ABC様鈴木さんから依頼がきている「A社のほうが良い点」について、Replyを返す前に、回答内容について事前に相談させてください。(そのために、本メールの宛先をあなただけに限定しました)システムサイドの評価としては、以下の2点について精査が必要であるものの、セキュリティレベルにおいて両者に大きな差異はないと考えています。 1)A社は海外の実績がない点で懸念がある
Dear ABC,Regardign Mr. Suzuki's request for listing up the advantages of A, I would like to ask your opinion as to what to tell him before we reply to him. (Therefore, this mail is addressed only to you.)From our system team's view point, there are no major differences between the two in their security levels, although the following two points should be looked into:1) A has no track record in business abroad, which is a concern.
2)B社はインフラも含めて統合的なサービスの提案であるが、 A社は外部(C社)のインフラを代行管理するスキームでの提案であり、 B社のほうが、よりオーバーヘッドの少ないワンストップサービスが期待できる。この為、鈴木さんが求めている「A社のほうが良い点」としては、ABC様に評価頂いた添付の内容が回答になると考えております。(Excelを添付)
2) B's proposal is an integrated service including the infrastructure, while A's scheme is to outsource (from C) the infrastructure and render management of it.As such, we expect a one-stop service from B with less entities over them.Thus, I assume the attached evaluation from you would answer Mr. Suzuki's question, the advantages of A.(An Excel file attached.)
一方で、これをそのまま提示した場合、B社の評価内容にある以下のようなネガティブな点について、具体的な内容の明確化を求められる可能性が高く、事前に回答を準備しておきたいと思います。 - Limited effectiveness - Lack of flexibiity(個人的には本店からB社に対して、このネガティブな点についての改善要求が出るのではないかと想像しています)
On the other hand, if we should give him what is said in the file as it is, Mr. Suzuki would possibly ask for clarification in details regarding the following negative aspects with B's evaluation. So I would like to prepare answers beforehand.- Limited effectiveness- Lack of flexibility(I personally expect that the headquarter would request B to correct those negative aspects.)
また、個人的な考えですが、今回A社については、本店から紹介を受けて提案を受け、その後の打合せを通じ、私達ユーザの要望に対して、フレキシブルに対応する姿勢を感じており、その結果が高い評価に繋がっていると考えております。一方、B社は提案の場において、A社ほどの積極性を感じず、その結果低い評価につながっていると考えております。この点を素直に伝え、製品評価というよりは、姿勢を評価していることを率直に伝えるのも一つの手だと思います。以上について、ABC様のお考えをお聞かせください。
We have had A's proposal after A is introduced to us by the headquarter. Through discussions since then, we have noticed their will to respond to our requests flexiblly, which may have resulted in our favorable evaluation toward them, which is also my personal opinion.On the other hand, my personal view for B is that they failed to show us their will as much as A did upon their presentation, which might have lead to a rather low evaluation from us.I think this is one way to tell Mr. Suzuki these points to frankly show what we appreciate is their attitude rather than their products.Your comments on the above would be highly appreciated.
日本での平均販売価格が現在の1ドル100円のレートで200ドルですですから最低利益2割を考慮すると送料込みで100ドルまで値下して頂けないでしょうか?今後も長くあなたと取引をしたいと思いますので検討して頂けないでしょうか?これらの商品を日本までの送料込みの金額で探して頂けないでしょうか?金額は商品名の下に記載しています商品の状態は平均的に良いレベルでお願いします
The average retail price of the product in Japan is $200 based on the current rate of $1=100 yen. In order to secure our profits of 20% of the sales price, we need to ask you to lower the price to $100, including the shipping charge. I hope to continue business with you for a long time, so could you kindy consider about this?Could you look for these products for the prices including shipping to Japan? The prices are shown under each product names.I hope to have the products of a good level on average.
