誠実な対応を有難うございます。私は〇〇さんの事は絶大なる信用をしてますので誤解しないでくださいね。以前、仕事でサンプルを貸出して返却時に破損して大変な思いをしたことがあったので少し心配だっただけです(笑顔ずべて理解できましたので全面的に協力させて頂きます。できれば僕も欲しいくらいですよlol返却された後に、金属ケージとアルミボディーパネルの制作を開始しますね。制作には時間が多くかかるので完成後に 購入をするかはその時に決めてもらって平気です。:)
I appreciate your sincere response.I fully trust 〇, so I hope you understand it.I was a bit worried as I had lent a sample out for business once and had it back badly damaged :)I understood what you said and am willing to help you in any way I can. I even wish I could have one Lol.When it comes back, I will start with the metal cage and the aluminum body panel.As the fabrication takes a long time, you can decide if you buy it or not when it is completed :)
また、Payoneerとは別に、カリフォルニアのユニオンバンクの、口座開設の手続きも、現在進めております。新規でユニオンバンクの口座が開設するか、Payoneerが再び利用になるまで、入金の保留をお願いします。ご相談なのですが、現在、入金が止まっており、当店の販売活動が停止して困っています。私は日本に住んでおりますが、もし他になにか送金していただく方法がありましたら、教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。
Aside from Payoneer, I am proceeding with a new account at Union Bank in California.So please suspend your payment until I get a new account at Union Bank or my account at Payoneer is restored.I would like to ask for your advice. Currently, I cannot receive payment and am in trouble continuing business of sales.I live in Japan and wonder if you know any other way to send me money.Your help would be highly appreciated.
銀行口座について、ご連絡ありがとうございます。じつは現在、私が利用しているPayoneerの口座が、一時的に利用できなくなっています。原因は、私がamazom.comで、おもちゃの銃を出品したことが、Payoneerの利用規約に違反したようです。この問題については、解決に向けてPayoneerと話し合い、再び利用可能になるのを、待っている状態です。利用可能になったら、my seller account information page、に再び登録する予定です。
Thank you for emailing me regarding my bank account.Actually, my account at Payoneer has been suspended tentatively. It is because my posting of a toy gun on Amazon.com violated Payoneer's policy.I have been discussing with Payoneer to solve this issue, hoping to have my account restored.I will register the account to My Seller Account Information Page as soon as I can use it again.
① こちらの商品を〇〇個まとめて購入するので△△%引きで売ってくれませんか? 取引が成立したらあなたから継続的に購入したいと考えています。 お返事をお待ちしております。② 以前こちらの商品を購入した〇〇です。 再度購入しようと思ったのですが在庫切れで購入できませんでした。 再入荷の予定はありますか? 再入荷の予定がありましたら私のメールアドレスに商品入荷のメールを送っていただけませんか? また、再入荷時の販売価格も教えてもらえるとありがたいです。
① Could you give me xx% discount if I buy 〇 pieces of this item?If this deal is done, I plan to buy from you continuously.I look forward to your reply.② I am XX who bought an item from you.I tried to buy it again, but couldn't as it was out of stock. Do you expect to have the item again? If so, would you please send me an email to the address below when the item arrives?Also, it would help if you could tell me what the price will be.Thank you.
返信が遅れて申し訳ありません。12月は繁忙期につき、発送とメールの確認が遅れておりました。配達の指定ですが、繁忙期を除けばできますがこの度はご指定いただいた日時にお届けすることができずに申し訳ありません。商品に関してですが、通関において支障がなければ12月26日か27日には配達されます。国ごとによって配達日が違いますが、通関に支障がなければ10日から14日程度で配達されます。この度はお手数をおかけして大変申し訳ありません。
I am sorry for the late response.As we are in the midst of the busiest season, we have been late in shipping and reading emails.We can deliver on a specified delivery date except in the busy seasons, however, we deeply apologize for failing to deliver your item as specified this time.Your item should be delivered on December 26 or 27 if there is no issue in the customs clearance.The time for delivery differs from country to country, but usually items are delivered in 10 to 14 days if there is no issue in the customs clearances.I deeply apologize for the inconveniences this has caused you.
specific packagesとは何のことですか?あなた方の言ってることが理解できません。荷物の出荷があまりにも遅いので問合せしようと思っていたところでした。何が輸出の妨げとなっているのか確認してみたのですが、法に触れるようなものはありません。もしかしてミリタリーストラップと言う時計のバンドでしょうか?念のためインヴォイスを添付しておきましたので御確認下さい。
What did "specific packages" indicate?I did not understand what you meant.I was just about to inquire with you as the shipping was so delayed.I have checked what was interrupting export to find nothing that would be against the law.Could it be the "military strap", which is the band of the watch? Just in case, I attach the invoice for your reference.
