いろいろ問い合わせてすみません。今日本はボーナスの時期なので顧客から問い合わせが多いのです。
Sorry to bother you with questions.I receive a lot of inquiries from my customers since we are in the bonus season here.
一緒に働いた方達はLAから来た方、メキシコの本社から来て下さった方もいて、海外の企業を初めて体験出来たのもとても良い経験になり、より一層語学を学ぶ事の面白さを知りました。また、しばらくたったある日そのイベントの模様や私の写真ががメキシコの新聞に掲載されたと聞きとても興奮したのを今でも覚えています。よって私はこのご時世、SNSを上手く利用すれば素晴らしい経験をするチャンスが得られる事を知りました。なのでチャンスが舞い込んで来た時に逃さず掴めるよう努力し続けようと思います。
The people I worked with for the Expo included one from LA and another from the head quarter in Mexico. It was my first time to work with a foreign company, and I enjoyed it very much. I also found it more interesting to learn foreign languages.A while later, I heard that the event was reported in a newspaper in Mexico with a picture of myself! I stil remember how I was excited about it. Through all these, I have learned that there are wonderful chances for you if you take advantage of SNS, nowadays.I think I should keep tying to grab a chance when one happen to fall in front of me.(訳注:th がゴマンとあります。これとRの発音もがんばってくださいね。舌が痛くなるよ?)
まずブログのアクセス数を生かして何か始めたいと思いwebstoreを開設しましたこれは、ブログにLA fashionについて書いていたところ企業の方が声をかけてくれたのがきっかけですまた私のブログの読者の方の中で向上心が高く、アクティブな女の子を集め、情報交換をするパーティーを企画し100人以上の読者の方と関わる事が出来ました☆LAで働く女性のが一度も直接会った事が無いのに日本で行われたアジア最大級のフードエキスポで働かないかとブログを通してメッセージをくれたこともありました
First, I wanted to start something taking advantage of the huge accesses to my blog. Then, I opened a webstore. There was a company who saw my blog about LA fashion and encouraged me to do so.Also, what I did was to pick up aspiring and active girls out of my subscribers, and to host a party for information exchanges to invite them. As the result, I met more than hundred subscribers of mine face to face.Another episode is this; there was a lady working in LA contacted me through blog to ask me if I was interested in working at the Food Expo held in Japan, the largest one in Asia, even though we hadn't even met each other.
私は自身のブログを通して様々な経験をしました。まず、今私のTwitter、instagramのフォロワーは1000人を超えています。ブログについては1日のアクセス数が近頃は20000を超えていて既にブログは3年間書き続けています。今、21歳なので高校生の時からですね。なので、今の私の武器はSNSの利用方法です。これは私が得意としている言葉での自己表現力の高さのお陰だと思っています。今までの経験の例を少し紹介したいと思います。
I experienced various things through blogging.First of all, now I have more than thousand followers to my Twitter and instagram.The number of access to my blog has recently exceded twenty thousand. I have been blogging for three years. Now I'm twenty-one, so I've been doing it since I was in high school.Now, my weapon is (how to use) SNS. (訳注:「利用方法」は無い方がいいかな、と思って)I think my advantage comes from my superior self expression in my own language.Let me show you some examples of my experiences.
わかりました。送料は私が負担しますので、65$で大丈夫です。また同様に、PAYPALで請求書を送っても宜しいですか??他にも欲しいものがあれば何でも言ってください。ありがとう!!
All right.I will bear the shipping cost, so all you have to pay is $65.And, may I send you a PayPal invoice?If there is anything you look for, feel free to tell me.Thanks a lot!!
あなたから届いたヘッドのうち4点で問題がありました。それぞれ写真も添付しますのでご確認ください問題点:+刻印が無い。単なる刻印漏れですか?それともHot Headですか?問題点:FAが読めない。スペックを控えていたら教えてください。問題点:Loftが読めない。スペックを控えていたら教えてください。問題点:トゥにキズがあります。訳あり品として販売するため売値が下がります。割引をして欲しいです。以上、対処を宜しくお願いします別件ですがスペックシートのQCとはどのような意味ですか?
