The new mini-shopping cart is an incredibly cool new feature available to everyone, but we inadvertently turned it on for many of you when you didn't expect it. We fixed this bug. As always, you can disable shopping cart functionality by changing your store to a "Buy Now" type under Store > Settings > General.A small number of sites were affected by some changes to their product elements, even in legacy mode, which will keep everything looking the same. We've addressed the majority of these issues and are working on addressing the remaining ones within the next couple days. If you want to enable legacy mode, head to Store > Settings > Display.
新しいミニ・ショッピングカートは、誰にでもとっても素敵なフィーチャー。でも、ふとしたはずみに、欲しくもないのにONになっちゃったりしていました。このバグを直しました。今まで通り、Store > Settings > General であなたのお店を「今すぐ買う」に変えれば、ショッピングカート機能を停止することができます。ほんの少数ですが、レガシーモードにしていても、商品をちょっと変えると影響が出てしまって、何も変わっていないように見えるサイトもありました。こういう不具合はほとんど解決済みで、残りについてはここ1日2日で直す予定です。レガシーモードをお使いになりたい時はStore > Settings > Display と進んでください。
お問い合わせありがとうございます。到着予定ですが、日本から発送しますので税関等で時間がかかった場合を考え到着予定日数を最大に設定しています。通常であれば、発送から1週間以内((土日を含まず)には到着いたします。お客様の商品は明日発送される予定となっておりますので今しばらくお待ち下さい。
Thank you for your inquiry.The delivery estimate shows the maximum time to include some margin for possible loss taken at the customs, as we ship items from Japan.In regular shipments, items are delivered within a week of shipment, excluding the weekends. Your item is scheduled to be shipped tomorrow. Please be patient for a little more while.
I was wondering if the delivery estimate of Jan-2 to Jan 23 for this item was correct?
配達予定日が1月2日から23日というのは間違いないですか?
進捗状況の報告をお知らせしておきます。ボディーパネルの塗装ですがベースカラーの塗装が終了しましたので乾燥するのを待ってます。最後にウレタン塗料でトップコートをして完全に乾燥した時点で発送しますので、もうしばらく時間をください。現在の状況をflickrに画像をアップロードしておきました全く別のカラーにしようとも思ったんだけど、迷ってしまい決まらなかったので結局、同じカラーになってしまいましたlolプロのような塗装設備がある訳ではないので時間が掛かってしまい申し訳ないです。
This is to update you on the progress.As for the painting on the body, I have finished painting the base color and am waiting for it to dry up.I will finally finish it with the urethan coating, dry it completely and ship it to you. So please be patient for a little more while.The current status is also uploaded onto flickr.I thought I would change the color totally, but wasn't able to decide which color to take, and eventually, the color stays the same, lol.As I do not have a professional painting facility, it takes a lot of time for me. I'm sorry.
私はAmazonで購入した商品を日本で販売します。そのためamazonの販売価格に数字をかけた金額をエクセルに表示したいのです。例えばamazonでの販売価格が100ドルの場合1ドル100円の場合アプリケーションで1.3と入力すると13,000円になります。1.5と入力すると15,000円になります。為替を変更できる機能と販売価格を変更できる機能を搭載してください。エクセルCSVの販売価格のコードは「price」です。このコードに計算した価格が表示されるようにしてください。
I buy products from Amazon and sell them in Japan. So, I want my excel to display the amounts multipled the prices sold on Amazon.For example, providing the price on Amazon is $100 each and 1$=100 yen, and entering a number of 1.3 on the application makes the total 13,000 yen.If the number entered is 1.5, then the total is 15,000 yen.I want such functions that allow me to change the exchange rates as well as the selling prices.The code for the selling price on excel CSV is "price".I want the calculation results to be displayed to the code.
先日は忙しいところ 貴重な時間をありがとうございました短い時間ではありましたが、弊社のことをご理解いただけたようであれば幸いです今後も御社のお役に立てるよう努力していきたいと思います随時、新しいプログラムも開発中でございます。様々なサービス、情報をご紹介できればと思います是非、一度 弊社に色んなプログラムを体験しに来てください。また、富士山近郊でやりたいアクティビティや体験などありましたら ご相談ください。また会えるのを楽しみにしております。
We appreciate very much for your precious time spared for us the other day.We would be glad if you were able to grasp any image of us during that short time.We will commit to being of any help to your company.We develop new programs from time to time, and would be happy to introduce you any new service and information as soon as available.Please do visit us to experience a variety of our programs.Also, if you wish to have any activities around the Mt. Fuji area, please feel free to contact us.We look forward to seeing you again.
At the same time we do believe in trying to make and keep our customers happy. When I first saw you email, I said absolutely not. Upon closer examination you paid $18.00 for the item, We have delayed in responding to your email, (poor customer service) and we would still reimburse or bare the cost of the return shipping from a USA address in a situation like this. Therefore, we are simply going to issue you a refund for the defective item with no need to return it.
