Defective/Does not work properlyBuyer comments: ear phones turn off on there own intermittently and crackle when adjusting soundhi the sound goes off intermittently when sound is turned up or down and crackles as well I like the item very much can I just send head phones back for you to replace many thanks tonyThe customer stated that he was charged GBP 45.00 for customs fee and the seller was informed of this where they stated that the refund for the GBP 45.00 would be issued to the customer. The confirmation for the refund was sent to the customer over ten days now and the seller has not provide the refund.
不具合/動作不良購入者のコメント: イヤフォンが、時々勝手にオンになったりオフになったりするし、音を調節するとガリガリいう。音を大きくしたり小さくしたりすると、時々音が途切れ足りガリガリいったりするんです。この商品は気に入っているので、送り返して取り替えてもらえますか。よろしくお願いします。トニー客は45ポンドの関税を請求され、そのことを売り手に伝えた所、客に45ポンドの返金をすると言った。返金の確認が客に送られてから10日以上経つが、販売者はいまだに返金をしていない。
送料は私が支払います。今メールをチェックしたのですが、DHLに送ったメールが全て返ってきていました。明日、日本の担当者に連絡をとってみます。少しお待ち下さい。ちなみにroyal mailだと何個まで送れますか?
I will pay the shipping cost.When I looked through the inbox mails, I found all the mails I had sent to DHL were sent back to me.I will make contact with the service person here, so please allow me some time.By the way, how many can be sent by Royal Mail in maximum?
I´ve found out that the guitar which belongs to the classic series and you described as handbuild IS NOT HANDBUILT.Only the BFV-2010K is handbuilt and has diffetrent specs.The Price difference of the new guitars is about 300 USD.I suggest to lower the Price i have to pay to 1250 USD shipped.
あなたが手作りだと書いていらっしゃるクラシックシリーズのギターは、手作りではなかったことがわかりました。BFV-2010K だけが手作りで、使用も異なります。新品での価格差は約300ドルです。安くしていただけませんか。送料に1250ドルもかかるので。
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。確認をしましたところ、あなたが落札したギターはBFV-Kで間違いありません。ギターの保証書もCLASSIC SeriesとなっておりますのでHANDMADE Seriesではございません。前のオーナーがトーンノブを黒に交換されているので、写真でみると HANDMADE Seriesのように見えるのですが、CLASSIC Seriesです。
I apologize for my late reply.I have checked to confirm that the guitar you have bid on is definitely a BFV-K. The warranty of the guitar also shows it is from the CLASSIC Seriese, and not from the HANDMADE Series.The former owner of the guitar replaced the tone knob with a black one, and it makes the guitar look like one from the HANDMADE Seriese. It is actually from the CLASSIC Series.
A leather bags and accessories are handmade by master artisans committed to a tradition of superior craftsmanship, superb functionality and timeless American style. Everything that bears the Ghurka mark is designed and built to provide a lifetime of use and enjoyment.Our name comes from the A soldiers of the Himalayas who since the days of the British Raj have been known throughout the world for their bravery, loyalty, and cheerful indifference to all difficulty. Our story begins at an antiquities auction in the early 1970s where our company’s founder Marley Hodgson, fueled by his love of history and leather craft, bid on campaign gear made for a A regimental officer stationed in India during the early 1900s.
Aのレザーバッグもアクセサリーも、みな熟練の匠による手作りで、伝統の技と優れた機能性、そして、色あせないアメリカらしさを追求したものです。Ghurkaのブランドを冠した製品は、全て一生お使いいただけます。私たちの社名は、イギリスによるインド統治の昔から、その勇猛果敢さ、忠誠心、困難をものともしない強さが世界に名高い、ヒマラヤのA兵士にちなんだものです。私たちの会社は、歴史と革製品好きの創業者であるMarley Hodgsonが、1900年初頭にインドに駐留していたAの作戦用の備品を、1970年代初頭にアンティークのオークションで競り落としたところから始まりました。
Inspired by the rugged elegance and workmanship of the 75-year-old leather, Marley made his first Ghurka bag, a leather knapsack, for his young son. It is still used daily by his granddaughter.Today, through our flagship stores at 781 Fifth Avenue and 65 Prince Street in New York, as well as select retailers around the world, A continues to cater to what Marley called the "quiet confidence and adventurous spirit" of our clients. Our assortment of iconic designs and new classics are individually numbered and registered, making each Ghurka bag unique.