Hope you understand. I can ask the factory to be super careful and I will insist that they ship the cage back to you ASAP. We are now using 〇〇 OEM factoryin Taiwan to manufacture the cages. Taiwan is close to Japan and they can ship to you directly. I am sure you know this factory since you and Tanaka-San are friends :-)My guarantee to you is if anything happens and needs restoration, 〇〇 will cover all costs incurred. Please don’t feel obligated also. I'd understand if you are not comfortable with this. Let me know either way.Just a quick question. I think our E4X arms will work great with your cage. Currently do you have any issues with stock arms. Does it hit the side fenders?
ご理解いただけるとありがたいのですが、工場には厳重に注意を払うよう、また、あなたに大至急ケージをお返しするよう伝えます。現在、ケージの製作には台湾にある〇〇のOEM工場を使っています。台湾は日本のすぐ近くですから、すぐお送りできるはずです。田中さんのお友達ですから、あなたもこの工場のことはご存知でしょう。万一何かあって、修理が必要なことが起こった場合には、〇〇が費用を全額負担することを私が保証します。それにはご遠慮は不要です。これでもご不満が残るかもしれません。いずれにしましてもご連絡ください。ちょっとお尋ねなのですが、弊社のE4Xアームはケージにピッタリだと思うのですが、現在、お手持ちのアームに何か不都合がおありですか?サイドフェンダーに当たるとか?
ただし予算の関係上、完成に時間が掛ります。複製品でもよければ心を込めて作りたいと思います。僕は〇〇さんのRCへの情熱が大好きです。僕は幼い頃に見たF1やレーシングカーへの憧れがボディー制作に強く影響しているので実車と同じようにリアルに作るのが好きです。欲しいものを現実に商品にしていく強い情熱は非常に理解しています、同時に実現する労力も本当に大変だと思っています。友人としても、一人のファンとしても心から応援してます。私にお手伝いできることがあれば、なんでも連絡してくださいね。
But due to the budget limit, it should take time to complete.If you do not mind a duplicate, I will make it with all my heart.I admire 〇〇's passion toward RCs. As for me, F1 cars and racing cars from my childhood yearning greatly affect on the bodies I make, so I love to make them as real as possible.I deeply understand the strong passion to materialize what you want into a product. At the same time, I truly understand how hard it should be to reproduce them.As a friend, and also as a fan of yours, I will be rooting for you.Please feel free to let me know if there is anything I can be of help to you.
実は既に2か月前から作り始めています。そのためにボディーパネルを作り直してたんです:)ケージの溶接方法はTig溶接です。〇〇に付いているライトケージは僕がT作った物なので溶接の仕上がりの参考にしてください。ボディーパネルはFRP以上の強度を保てる樹脂で複製する予定です。予算や時間に余裕があれば僕がアルミ板を加工して同じものを作ることも可能です。ケージのパイプ材は上質の鉄を使用し、Tig溶接で加工するので仕上がりは比較にならないほど良くなると思います。
Actually, I have been working on it for 2 months now. That's why I have been re-doing the body panel :)The welding of the cage is Tig welding. The light cage attached to 〇〇, I made it by T (Tで作った、にしました), so I hope it may be a reference for the welding finish.I plan to use resin to duplicate the body panel so that it will be tougher than FRP. If your budget and time allow, I can make the same thing from an aluminum panel myself for you.As for the pipes of the cage, a good quality iron with welded finish will definitely make it much different.
We only have the LTD version of F7M2 left in gold and it is only available in XX flex. The LTD is a more tip stiff version of the Matrix F7M2 shaft.