と同時に、お客様に常にご満足いただくよう努めることは、私たちにとって大事なことです。メールを最初に拝見したときは、ありえない、という印象でしたが、よく見てみれば、あなたは商品に対して18ドルをお支払いになっていらっしゃる。私たちはあなたのメールになかなかお返事しなかった(ひどいお客様サービスです)、ですから、このような事情においては、アメリカからの返品の送料は弊社が返金するべきでしょう。したがって、不備のあった商品の代金はお返しいたします。そして、返品はしていただかなくて結構です。(訳注:上のもう一つの文章は us incurring to 以降が英語としておかしいので、もともと翻訳不能です)
ukThings you can do while awaiting our response: Confirm all the items you have dispatched and provide tracking information. Update your inventory. Monitor customer contacts and resolve any customer issues. Solicit feedback from your customers. Learn more about how to improve your selling performance. 2 Thank you for writing to us.Your email is associated with various selling accounts.Kindly,resend with the information on which selling account you are referring to.We appreciate your patience with our security measures.Regards,3
UKこちらのお返事をお待ちいただく間に:お送りいただいたものを全て確認のうえ、追跡情報をお知らせください。在庫を補充してください。お客様からのお問い合わせに注意し、問題があれば解決してください。お客様にフィードバックをいただけるようお願いしてください。よりよい販売活動ができるよう、勉強してください。2.お問い合わせありがとうございました。あなたのメールには、いくつもの販売アカウントが出てきます。恐れ入りますが、どのアカウントのことをおっしゃっておられるのかをお書き添えの上、もう一度お送りください。安全上の問題で、お時間をとり、お待たせして申し訳ございません。
こんにちは、お久しぶりです。このアカウントの使用を再開しようと思っています。しばらく利用おりませんでしたが、すぐに使えますでしょうか?よろしければ、すぐに再開させてください。1~2週間後には荷物が届くようにするつもりです。お手数ですが、ご返信をお願い致します。
Hello. It's been a long time.I am planning to resume using my account. I have not used it for a long time, though, can I use it soon?If possible, I would like to start using it right away.I am planning to receive packages within a couple of weeks.I look forward to your response.Thank you.
今、デスクを通じて貴方がコマースにアップした10品の報酬$5を支払いました。箱内の貴方専用のレポートに10商品を書きました、確認したらコマースに出品して下さい。また、分らなくても先ずコマースにアップしましょう。商品の重さが分らないので判断が出来ませんが、多分送料は添付の画像のようになります送料については説明するのが非常に難しいです。コマースの開発元へ聞くので少し待って下さいコマースで誰が製品を出品したかを分り易くするため、商品説明のフッターに貴方のイニシャルを書き加えて下さい
I have just paid you $5 for the 10 items you listed up on commerce through desk.I listed 10 items in the report for you in the box. Once you confirm it, please list on commerce. Even if you do not understand, upload to commerce first.I do not know how much the item weighs, but I guess the shipping costs will be as those listed in the attached image.It is very difficult to explain the shipping costs. Please wait for a while until I get the commerce developer's explanation.In order for me to identify who listed an item on commerce, please put your initials at the footers of the product descriptions.
I have some questions more please. We have Disney Matel diecast cars only in Europe. Do you think does it work with them? Or with Tomica cars only?(I read some comments about it and not the best with another cars.)Thank you your answer.
まだお聞きしたいことがあるのですが、ディズニーのMatel カーはヨーロッパにしかないのですが、これが使えると思いますか?それとも、トミカにしか使えないですか?(他のとではうまくいかない、と書いてあるのを読んだことがあるのです)お返事お待ちしています。
私は落札後、一週間経過してからセラーからメッセージを受け取りました。http://goo.gl/iT2m0aしかしトラッキングの内容はデタラメでした。http://goo.gl/SpMKtr何かの間違いであろうと、様子を見ることにしました。そして二日後に再度EBAYのシステムを通じてトラッキンングNOが送られてきました。http://goo.gl/TzMRaJこれもまたデタラメな情報であり、私の住所宛でも無く、誤配でもありません。http://goo.gl/Q4RPIk
I received a message from the seller a week after I won his/her item.http://goo.gl/iT2m0aBut the tracking number was not real at all.http://goo.gl/SpMKtrI thought it must have been some kind of mistake, and decided to wait for a while.Two days later, another tracking number was sent to me via eBay's communication sysytem.http://goo.gl/TzMRaJThat again was not the real one. The shipping address was not mine, nor was it a mis-delivery.http://goo.gl/Q4RPIk
左上のボタンで、録音するときのメトロノームのテンポを設定します。左下のボタンで、メトロノームの音のオンオフを設定します。右上のボタンで、録音したい曲のガイドを選曲します。右下のボタンで、ガイドのオンオフを設定します。オンにしておくと、ガイドを聴きながら録音ができます。下のバーで、録音の音量がわかります。ランプの色を目安に調整してください。イヤホンを使っての録音をお勧めします。ガイドの音がしっかり聴けて、録音の音にもまざりません。エコーの効果の確認もできます。
The top left button sets the tempo of the metronome when recording.The bottom left button sets on/off of the metronome sound.The top right button selects the guide tune for the recording song.The bottom right button sets on/off of the guide.Keeping this button on allows you to record while listening to the guide tune.The bottom bar indicates the recording volume.The volume is visibly adjusted.Using earphones are recommended while recording.Earphones help you listen to the guiding sound clearly without mixing up with the recording sound.Also, echo effect is heard to confirm.