75年物の、その使い込まれた美しさと匠の技に魅せられたMarleyは、自身の幼い息子に、最初のGhurka バッグとなる革のナップサックを作りました。このナップサックは、今でもその息子の孫娘が使っています。今日、ニューヨークはフィフスアベニュー781とプリンスストリート65にある当社の旗艦店でも、世界中の選ばれた小売店でも、AはMarleyが言ったところの「静かなる自信と冒険心」をお客様にお届けし続けています。定番も、新しく定番になりつつあるデザインも、全てが一点一点番号をつけて登録してあり、Ghurkaの全てのバッグが、他のものとは違う唯一のもの、となっています。
オーダーID○○ ASIN○○について私はこれが1本の価格だと思いこの商品を出品していたがタイトルには12本パックだと記載がありました。また商品ページのユーザーの質問を見ていると1本が送られてきたり12本が送られてきたりとセラーの対応にそれぞれ違いがあるようです。私はどの様に対応すべきかアマゾンの判断を教えて欲しい。
Re Order ID xx / ASIN zz:I have been listing this item to sell by piece, assuming the price indicated is for a piece. However, I found the title describing 12 pieces a pack. Looking through the users' questions listed on the product page, I knew some received a piece and other did 12 pieces depending on the seller they bought from.Please advise Amazon's opinion on how I should cope with this product.
私は配送のリクエストをしました。追跡番号LE12574913について、輸出できないS以外の荷物を、今回リクエストした配送に加えて下さい。
I have made a shipping request.Regarding items under the tracking number LE12574913, please include all of them in the shipping request except S that is not exportable.
Thank you for shopping with us. If you were interested in purchasing two of the Sterling Ind. Pair Black Greyhound Bookends Painted - 4-83032, we can accept an offer of $59.00 each, including shipping. If you do submit an offer for that amount, please put "Price per Doug" in the offer and we'll accept it and send you the invoice so that you can complete the payment. Please let us know if you have any other questions.
お世話になっております。スターリング社製 ペア・ブラック・グレイハウンド ブックエンド(彩色)-4-83032 を2組お買い求めいただけますなら、送料込み、一組当たり$59.00のお値段で結構です。この金額で入札していただく際には、入札に"Price per Doug"とご記入ください。そうしましたら、こちらでそれを受付け、お支払いに必要なインボイスをお送りいたします。何かございましたらお問い合わせください。
以前にお伝えしたように、私たちは商品の供給元に対し製品が本物であるかどうかの徹底調査を依頼しました。彼らは、製品が本物であるとの主張を繰り返しました。しかしながら当社はその言葉を100%信用するわけにはいけません。なぜなら、こうしてあなたからご指摘をいただいているからです。私たちはセラーの責任として当時保有していたストックをすべて廃棄しました。また、あなたに対しては1日に購入資金を全額返金いたしました。
As I told you before, we had requested our supplier to conduct a thorough inspection to verify the products' authenticity. They have repeatedly claimed that the products are genuine. However, now that you have pointed out a suspition, we cannot trust them 100% any longer. We disposed of all the products in our stock at that time, as we thought it was our responsibility to do so as a seller. And, we refunded you the full amount of your purchase on the 1st.
That is very odd, can you send me a picture of the entire front of the guitar also please.
それはおかしいなあ。ギターの正面を全部入れた写真も送ってもらえませんか?