先週貴方に渡したリストの商品が、まだ1商品もイーベイに出品されていません。貴方が忙しくて出品出来ないのでしたら、他の人に出品して貰いますが同意して頂けますか?支払方法の変更。今までは、50商品がイーベイに出品された時点で支払っていましたが、これからは毎週日曜日に貴方が出品した数によって支払います。例えば30商品出品した場合はこの計算式で支払います。24の登録方法のマニュアルです。貴方のPCに24を登録しなくてはなりません。ここに貴方に渡したIDを入力して下さい。
I have not seen any products posted on eBay out of the list I provided you last week. If you are too busy to do this, I would like to have someone else do it. Do you agree?Change in Payment PolicyNow I pay your reward when the items you have posted to eBay count up to 50. However, from now on, I will pay your reward by the numbers of items you have posted as of every Sunday. (訳注: 日曜日だけに出品した数、とも、日曜日に払う、ともとれますが、「それまでに出品した数を日曜日時点を持って集計する(して払う、払うのはいつとは言っていない)」、としてあります。) For example, when you would post 30 items, you would be rewarded by the calculation below:This is the manual for registering 24.You must register 24 with your PC.Enter here the ID I provided.
修理店に確認しましたが、レターヘッドは持ち合わせてないとのことです。ちなみに日本の個人店ではあまりレターヘッドを持ち合わせているところはありません(海外の取引をしないので)。修理完了の際に、紙面にて修理明細書が届きますが、修理は2~3週間ほどかかるとのことです。申し訳ありませんが、150ドルのご返金を希望します。修理代は150ドル以上はかかります。差額は当方で負担します。よろしくお願い致します。
I asked the repair man to find they do not have any letterheads. Japanese small private entities seldom have their letterhead because they deal with only Japanese people. When they finish repairment, they will give me the detailed statement of repairment. They say that repairment will take a few weeks.I request $150 refund. Actual repairment should cost definitely more than that, but I will bear the shortage.I would appreciate your understanding.(訳注: 明細書が来たところで、項目も会社名も全部日本語なのではないですか?それだったら何の証明にもならないような気が。修理中の写メを修理やさんに頼んで送ってもらったらどうでしょう?大きなお世話ですみません。)
C32は、これから修理に入ります。修理屋さんの話では500$位はかかるのではとのことでした。もちろん、そこまで修理代はかからないかもしれませんし、もしくは、もっとかかる可能性もあります。現在明細書はないので、修理が終わり、修理明細書が届き次第、メールに添付して確認していただくということでもよろしいですか?また、確認いただき、ご返金いただくことは可能でしょうか?どうも信用されていないようですので。大変残念です。よろしくお願い致します。
C32 is about to go under repairment. The repair man told me that it could cost about $500. Maybe less, maybe more, I do not know. I do not have any estimation now, so once repairment is done and they give me the details, I will e-mail it to you for your confirmation. Does it sound all right to you? And once you verify it, could you refund me? I'm afraid I may not be fully trusted by you.
その玉鋼をより純度と品質を高めるために近代的工法を作って進化させた鋼が安来鋼です包丁の作り方については我々のチームは刀匠ですからもちろん日本刀の工法の多くがこの包丁にも使われていると考えてくださいまた、企業秘密の面があるので全部は言えませんが、軟鉄を割って中に安来鋼を入れています我々の包丁が良く切れるといわれるのはこの工程にあります図説したものを添付します後で送る写真(包丁や刀を制作している写真を含む)は●とHPで使っても構いません。是非多くの人に我々の作品を広めてください
(Tama-hagane steel is forged by the techniques handed on to generations from ancient times.)Yasuki-hagane steel is a sophistication of Tama-hagane steel undergone the modern forging techniques to enhance the metal's purity and quality.As for the way of making a knife, as with us being a team of sword smiths, note that many of sword smithing techniques are adopted, naturally.I cannot reveal the secret techniques, however, we split the body of soft iron to insert Yasuki-hagane steel in-between. This technique accounts for the sharpness of our knives.I attach a drawing to show the process.You may use the pictures to be sent for ● and your website, including the ones of us at work. Use them to make our knives at large in the world.