F7M2は金色の限定版が残っているだけで、フレックスはXXだけです。この限定版はMatrix F7M2シャフトの先端が硬いバージョンです。
of course I will ship to JP FREE of charge....yes length is 35" so I will tell them same lengthnew custom grip will also be odyssey ..just in case..but I will ask for original Black Odyssey grip...I will let U know when I ship to :should be this fridaythanks and let customers know about New Alpha Berthas and Sliders...DriversTour Issue Tour ID Band Metal all Milled X Putters..with weight KITthere is 5 different types#9HT Rossie #1 #6 330M 34" &35
もちろん、日本へは送料無料で送ります。ええ、長さは35インチですから、彼らにはそういいます。新しいカスタムグリップもオデッセイなんです。念のため。でも、オリジナルと同じブラックオデッセイにしてもらうよう頼みます。発送したら連絡します。金曜日のはずです。ありがとうございます。そちらのお客様に新しいAlpha Berthas とスライダーズについてお知らせしてください。どちらもドライバーです。Tour Issue の X パターのTour ID バンドはすべて金属製で刻印で、ウェイトキット付です。以下の5種類があります。#9HT Rossie #1 #6 330M 34" &35
just got putter in today..and yes you are correct..body did move..but it is 35"..my replacement is 34"..I will take to Callaway Tour van tomorrow and drop off for evaluation and shaft Re-install..35"do u mind if it has a custom tour grip?I will ship to..US address or Japan address?Thanks again
パターが今日入りました。そうです、おっしゃるとおり、ボディーが動きました。でも、それは35インチで、私のところにあるのは34インチ。明日Callaway Tour van に持って行って見てもらい、シャフトを35インチに変えてきます。グリップが普通のになってもいいですか?アメリカと日本、どちらに送りましょうか?よろしく
イギリス742I have just re-forwarded the payment confirmation which I sent you in November. Thanks for letting me know if you can now proceed with the reimbursement.In follow up to our email exchange of today, please find below the message I sent Nov 24 confirming payment of customs charges. Thank you for reimbursing at your earliest convenience.Kind regards,In response to your email I have paid the fee, please see below. Thank you for reimbursing this as soon as possible. If you require a scanned copy of the payment invoice, please just let me know.
11月にお送りした支払い確認書を、もう一度お送りしたところです。これで返金処理を進めていただけるでしょうか?先ほどのメールに続き、11月24日にお送りした、関税支払いの確認書をお送りしましたのでご確認ください。速やかに返金をお願いいたします。敬具いただいたメールについてですが、料金は払いました。以下をご参照ください。速やかに返金をお願いいたします。もし、支払い証明のコピーが必要でしたらお知らせください。
WarrantyFor over 25 years, families have trusted メーカー名 to make high-quality products that are practical and multi-functional. We take great pride in the quality of our craftsmanship and stand behind our products 100%. This is why we warrant all メーカー名 products against defects in material and workmanship for as long as the original purchaser owns them.*If a defect in material or workmanship occurs, please contact us by emailing メールアドレス and providing a detailed description of the concern along with digital pictures of the damage and an image or copy of your receipt with the date of purchase.
保証25年以上の長きに亘り、「メーカー」は多くのご家庭から、高品質で実用的、また多機能な製品であることへのご信頼をいただいております。弊社では熟練の技の品質を誇りとし、製品を100%支えております。これが、弊社が全製品を、その素材や製造上の不具合が生じた場合には、お買い上げいただいた方がお使いいただく限り保証する理由です。*万一、素材や製造上の不具合がございましたら、こちらへメールにてお知らせください。また、その際には、状況を詳しくお教えいただくとともに、デジタル画像とお買い上げ時の領収書のコピーもご提示ください。
We will evaluate each individual situation and, at our discretion, repair or replace your product at no cost to you (includes ground shipping within the USA).Our mission is to provide you with products that fit your busy lifestyle and provide practical solutions for your on-the-go needs. If there is anything that we can do to better your experience with a メーカー名 product, please do not hesitate to call us at 電話番号 or email us at メールアドレス.*As no product is indestructible, our warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, abrasion, negligence, abuse, exposure to extreme temperatures, accidents, misuse of the product or transport damage (by airlines, for example).
一つ一つ状況を判断し、修理もしくはお取替えを無償にて承ります。(米国内の地上輸送量も含みます)弊社の使命は、何かと忙しいお客様の日常生活にピッタリな製品をお届けすることであり、また、待ったなしのニーズに対するきちんとしたソリューションをご提供することです。もし製品にお気づきの点がございましたら、ご遠慮なくお電話かメールにてお知らせください。* いづれの製品も決して壊れないもの、というわけではございませんので、通常の劣化、破れ、磨耗、不注意、故意、極端な温度、事故、誤った使用方法、また、輸送中の損害(例えば航空便)につきましては保証の限りではございません。
We highly recommend inspecting your product immediately after handling by anyone other than you. Claims for damage due to transport should be filed with the carrier before leaving the airport.Normal wear and tear includes, but is not limited to: scratches on the bag from dragging, rubbing, or normal use; dirt spots; odor or mildew caused by improper care or spills that are not cleaned immediately; punctured or bloated ice packs; natural breakdown of materials or excessive zipper wear.