I responded to your email and am happy to refund you entirely or I can refund you $40 and you can keep jacket. It's a new $600 jacket and had other requests to purchase so happy to take it back. I apologize for it having a red mark but it was a sample.
お返事します。全額お返しするのは何の問題もありませんが、40ドルお返ししてジャケットはそのまま持っていていただいてもいいです。これは600ドルする新品ですから、他にもほしい人はいるので、返していただくのもありがたいです。赤いしみが付いていたのは申し訳ありませんでしたが、これはサンプルだったので。
I just want to inform you, that I have great problems to get the M in time. I purchased M for € 6.500 three weeks ago, to have enough M on stock, also for you. Today B told me, a part will leave only tomorrow, but they can not say exactly how much and the rest in 2 weeks. Hopefully I will receive the first part this week to be able to ship to you immediately. I am very sorry, but it seems, B has actually big problems as they sell very much. For the future we need to have a bigger stock, to be able to ship faster. I will do my best and also invest more money, but please help also you and order as soon as possible. Myself I only have here about 20 boxes left for my customers - a disaster.
お知らせしたいことがあるのですが、Mの入手が間に合いそうにありません。在庫を潤沢にするのと同時に、あなたの分もと、3週間前にMを€ 6.500 で買ったのです。が、今日Bから、一部は明日出荷するといわれました。でも、それがいくつでなのか分からず、残りは2週間後だというのです。ま、いくつかは今週来るので、すぐにお送りすることができるのですが。申し訳ありません、でも、Bも実際、売れすぎて困っているみたいです。今後はもっと在庫を増やさないといけないです。そうしないと、早く出荷できません。私もがんばってもっと資金投下しますので、あなたの方でもご注文をなるべく早くくださるようお願いします。私自身、ここのお客さまように20箱残っているだけです。悲惨・・・・
12個発注します。是迄に伝えた通り納品時には商品ラベル貼りと輸送箱に輸送ラベルを貼って下さい。必要なデータをファイルで添付致します。梱包概要、商品ラベル注意点、商品ラベルデータ、が入っています。輸送箱に張り付ける配送ラベルデータは未確定のため後日メールで送ります。FBA納品にはCARPルールが有ります。・ヤマト運輸 それ以外の業者で納品する場合にはその都度FBAに申告が必要です。配達業者が判ったら私に知らせて下さい。これが判らないと配送ラベルデータが配送業者に渡せないのです。
I order 12 pieces of them. When you ship them, please make sure to attach the product label on the product and attach the shipping label on the shipping package. I am attaching the data in the file, which includes shipping instructions, notice for the product label and the data for the product label. Data for the shipping label is to be sent later for it is yet to be determined. For delivery to FBA, there is a CARP rule.・YamatoIf you use a shipping agent other than Yamato, you need to register to FBA each time you ship. Please let me know as soon as the shipping agent is determined. Without this information, we cannot give the shipping label to the agent.
ukThe parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving it are very high. I am being asked to pay UK import tax (20%) on the value of the item which you listed at JPY 7,700 (GBP48) and the value of the postage which you listed (according to HMRC/UK Customs) as JPY 16,200 (GBP100). This seems very high, is this correct? I have checked with both parcel force (who cannot find the postage value) and HMRC (who say the postage is JPY 16,200.If it is correct, then because of this high postage value, the import tax is not only 20% of the parcel value, plus a handling fee, but also 20% of the postage. As a result, I am being asked to pay £43.88, and I paid £46.00 for the jars.