Among the heads received from you, 4 of them had the following problems respectively. I attach pictures of them here for your reference.Problem: "+" mark is missing. Is that a simple mistake or is this a Hot Head?Probelm: FA is illegible. If you took a note of the spec, please let me know.Problem: Loft is illegible. If you took a note of the spec, please let me know.Problem: Scratches on the toe. We are forced to sell this item cheap for the scrathes. I demand discount for this item.I would appreciate your response to these matters.By the way, what does QC mean indicated in the spec sheet?
オルゴールの修理業者に修理費用を問い合わせた修理の費用は数万円になる可能性があるとの事業者の説明・割れたガラスがオルゴールの機械の隙間に侵入した可能性がある為、オルゴールを全て分解する必要がある(ガラスが少しでも機械部分に残っていた場合オルゴールが正常に動作しない可能性がある)・ガラスの交換は木枠をばらす必要があり、木枠をばらすと塗装をもう一度し直す可能性がある。ガラスの交換だけと思っていたが、そうではなかった。数万円の修理費用は高く君は払えないので、私は商品の返品を希望する
I asked about the repair of the music box to an repair factory to find that it could cost as much as several 10 thousand yen.The repair factory said that:Fractures of the glass might have fallen into the gap of the mehcanism. They have to diassemble the whole body to find if there is any fracture of the glass, because, if any, it may interfere the mechanism.Replacing the glass requires diassembling the wooden frame, which also requires re-painting of the frame.I expected that all I needed was to repalce the galss, but it has turned out to be negative.Several 10 thousand yen is too much for you to pay, and I want to return this item to you, though it is regrettable.
5月5日に購入した商品です。お客様より電源が付属していなかったとの申告がございました。あとヘッドホルダーを本体に取り付けるための留め具もないそうです。内容物の不足はあってはならないことだと思います。確認を徹底してください。以下のお客様住所へ電源と金具を送ってください。早急に返金をお願いします。Paypalで異議を申し立てています。同意いただき返金処理を完了してください。対応が遅い場合、クレームとして申請します。ケース番号はXXXです。返金確認後に商品を返品します。
This item was ordered on May 5.The customer has claimed that its power unit was missing. Also he says the attachment to fix the head holder to the main body was missing.I believe that missing parts is something that should never happen. I recommend you to confirm the contents carefully (before you ship an order).Please send the power supply and the attachment to the following address of the customer.------Please refund me immediately.I have opened a case with PayPal.I recommend you to accept my request and complete the refund.If you do not respond smoothly, I will lift the case to a claim.The case number is xxxx.The item will be returned to you upon confrimation receipt of your refund.
ebayセラーID○○が○○ドルでebayを通さず直接取引しているようです。このセラーは誰ですか?なぜこんな安い値段で日本へ横流しして売っているのですか?日本のライバルが増えてしまい困っています。せっかく日本で均整が取れていたのに、11980円よりも値段を下げて来る出品者も現れてます。また価格競争に陥るかもしれません。日本への販売を今すぐやめさせてください。よろしくお願いします。
There is an eBay seller, whoes eBay ID is xxxx, conducting direct sales without using eBay.Who is this seller?Why can this guy sell at such a low price to Japan?I am in a difficult situation with increasing rivals in Japan.We just managed to balance the market, but now here are some sellers selling lower than 11,980 yen.I am afraid if we are going back into the price competition again.Stop them selling in Japan right now!!I would appriciate your cooperation.(訳注:日本へ横流ししているのが誰なのかがわかりませんので、このセラーが安く売れるのはなぜか、としてあります)
意味がわかりません。修理をしろと言っていますか?その依頼は受けられません。返品するので返金してください。私が負担する送料も返金してください。交換すると言いましたよね?また商品はありますよね。別の方が注文したら出荷されています。嘘をつかないください。
I do not understand what you said. Did you mean you wanted me to tell the customer to repair his item by himself? If so, I cannot accept the request.I will return the item so you refund me. I demand my return shipping charge also to be refunded.You said you would REPLACE, didn't you? You have stock of the item, don't you? I say so because other customer received one when he orderd recently. Pease tell me the facts.
