れてしまったのは、とても残念です。日本の郵便局に補償の事を尋ねたら、EMSは保険適用があるとの事です。保険の手続きはそちらの配達した運送会社に連絡して補償申請をして下さい。発送元の日本では手続きが出来ないそうです。ご面倒お掛けしますが、申請をして下さい。
It is sad that the item was broken.I inquired Japan Post and they said that EMS is covered by insurance.Please contact the local delivery company at your end to file an insurance claim, as we are told that we are not eligible to do so from here in Japan.I apologize for the inconvenience, and appreciate your help.
いつもお世話になっております。質問です。本日商品届きましたが、今回、過剰なまでに梱包が大きいのはなぜでしょうか?添付画像の通り、元箱に対して、それをさらに大きい箱に入れてあります。外の箱は御社のものになりますよね?また厳重な梱包はありがたいのですが、外箱があまりに大きくはありませんか?サイズがかなり大きくなり、送料が倍くらいになってしまいました。今後もこのような梱包方法になるのでしょうか?また当方が何かすることはありますか?ご連絡お待ちしております。
I have a question.Today I received my package. Why was it packed that huge? As you see in the attached image, my item was put in a box, and then the box was put in a much larger box. The external box is from your company, isn't it?I appreciate your secure packaging, but isn't the outside package too large?As the result, this large box almost doubled the shipping cost here.Are you going to use such packaging in the future? Is there anything I can do?Please advise.
For order A128124791, I am seeing that we received both of the Odra Leather Wallets in Brown (27281427). These items were priced at 49.95 at the time of your purchase, and were refunded as such. The item you inquired about, the Konkan Wallet in Taupe (28901452), is still showing as being in your posession. For order A128335439, can you send us a listing of the items you have not received yet? This may account for the $91.95 refund that you cannot explain at this point in time. There appears to have been an exchange, and there may have been a difference in amounts between what you sent in and what was sent back. This may account for the mysterious refund.
order A128124791 については、Odra レザーウォレットの茶色(27281427)を2つとも返品いただいているようです。ご購入時の価格は49.95でしたので、その額でご返金しています。おたずねのタープのKonkan Wallet (28901452)は、まだお手元にあると表示されています。order A128335439 については、未着品をリストにしていただけないでしょうか。その合計が、何の金額なのか分からない91.95になる可能性があります。商品の交換が一度あったようですね。そこで差額が発生しているのかもしれません。それでわけのわからない返金額になっているのかもしれません。
こんにちは。ペイパルの住所は自宅になっています。私は会社にいる時間の方が長いので会社の住所をあなたに伝えました。ペイパルの住所でも受取は可能なので、ペイパルの住所に商品を発送して下さい。住所▼何度もやり取りをしていいただき有り難う御座います。商品の到着を楽しみにしております。
Hello.My PayPal address is just where I live. As I spend more time in the office, I gave you the address of the office.I can receive my package delivered to where I live, so you can ship it there.Address:Thank you for taking time in contacting me many times to help me out.I look forward to my package.
Then you sent me the payment via PayPal that has another shipping address. Now you gave me another different shipping address. I am sorry, buy I don't feel comfortable shipping it to a different address from the PayPal or having this many different addresses. I am going to make a full refund of your money back to you via PayPal. I just don't feel comfortable since PayPal offers no protection on shipments to unconfirmed addresses. If you still like to purchase the pen and ship to the address that you provided just now, please send me the money via wire. You can send me only $13 since there won't be a PayPal fee. Please go to you PayPal and you will see the refund of your money in a few min.
そしてPayPalからお支払いくださいましたが、そこの住所は別のものでした。今、送付先としてそれとは違う住所を教えてくださいましたね。申し訳ありませんが、PayPalのものとは違う住所にお送りするのも、いろいろな住所があるのも、気持ちのいいものではありません。PayPalのあなたのお口座へ全額返金します。PayPalは承認された住所以外への配送については保護してくれないので、気持ちよくありません。それでもこのペンを、今教えていただいたご住所宛にご希望でしたら、代金を送金してください。その場合はPayPalへの手数料がい4らないので、13ドルで結構です。PayPalのHPを見ていただければ、返金の方法がすぐ分かります。
Hello,Thanks for your email and interest in SETA!Currently, we only allow retail sales for brick and mortar shops. Should our policy change we can keep your information on file.Thanks again!Kristen with Team SETA
こんにちはSETAへご関心をお持ちいただきありがとうございます。現在、弊社では実店舗をお持ちの販売店様にのみ販売しております。その方針が変わる場合に備えて、御社の情報は保管させていただきます。ありがとうございましたチームSETAクリステン
製造工程に数か月以上かかるという 高品質のレザーが全ての製品には使用されています。八楽株式会社が、本日、ハイブリッド型翻訳管理システム「ワールドジャンパー」の一般向け無料提供を開始しましたのでお知らせします。SOHO、個人事業主、中小企業等に向けて、基本料金を無料にするとともに、利用手順を大幅に簡素化し、多くの企業が外国語サイトを自前で持てるような環境を用意しました。
All of the products use the high-quality leather which requires several months for production.Yaraku Co., Ltd. is pleased to announce its release of the hybrid translation managing system "World Jumper", open to public for free.World Jumber is designed for SOHOs, private businesses and small-size businesses, contributing them to have their websites in foreign languages on their own by its free basic charge and very simplified steps of usage.
○○ 様お世話になります。早速ですが、1点を確認させて下さい。先日、下記注文No.でご注文させて頂きました商品が本日納品されたのですが、納品された商品が注文したサイズと違っていました。注文No.32729764商品:420Suede Size:7(注文サイズ)納品されたサイズ:7 1/2これは間違いでしょうか?それとも元々このサイズが合ってるのでしょか?注文画面にはなかったサイズですが。お手数をお掛けしますが、確認の程、よろしくお願いします。
Dear XX,Hello. I would like to confirm one thing.I received the item of the following order today to find its size different from what I ordered.Order No. 32729764Item: 420 Suede, Size: 7 (ordered)Delivered: Size: 7 1/2Is this simply a mistake or this is the correct size of the item?I did not see this size: 7 1/2 in the order page on the website.I am sorry to trouble you, but please confirm.
注文や返金についてお互い混乱しているようなので、改めてこちらが確認したいことをメールします。1、Order No.A128124791 この注文のうち$298の商品を返品したが、$113.08しか返金されていない。2、Order No.A128335439 この注文のうちまだ届いていない商品がある。3、今日$91.95の返金があったがこれは何の返金なのか。以上三点を説明してもらいたいので、メールにて返事をいただきたい。よろしくお願いします。
There seems to be confusions between us regarding my order and your refund, so I am writing what I want to confirm.1. Re Order No. A128124791: I returned an item priced $298 from this prder, but have received only $113.08.2. Re Order No. A128335439: Some items in this order have not been delivered yet.3. I received a refund of $91.95 today, but I do not know what this accounts for.Please send me an e-mail to answer all these issues.Thank you.