数量は20~30個と思いますが、まだ全てのヘッドセットを確認していませんので、メインユニットを返品する時にその都度一緒に送ります。他にお客様の意見として、スピーカーが厚いため耳に当たって痛いという意見も多くいただいていますので、こちらも改善を検討してください。
I think it will be 20 to 30 pcs. As I have not reviewed all of the headsets yet, I will include only those reviewd by the time when I return the main units.Among the reviews from the customers, many claimed that the speakers were so thick that they touhced their ears to hurt them. I would request you to consider modification on this part as well.
ぜひ試してほしいと言われたのでやや難しい技術ドキュメントで試して見たら、テクにカールの面では十分に理解できたようだが、文法的な問題が点在しており、使い物になれる程度とは言えない。それでも購入を検討している。だめもとで、だけど。
As they solicited me to try it, I tried with a little complicated technical document. It seemed to understand the technical aspect but have some grammatical errors as well, so that it is not good enough for actual use. Nevertheless, I'm considering buying it, though I don't expect anything from it.
赤ちゃんがいらっしゃるんですね。お忙しいところ何度もすみませんでした。もちろん、お客様にわざわざ郵便局まで出向いて頂く必要はございません。お手すきの時で結構ですので、電話かメールで郵便局へ連絡をいれて頂ければ十分でございます。ハローキティのアイテムでかわいいベビー用品があればご提案させていただきます。赤ちゃんの健やかなご成長をお祈りしております。
Oh, you have a baby! I'm sorry to have interrupted you so many times.You do not need to go to your post office, of course not, but just making a call or dropping a mail to them is fine.When I find some cute baby goods with "hello kitty", I sure will let you know.Good wishes to your baby.
私たちは300年近く刀匠を行っている一族で、日本刀に使われる素材と同じ素材で和包丁も作っています日本の料亭にも使われている包丁で、刺身包丁やその他様々な刃物を作ってきましたこの度、海外向けにECサイトを作り、海外対応が出来るようにしました包丁を販売するにあたり、実際に包丁使っている様子やレビューが欲しいと思っていますそこで是非、我々の包丁を使っていただいて感想が欲しいと思っています以下に記載するのは我々のHPですもし、ご興味がありましたらご返信をください
We are a clan of swordsmith aging back to 300 years. We produce Japanese cooking knives from the same material as used for swords.Our cooking knives are used by cooks at Japanese traditional restaurants, ryo-tei, and we also have been making special knives for slicing sashimi and etc.Now we have made our web site designed for people living in overseas so that we can respond to the needs from outside Japan.Before we start selling our kitchen knives, we want videos of people using them as well as their reviews.We encourage you to use our knives and send in reviews.The following is our web site where your videos and reviews are to be posted.If you are interested, please give us a reply.
商品が割れていたにも関わらず、ポジティブフィードバックを頂き誠にありがとうございました。感謝いたします。先日、商品代金の$*を返金しましたのでご確認ください。一つお願いがございます。今、日本郵便に商品破損の保険の手続きをすすめております。そこで今回、お届した商品が到着時に破損していたという事をアメリカのお客様の最寄郵便局にご連絡をして頂けませんでしょうか?問合番号はEJ*です。大変お手数をおかけしますがどうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for giving me a positive feedback in spite of the broken item. I am so grateful to you.I previously refunded you $xxx from the product price, so please confirm.Meanwhile, I would like to ask you to help me something.I am proceeding with the indemnification for damage from Japan Post, and I would like you to report to your nearest post office that the item was already broken when you received it. The reference number is EJ*.I apologize for the inconvenience, and would appreciate your cooperation.
本日、UPS Japanから電話がかかってきました。神奈川県の小田原に送るよう言っておきました。商品は無事に納品されるでしょう。あなたはAmazonで商品を高く売ることができます。私があなたから特に買いたい商品はまた連絡します。私の日本の住所に送る際の送料はいくらですか?現在、私はあなたから仕入れた商品をYahoo Auctionや楽天でも販売することを検討しています。特に楽天ではよく売れるかもしれません。Amazonだけでは値崩れしやすいので、販路拡大はいい案だと思います。
I had a call from UPS Japan today. I told them to send it to Odawara, Kanagawa prf. The goods will be delivered safe. You wil be able to sell the goods on Amazon at a good price.Items I would like to buy from you most will be informed later. How much would the shipping cost be to deliver to my address in Japan?Currently, I am considering to sell goods from you on Yahoo Aucion and Rakuten. I expect they may sell well especially on Rakuten. If I sell on Amazon alone, the prices may be lead lower in due course, so extending the sales channel, I think, is a good idea.