このたびは、私をディーラーに承認していただき、ありがとうございます。本当にうれしく、とても感謝しています。私は、昨年12月からネットショップを始め、アウトドア商品を中心に取り扱い商品を序々に増やしていたところ、御社の製品に出会い、是非私のネットショップで販売したいと思いました。ですので、この度のディーラー承認には本当に喜んでいます。これから末永く、良いお取引ができることを望みます。本当にありがとうございました。
Thank you very much for your accepting me as your dealer. It is a great pleasure for me, and I am deeply grateful to you.I started selling on my webshop last December, and was dealing in more and more merchandises mainly of outdoor gears, when I came across your products. I thought I definitely want to sell these products on my webshop.Therefore, your acknowledgement for my dealership this time made me so happy.I profusely thank you and hope to have good businesses with you for years to come.
線を何本切断したかは分かりません。そもそも、購入者に修理を依頼することが間違っています。私も御社に依頼された作業は行うことができません。正常に動作するマシン一式をお客様に送ってください。私はお客様に全て返品されています。お客様に送っていただき正常に動作することを確認した後、不具合のマシンを御社にお送りします。お客様は次のマシンも同じ状態なら、返金を要望しています。できないのであれば返品するので返金してください。御社に商品を返品するだけでも送料が60ドルかかります。
I don't know how many lines were cut off.First of all, it is wrong to ask for your customer to repair the machine by himself.Neither can I do the required repair wrok.I demand you to send to the customer a full set of a machine that works.I have here the full set returned from the customer.Once the customer confirms the new set to work all right, I will return the defective one to you.The customer is to require refund if the replacement will show the same defect.If this is unacceptable to you, I will return the machine for a refund.Please note that I will have to pay as much as $60 to send it back to you alone.
質問ありがとう!あなたが希望する住所に送ることが可能です。あなたが購入してくれるのを楽しみにしています。ありがとう!
Thanks for your inquiry.I can send your order anywhere you wish.Please feel free to buy it anytime.
私は6月29日、御社で開かれる、"Antiques, Fine Art & Collectables"のセールで出品されるlot#xxxに入札したいです。でも私は日本に住んでいますので、会場に出向くことができません。もし、不在者入札をすることが可能でしたら、その方法を教えて下さい。お返事をお待ちしています。
Regarding the "Antiques, Fine Art & Collectables" you are going to host on June 29, I would like to make a bid for an item, lot #xxxx.Unfortunately however, I live in Japan and cannot attend the auction.If you would allow bidding from outside of your country, would you please advise how to participate?I look forward to your reply.
私はあなたが提案する方法で取引します。あなたがお支払いする総額は、商品価格$2186に送料の$17を加えて、合計$2203になります。まず私はeBayの商品価格を$300に書き換えるので、あなたはそれを落札し支払いを行ってください。残り$1903はPaypalよりインボイスを送ります。===日本では剃刀のタイプについて、欧米とは違った呼び方をするので、私はあなたの説明を完全に理解することができませんでした。そこで、私は動画を撮影しましので、動画を見て判断してください。
I accept to deal as you offered.The total amount you are going to pay will be $2203, which includes $2186 for the product price and $17 for the shipping cost.First I will revise the product price listed on eBay to $300. You are requested to bid it,win it and pay the price.For the remaining $1903, I will send you a PayPal invoice.-----------In Japan we name the razor types differently from you do in the western countries, and I did not fully understand what you said.So, I filmed a video for you to understand.