もし、上記の条件に納得していただけるのなら取引をしても良いとメンバーは言っている。面倒だと思うが検討してくださいまた、その際は貴方のHPに載せるのに適切な写真のサイズを教えてください。これらは準備するのには時間がかかりますが準備します刀の価格の説明をするのは難しいですが白鞘のみでよいのであれば、最低1万3000ドルから対応可能です制作期間は6か月から1年ほど要します貴方が白鞘のみでよいのであれば6か月で渡せるが鞘や鍔、などの装飾に凝るのであれば1年はかかることがあります。
My colleagues are in favor of the deal provided you would agree with the above conditions.Please conider, though it may be bothering.In case you would agree, please tell me the sizes of the pictures for your website. I will prepare them, though it will take time.It is difficult to explain how the prices of swords are determined, but if you need a sword scabbard in a plain wood, it will cost at least $13,000.We need 6 months to a year to make a sword.A sword scabbar in a plain wood will be completed in 6 months. If you wish to have elaborate designs on the artistic scabbard and guard, a sword may require a year to finish.
ジョージいつもありがとう。以下の注文をしますので、問題なければ請求書を送ってください。円が安くなって利益がでなくなっています。値引きできる商品はないですか?出来れば値引きした値段の請求書を希望します。私はあなたと継続的に取引していきたいと考えていますし、取引量も増やして行きたいと思います。売れる商品で安く仕入れられる商品をたくさん紹介してください。商品に付ける領収書は税関のために安く表示してくれると嬉しいです。
Hello, George,I would like to order the following. Please send me an invoice if you see no issue with them.The resent depreciation of yen has been eating most of our profits out.Is there any item that you could offer any discount for?If possible, I would like to have the invoice with the discounted prices.I hope to continue business with you, and also hope to increase the amount of our purchase.I would appreciate if you could name as many items as possible that sells well yet are inexpensive for us to buy.Also I would be glad if you would lower the prices to declar on the invoice to include in the package for customs clearance.Thank you for your cooperation.
こんにちはあなたから購入したモデル16のナイフを見た友人が、このナイフは未使用品ではないと教えてくれました。よく見ると先端部分にかなり研いだ後がありました。著しく価値を落とす瑕疵は商品説明文に記載して欲しかったですあなたの商品説明には未使用品と記載されておりました。$100の返金をして頂けますか?宜しくお願いいたします
Hello,A friend of mine looked at the knife, model 16, which I bought from you, and told me that it was not unused.Then I looked at it carefully to find that the knife had been ground to some extent.You should have described such a defect that should degrade the item.Your descirption only said it was unused.So I want you to refund $100. What do you think?
あなたから購入した商品が到着しましたが、取り扱い説明書が入っていません。取り扱い説明書を入手する方法はありますか?
I have received the items I bought from you, but the manual is missing. Is there any way I can get one?
こんにちは。現在わたしはフィードバックの改訂要求を送ることが出来ません。あなたからebayにかけあってフィードバックを変更してもらえませんか??セラーにとって、フィードバックは非常に重要です。宜しくお願い致します。ありがとう!!
Hello,Currently, I cannot send a request for revision of a feedback.Could you please tell eBay that you wish to revise your feedback?As you may be aware, feedbacks are very important to sellers.Your kind cooperation would be highly appreciated.
代金改定したの請求書を送ることができません。なぜならばebayのポリシーで商品代金の金額を変更することができないためです。そのため以下エラーが出てしまい請求書の発行ができない状況です。こちらからできることは先にあなたのpaypalアカウントに私が$16ドルを入金する。それをあなたが確認した後、請求書の金額を支払ってくれませんか。私があなたに支払うためのメールアドレスを教えてください
I cannot send you a revised invoice. The eBay policy prohibits revision of the product price in invoices. So, trying to revise the price resulted in errors and I cannot issue another one for you.What I can do is to remit $16 to your PayPal account first. And you will pay me the amount indicated in the invoice upon confirmation of receipt.Would you tell me your mail address so that I can remit to you?