こんにちは。久しぶりに注文してくれてありがとう!あなたはsony製品が好きですか?もっとあなたと仲良くなりたいでしす。ありがとう!
Hello,I'm glad you placed an order after a long time!Do you like SONY products?I want to know you better.Thanks.
この度は大変申し訳ありませんでした。当店のミスで10個送るべきところ、1個だけしか送っていませんでした。既に返金処理を行い、返品も不必要とのメールもお送りし、当店ができる最大限の処置をさせていただきました。もし、問題を解決したと判断して戴けたならば、評価のほうを削除して戴けますと、大変助かります。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。
We apologize for the inconveniences.It was our mistake to send you only one piece of the item instead of sending ten pieces of them.We have already arranged refund and notified you that there is no need for returning the item. These are all what we could do to compensate you.If you would consider the problem has been solved, would you please remove your feedback?It would help us a lot if you could do so.
返信が遅れて本当にごめんなさい。今発送した日本郵便に問い合わせをした所、繁忙期で混雑していた為、まだ発送できていないとのことでした。トラッキングナンバーはEG238265759JPです。本当に連絡が遅くなってごめんなさい。本当にごめんなさい。商品は必ず安全に配送致します。
I am sorry for my delayed response.I just inquired with the Japan Post, and they said that your order is still there with them as it is the busiest season for them.The tracking number is: EG238265759JPI apologize again for the delay of shipment and my reply.Please be assured that your order will be shipped safely.
日本には、アメリカの様なビジネスライセンスはありません。私たちは他に何か提出の必要はありますか?そして私たちの主な販売場所は日本のAmazonになります。私たちのビジネスのウェブサイトはアマゾンの出品ページのURLになります。契約に問題はありますか?もしも、必要なら私たちはウェブサイトを作ります。
There is no business license like yours in Japan.Is there anything else that we are required to submit?Our major sales channel is Amazon Japan.Our address (URL) is that of our webshop on Amazon. Could this be any problem for our contract?If necessary, we are willing to make another web site.
ご連絡ありがとうございます。TaylorMade製品が入荷次第ご連絡をお願いします。RBZ Tour 13ですが、値段が合わないため今回はご遠慮します。宜しくお願い致します。
Thank you for your information.We will be waiting for your e-mail as soon as you get TaylorMade.Thank you for your offer for RBZ Tour 13, however, we would take a pass on as the price do not match our need.Thank you.
返信ありがとうございました。私のお店は現在オンラインのみです。ターゲットは10代から30代の女性で、海外の素敵な商品をセレクトし販売しております。最近は順調に売り上げも伸びてきており、新しいブランドを販売したいと考えております。○○様の商品はカラフルで元気になれるアイテムなのでとても大好きです。また日本でもとても人気があり、ぜひ販売させていただきたいと思いました。ぜひご検討いただけないでしょうか?お返事をお待ちしております。
Thank you very much for your reply.Currently, we sell through our webshop only.Our targetted customers are girls in their teens to thirties. We sell our choice of fabulous goods from overseas. Our sales have been increasing steadily, and now we are looking for a new brand to add to our inventory.XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that we love them very much.Your goods are alos popular in Japan, thus we definitely wish to cover them.We would highly appreciate if you could think about our offer.We look forward to your response.
いい加減にしてくれ!!そっちの言うとおりにしてるんだから早く返金しろ!!16日にもう着いてるだろ!!どんだけ時間かかってんだよ!!追跡してて配達記録残ってる。追跡番号EJ223710967JPさっさと返金しろ!!
Stop giving me the crap!I did what you wanted me to do, so you return my money right now!!You received it on 16th, didn't you?How long you're going to take?I traced the package and have the record here.Tracking number: EJ223710967JP.Refund me right now!!
こんにちは。この商品には初回特典として「吉良吉影」が使用可能になるDLコード「川尻早人メモ」がついてきます。ご期待下さい。※私は英語があまり得意ではないので有料の翻訳サイトで会話しています。有料ですのであまり質問には答えられない場合があります。ごめんなさいね。それでは商品到着までもう暫くお待ちください。バイバイ。
Hello,As the premium for the first release, this item will be accompanied by a DL code, Kawajiri Hayato memorandum, to actuate Kira Yoshikage. You can hope it good.* As I do not understand English well, I have our mails translated for money.Because I have to pay for it, I do not have all of the mails translated, which may leave some questions unanswered. Sorry for the inconvenience.Please be patient a little more while till you get your item. Bye-by.