UK荷物がイギリスに到着したのですが、それを受け取る際に多額の料金がかかるのです。イギリスの輸入税が購入価格と送料に対してかかり(20%)、購入価格はあなたが日本円で7,700円(48ポンド)と記載しています。それに、送料が日本円で16,200円(100ポンド)となっています(HMRC/英国税関の言)。ものすごく高いですが、これで合っていますか?小包係りとHMRCの両方に聞いたのですが、小包係は送料がどれか分からず、HMRCが16,200円だと言うのです。もし、これが合っているなら、送料がこんなにかかると、商品価格の20%の輸入税でけでなく、手数料がかかって、さらに送料の20%が取られます。それで、今43.88ポンドも請求されています。これじゃ品物の価格46ポンドとほとんど同じです。
As I am sure you can understand, this is simply too expensive a price for the items. So unfortunately the items will be returned to you. I would appreciate a full refund. Can you confirm that you will refund me upon receipt of the parcel?On my end I am sorry for not realising that the fee to me for this parcel would be so huge. It was also not clear on your amazon page that I might incur such high import costs in the UK. Are you aware of these costs to your customers?
お分かりいただけると思いますが、これは高すぎます。なので、残念ですが、商品をお返しします。全額返金していただきたいです。返品が付き次第返金して下さるか、確認してくださいませんか。こちらとしても、この荷物にこんなに料金がかかるとは思わなかったのも悪いのですが。でも、Amazonの商品ページでも、輸入に際してイギリスでこんなに料金がかかることは、はっきり書いてはいなかったですよね。買った後でこんなに料金がかかるなんてこと、ご存知でしたか?
For the refund to be corrected we need you to return the incorrect item to us, we will refund the first amount of shipping you paid to have to the item delivered to compensate for the shipping you will pay to send the item back to usFor returns please just make us aware of your order number and your contact details inside the package
ご返金するには、間違った品物を返品していただかなくてはなりません。その返送料の分として、最初の分の送料を返金します。返品の際には、箱の中にご注文番号とご住所お名前、電話番号を記載したものをお入れください。
注意と禁止事項Kissアプリは利便性を最大化することに重きをおいているため、おおよそ100m以内かつ30分以内に他人がアップロードした写真がギャラリーへ表示されたり、自分がアップロードした写真が他人のギャラリーに表示されることもあり得ますので、秘密の写真や他人に見られたくない写真をアップロードされる際にはご注意くださいそのような事実が発見された場合には、強制的にデータの削除を行わせていただくほか、場合によってはユーザー登録を抹消させていただくことがあります。
Caution and Prohibited MatterAs Kiss app is designed to maximize its usability, pictures taken by others distant within 100m and half an hour can be uploaded to your gallery. The picutre you shot can also be uploaded to other person's gallery. Please be careful when you upload a picture which is secret or you may not wish others to see.When such an event is confirmed, such data may face forced deletion, so may the user's ID.
①配送についてご注文いただきました商品は日本を出国していますので宛先の変更が出来ません、数日後にお客様が指定した住所へ配送されます。到着した商品を当店が指定する日本の住所へ送ってください。その際には必ず、追跡ナンバー付きの配送方法で発送していただくことと、配送料金はお客様持が支払うことになります。※着払いでの発送を行った場合、受け取りを拒否します②返金について返品された商品のコンデションに問題があった場合、商品価格の50%の返金しか出来ませんので予めご了承ください。
① Re Shipping:The item you ordered has already shipped off Japan, so it's destination cannot be changed for now. It should be delivered to the address you specified in a few days.Please send the products arrived to the address in Japan that we specify.Please remember to make the shippment with a tracking number, and pay the cost of shipment by yourself.*A CODed package will be subject to rejection.② Re Refund:Should the item returnd be found with any problematic condition, please note that no more than 50% of the product price will be refunded.
Dear mints_house,Hi, how are you, i check your 100% positive feedback so i'm willing to ask you : please can you let me know what the meaning of mixture of mold, is it in good working condition, and is it fixed aprature Thanks- amadest
mints_house さんこんにちは。ごきげんいかが?あなたには100%いいフィードバックをつけるので、ちょっと教えて欲しいんですけど、「mixture of mold」って何のことですか?ちゃんと動作しますか?絞りは固定ですか?よろしくお願いします。amadest