You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have not already done so. If you have already provided all requested invoices, you also may contact the seller/merchant and ask that they provide the additional information we require for export. Customer Service can provide you with a summary of that additional information, if needed.If you choose to return this merchandise to the seller, please contact us to cancel the ship request. If we do not hear from you AND we do not receive the information required for export, we must cancel this ship request.Please reply to this email to provide any additional information or for further assistance.Thank you for your patience
もしまだでしたら、お願いしました販売店からのインボイスをお送りください。もしお願いしたものをすべてご提出済みでしたら、弊社が輸出する上で更に必要な情報を、販売者・販売店にご請求下さい。もし、さらに必要なものが何かお分かりにならない場合は、弊社カスタマーサービスにお問い合わせください。この商品を販売店・販売者に返品なさる場合は、出荷取りやめのご連絡をお願い致します。もし、そのご連絡がなく、輸出に必要な情報のご提供もない場合は、弊社の方で出荷取りやめとさせていただきます。追加の情報をお送りいただく際、もしくは何か御質問がありましたら、このメールに返信してください。お手間をおかけし申し訳ございません。
電波時計は、日本標準時を受信して時刻を合わせる時計ですので、海外でご使用の場合でも日本の標準電波を受信し、現地の正しい時刻を表示しない可能性があります。海外でご使用の場合は電波の自動受信を止める「受信off機能」で電波の自動受信を停止した上でご使用ください。その際はクオーツの精度で作動します。(アナログタイプ:平均月差±20秒 デジタルタイプ:平均月差±30秒)
This radio clock adjusts time to Japan Standard Time. It receives the JST wave even it is located overseas, so it may fail to indicated the right time of the location. For use in overseas, we would recommend that the automatic receiver of the wave turned off. In such a case, the clock works to the accuracy of the quartz. (Analog: ±20 sec. per month, Digital: ±30 sec. per month)
この方針の制定によってただちに貴社の仕事方法を変えて頂く必要が生じるといったことはないものと考えております。もっとも、今後内部統制体制の強化を進めていく過程で、貴社に新たな規則の制定や運用のチェックをお願いすることがあるかもしれません。今後は関連書類の送付等により情報共有を図らせて頂きますので、本規則の制定にご協力いただきますようよろしくお願い致します。
We do not expect that this policy would immediately force you to change the processes of work at your end.However, in the course of enforcing our company complience, we may be asking you to implement new rules and check compliences.We will share you information by providing you related documents. We would appreciate your cooperation in establishing the rules.
お世話になっております。先日、紛失した商品(130ドル)を当方のアカウントにお戻しいただくことになってましたが、いまだ、反映されてません。先週、他の商品を当方宛に発送していただいた際に、一緒にあわせて発送していただけるものと思っていたのですが?現在どのような状況でしょうか?ご連絡お待ちしております。
Hello. I asked you earlier to log the missing package (worth $130) back to my account, however, I do not see it back yet. I expected that the package would be shipped last week together with my last order. Please advise the current status of the package.
こんにちは。先ほど、日本からお電話した+++です。何度もやりとりをしていますが、パッケージ番号***の荷物に関しては、売り手からのインボイスに詳細が記載されていません。ですので、売り手とメールで商談したときの画像を添付して送っています。この画像にパッケージ番号***の商品の数、値段、upsの出荷番号などが載っていますので参照してください。そして、早く日本へ荷物を送ってください。宜しくお願いします。
Hello.This is XX, and I phoned you from Japan earlier.As I have repeated, the details of the package No. xxxx is not described in the seller's invoice.So, I am attaching the images of the mails exchanged between the seller and me.In these images, the quantity of the items, the amount and the UPS shipping number for the package are shown for your reference.Please ship the package out to Japan as soon as possible.Thank you.
hi, i need return item back to you. it's Received Wrong Item. only 1 pic makita 14.4 v. i need lable return and refun back.my order 1 of Makita LXT400 18-Volt LXT Lithium Ion 4-Piece Combo Kit .
品物を返送したいです。違う商品が届きました。マキタ14.4vが一つだけ来ました。返送用あて先ラベルをください。それから、マキタLXT400 18ボルトと LXT リチウムイオン電池4本のセットのものです。
マグカップを無事届けてくれてありがとう。非常に評判良かったです。ボリュームディスカウントはありますか?ディスカウントがあるなら20個以上は注文しようと思います。追伸透明ではないマグカップも取り扱っていますか?クリスマス用の商品はありますか?
Thank you for sending the mugs safe to us. Everybody loved it.Do you offer volume discounts?If yes, I plant to order more than 20 pieces.P.S.Do you also deal in unclear mugs?Do you have Christmas itmes?