この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。※ 配達業者連絡先※ 商品についてランダムに税関で箱が開けられてチェックされることがあります。その際は当店で行った梱包が剥がされ、梱包が剥がされた状態で商品が届くことがありますのでご了承下さい。※Aの規則に従って、目的地国の税関課税やその他の関連費用はバイヤーによって支払われることになってます。
Thank you for purchasing from us.I attach the invoice for your reference.Contact of the Shipping Agent:Please note that packages are subject to be unpacked by the customs offices for inspections on a random basis. This often results in your package reaching you with our original wrappings ripped away.Please note that A's policy regulates that any customs duties and fees accruing from importing goods should be borne by the buyer of the goods.
本日、私達はあなた方のアドバイスのおかげで株式の転換(クラスB→クラスA)のオペレーションを行うことができました。ありがとうございます。次は、この株式を市場で売却するために、証券会社へ振替える手続を行いたいと思います。証券口座はメリルリンチ証券にこれから開設するつもりです。メリルリンチ証券への振替は可能でしょうか?また口座を開設したら、あなた方にどんなデータを提供して、どんな書類を提出すればいいでしょうか。教えて下さい。何卒よろしくお願いします。
Thanks to your advice, today we have suscessfully converted our stock (from class B to class A). We are very grateful to you.For the next step, we are going to transfer the stock to a broker in order for us to sell it in the security market.We are going to open an account with Merrill Lynch Securities (正式名称確認ください). Can our stock be transferred to Merrill Lynch Securities?Also, what data and documents will you require once our account is opened?We would appreciate your advice.
こんにちは。連絡が遅れて大変申し訳ありません。仕入れを担当しているAです。それでは、〇〇の商品を△△個発注させていただきます。商品金額とフロリダまでの送料と合計金額を確認させてください。商品金額:$〇〇送料:$〇〇合計金額:$〇〇以上の合計金額でよろしいでしょうか?宜しければ私のペイパル宛に請求書を送って下さい。早急に支払わせていただきます。支払いの確認が出来次第、下記のアドレスまで発送をお願いします。(問い合わせ番号をお願いします。)それでは宜しくお願いいたします。
Hello,I apologize for my late response.I am A, who is in charge of purchasing.Let me place our order for △△ pieces of 〇〇.Please verify the following our calculation:Amount for Products: $xxxxShipping Cost: $xxxxTotal Amount: $xxxxxIs the total amount correct?If yes, please send an invoice to my PayPal address. I will make the payment immediately.Once you confirm recipt of payment, please ship the order to the following address (remember to advise the tracking number).Thank you.
早急なご連絡をありがとうございます。分からないという解釈で宜しいでしょうか?リアルロフトは顧客が購入する際の最も重要な情報の一つです。あなたが出荷前にロフトを控えていなかったのは非常に残念です。今後はこのような事が二度とないように気をつけてください。スペックシートの数字はあなたが記入されていますか?もし、よければもう少し読みやすい数字を書いていただけると嬉しいです。あなたと長くビジネスができる事を望んでいます。
Thank you for the quick response.May I assume that you have no idea?Real loft is one of the most important information for a prospective customer to decide whether he should buy the item or not.It is quite regrettable that you did not take note of the loft before you shipped it.Please make sure that an incident like this will never happen again.Do you write on the spec sheet yourself?We would be helped if you could write a litte more readable numbers.We hope to have a long lasting business relationship with you.
日本語で応募してください。日本語の読み書き、会話、が出来る人私たちは、インターネット上の小売店です。私たちは信頼できる人々を捜しています。●仕事の内容インターネットのサイトに商品を登録します。作業数は決まっていませんが、1時間に50以上の作業になるでしょう。●報酬それは20個の作業で、1 USドルです。●期間6か月以上1. 日本語を話すことができる人2. 日本語を読み書きすることができる人3. パソコンを使用できる人。4. 家にインターネット環境が有る人。
File your application in Japanese.People who read/write and speak in JapaneseWe are a on-line retailer.We are looking for someone reliable.Your job will be:Listing products on websites to sell.The job volume is not fixed, but will be 50 product-listings per hour.How much will you earn?US$1 per 20 product-listings.How long?More than 6 months.1. You must speak Japanese.2. You must read and write Japanese.3. You must use a PC.4. You must be in a circumstance where you are accessible to internet at your own home.