WF01のrecalibrationを何度が試みしたが状況は改善されません。段々動かなくなってきました。返送する場合の送料は御社負担ですよね?顧客へは1週間以内に届けなければならないので、明日発送手配をして欲しいです。可能ですか?WF01の交換商品とMAG202のケースのみを先に発送することは可能ですか?ER02のバッテリーについては明日には判明すると思います。日本の電源プラグに対応したbattery chargeの在庫はありますか?すぐに発送できるのでしょうか?
We tried recalibraion on WF01 some times to see no correction at all. It is getting even worse.You will bear the return shipping, won't you?As we must deliver the replacement to our customer within a week, we would like you to arrange shipping tomorrow. Can you do so?Also can you send the replacements of WF01 and a MAG202 case first?We will see about the ER02 battery tomorrow.Do you have battery chargers compatible to Japanese power outlet in stock? Are they ready for shipment?
下記のURLにテストページをアップロードしました。またそれぞれのコード及び日本語の文字の一部を添付します。質問についてですが、日本語は1バイトだけではなく、2バイトや3バイトの文字があります。PHPでそのような指定はしていませんか?またはアルファベットのみの指定とか。私はPHPは詳しくない為、検討違いな指摘をしていたらすみません。難しい問題だと思うので解決できない場合はそれで構いません。あとマニュアルに小さなミスがありましたのでその箇所を画像で添付します。
I have uploaded a test page in the following link.Also, I attach parts of the codes and Japanese character serieses.As for your question, some of the Japanese characters consist of 2 or 3 bites each, besides from the ones consist of 1 bite.Does PHP specify like that? Or do they specify to use alphabets only, or whatever?As I am not familiar with PHP, allow me if my description is a wrong guess.Since this is a very difficult issue, it is OK if not solved.By the way, there was a small mistake in the manual, of which a picture is attached.
前回注文分のアイテムが到着しました。残念なことに、MAG202の収納ケースが破けていました。税関検査などの開封時にカッターで切られてしまったようです。画像を添付しました。Fedexには報告済みです。新しいケースを今回の注文分に同梱して下さい。初期不良で返品されたWF01が当社に届きました。recalibrateを試みましたが、動作の不具合が改善されません。状況が確認できる動画をyoutubeにアップしました。早急な交換が必要です。新しいWF01を今回の注文分に同梱して下さい。
We received the items of our last order.It is very regrettable, however, that the case of MAG202 was torn. I assume that it was torn by the customs when they opened it with a cutter. I attach a picture.I have reported this problem to FEDX. Please include a case for replacement with the latest order of this time.We have received WF01, which was returned for initial defect. We tried recalibration but found no correction.I have uploaded a video to youtube for you to see how bad it is.This item needs to be replaced immediately.Please include another WF01 in the latest order of this time.
先日、こちらのネットショップで商品を注文させていただいたのですが、在庫がないということでした。既に、クレジットカードで入金を済ませていましたので、返金をよろしくお願いいたします。
I placed an order with your web shop the other day. I am informed that the item is out of stock. As I have completed the payment via credit card, I would like to ask you a refund.Thank you.
連絡が遅れて申し訳ありません。送られたファイルをチェックしました。先ず私が貴方によす説明しなかったのが悪かったのだと思いますが、私達販売者は商品が売れたら手数料としてイーベイ・ペイパルに約15%程を徴収されます。そこから利益を得なければ成りません。又、リサーチをする販売者は日本人に限ることを伝えていなかったために、日本では入手するのが難しい輸出専用商品が多々ありました。今回は貴方のファイルを参考にして私が修正をしたものを送ります。このファイルの商品を出品して下さい。
I apologize for the late reply.I have looked through the file you sent.First, I admit that it was my fault that I might have gave you only insufficient explanation, however, we sellers are deprived of 15% of our sales by eBay plus Paypal for their handling fees. We must make profits from the rest.I failed to tell you as well that the sellers to be looked into are Japanese only, resulting a lot of goods for export only and are rarely available in Japan.I enclose a file which I revised over the file you edited. Please list the items out of this file.