あなたに以前、商品の交換を要求しました。ただ、返送の費用はこちら持ちとゆう事が納得できません。私は、この商品を日本で販売しようと考えていましたが、汚れた状態で販売はできません。返送代が15ドルかかるので、それを負担する事はできますか?
I requested you a replacement of an item previously. You said that I should bear the return shipping cost, however, I cannot agree with it.I was going to sell the item in Japan, but it was too dirty to sell.The return shipping costs $15, so could you bear it at your end?
船便は、日本を7月29日に出発の便を予約しました。この船に乗せた場合、8月18にモンパサに着きます。7月19日の便もありますが、到着は同じ18日です。船積み前に、エンジンコンディションもチェックしますので、少し余裕を見ました。また、黒のタイヤカバーも手配済みです。先日、ランドクルーザーの問合わせをいただきましたが、まだ購入をご検討していますか?
We have booked a freight leaving Japan on Jul 29, which will arrive at Mombasa on Aug 18.There is another one leaving Japan on Jul 19, but this will arrive on the same day, i.e. Aug. 18.We chose the later departure to allow time for checking the engine before shipment.We have also arranged for the black tire covers.You inquired about a Land Cruiser the other day. Are you still interested in buying one?
私はあなたからのe-mailをみて驚きました。私はまだあなたに前回の支払いをしていなかったのですね?すぐに私のクレジットカードへ前回の代金を請求をしてください。私はあなたに本当に迷惑をかけたことをお詫びします。心からお詫び申し上げます。私は是非新しいAやBを見たいので画像を送ってください。A1111が30個が8月15日までに私に届くのであれば、是非発注してください。8月15日までに私のもとに届かないのであれば、A1111はキャンセルして下さい。
I was so much surprised to see your e-mail. Didn't I pay you for my previous order?Please charge my credit card with the amount of the order immediately.I deeply apologize for the trouble. I am sory.I definitely would like to see new A and B, so please send the images.If 30 pcs of A1111 can reach me by Aug. 15, please order. If it cannot, I want to cancel my order for A1111.
日本の商標登録における貴社の住所は下記の住所で登録されています。現在の住所に変更する必要があります。つきましては、弁理士に変更手続きを委任いたしますので、添付しました書類にあなたのサインをお願いします。ちなみに委任状の翻訳文を添付いたします。また日本における商標権を弊社に譲渡するための譲渡証書にもあなたのサインをお願いします。私達はその譲渡証書により弁理士に委任します。誠にお手数とは存じますが何卒よろしくお願い致します。
In your trade mark registration, your reigstered addess is:You need to change and register the current address. As such, I am going to ask our patent attorney to take care of the change, and I attach a document for your signature. Also, I attached translated letter of proxy here.In addition, please sign on the certificate of transfer of our trade mark rights in Japan to you. With the certificate signed, we can ask our patent attorney to execute the transfer arrangements.I would appreciate your attention to these matters.Thank you.
ごめんなさい。配送会社に問い合わせたのですが、弁償での対応に応じた為、写真も、商品も差し戻しは出来ないそうです。本当にごめんなさい。
I am sorry to inform you that when I inquired the shipping company, they said that they could not return the pictures or the product once they had compensated us.I am really sorry for that.
Aをもう少し安く買いたいですが、後いくつ買えばもっと安くなりますか?またその場合の日本への送料はいくらですか?Bの20個の最終的な割引価格と送料は計算できたでしょうか?AもBも日本への送料が高ければ以前同様フロリダの住所へ送ってもらいます。AもBも早く買いたいのでクーポンコードを発行してくれませんか?後、あなたのウェブサイトの商品リストを頂けないですか?そうすればもっと沢山の商品購入を検討させてもらいます。
I hope to buy A at a bit lower price. How many more should I buy to bring the price lower? And how much the shipping cost would be in that case?Did you finish calculaion for the final discount price and shipping for 20 pieces of B yet?If shipping costs for both A and B turn out to be expensive, I would be asking you to send them to the address in Florida, as before.I would be in a hurry in buying A and B, so would you please issue the coupon codes?Also, could I have a list of your products that you post on your webshop so that I could consider many other items to buy?