もし、お買い上げいただいた方以外がご使用になりましたら、すぐに状況をご確認ください。輸送中の事故の際には、空港を出る前に、その輸送会社へ損害の申し立てを行ってください。通常の劣化及び破れとは以下を含みますが、これらに限定されるものではありません:引きずったこともしくは通常の使用によるによるバッグへのキズ、こすれ。泥汚れ。適切なお手入れを怠ったことによる臭気やカビ、もしくは放置された食べこぼし。氷枕の破裂や膨張。素材の自然崩壊やチャックの使いすぎによる劣化。
ドイツ ①9944Good evening and sorry, that I come back to you!But it is really urgent!I had been at customs again today, but I still could not get the copic markers.The customs wants a bill, on which is written , that the markers already are payed for.Customs only accept a paper on which it is clear, that I payed for the markers.They do not accept a bill without that.Sorry!Please be so nice to send me such a bill on which is written that I payed it with credit card.②3567I can refuse delivery. But can you not ask post service to return to you?③2346can you help with my delivery! Since 12/08/2013 happen here nothing.Please check and let me know.
① 9944こんばんは。何度もすみませんが、急ぎです!!今日また税関に行ってきたのですが、まだ、コピックマーカーが手に入りません。税関はマーカーの代金が支払い済みであることを書いた書類(領収証)を出せと言っています。とにかく、代金が支払い済みである、ということが書いてないとダメなんです。これが書いてない書類(請求書)じゃダメなんです。すみません!私がクレジットカードで支払ったことを記載した書類をお送りいただくことはできないでしょうか。②3567受け取りを拒否することはできます。出も、そちらに戻してしまわないように、郵便局にそちらから頼んでいただくことはできませんか?③2346配送の件で助けてください!12月8日以降何も起こっていません。調べて教えてください。
画像を送って頂きありがとう御座います調べましたがコミケC84で100本限定販売されたものでかなりのレア商品ですね。日本のオークションなどでも検索しましたが現在は販売されていませんね。今後1ヶ月の間(メッセージの保存期限)にもし私が見つけることが出来たらあなたにこのメッセージで通知します。通知した際に改めてあなたの購入意思が確認出来たら私はアマゾンにそれを出品し購入して頂くという形になります。良い知らせをあなたに送れる事を願っています。
Thank you for sending the image. I learned that this was sold on a limited sale of 100 pieces at the comike C84, so it is very rare.I have tried to find one in auctions in Japan, but have found none on sale currently.If I can find one within a month (that is, the storage period of this message), I will let you know via this message.Then, if you are still interested in buying it, I will put it on an auction on Amazon for you to buy it.I hope I can send you a good news.
欲しいのですが、サイズ感がわかりません。体型は158cmで身長は高くありません。体重は48kgで標準体型です。ぴったり目で着たいです。痩せて見えるのはSかMどちらでしょうか?あと、ファーを取った状態の写真を見たいです。よろしくお願いします。
I like this item, but I do not get the sizes.I am as tall as 158cm, which is not so tall, and weigh as much as 48kg, which is the standard in Japan.I want to wear it without any loose part . Which size would make you look more skinny, S or M?And, I would like to see it without the fur. Would you show me an image?Thank you.
荷物に添付されていた明細には3ケースで、ゴルフクラブ7点の記載もあります。つまり料金を支払っている、3ケースの明細があるにもかかわらず、1ケース届いていなくてその中身がゴルフクラブ7点です。DHLは残りの1ケースは預かっておらず、この件に関してはすべてMyUSの責任であるといっています。いまゴルフクラブはどこにあるのか?いつ届くのか?前回し払った料金と税金はゴルフクラブ込みの金額なのか?以上を確認して今日中、可能な限り早く返事をください。
The delivery statement that came with the packages described "3 cases", and also it said one of the cases to contain 7 golf clubs.That means I paid for 3 cases, which was detailed in the statement, yet one of them has not arrived. This one contains my 7 golf clubs.DHL says they have not received this remaining case and that this issue is MyUS's responsibility.Where on earth are my golf clubs now? When can I expect to receive them? Did the amount and tariff I paid include and was based on the amount of the golf clubs?Please confirm the above and get back to me as soon as possible, hopefully, today.