先日御社でお会いした時に話した通り私は日本市場でのTPMSの販売を成功させる戦略がある。そしてそのチャンスは2014年に訪れる。残念ながら御社が言っている「2000setの保証金」に対する我々の答えはNoだ。我々が最初に予算を確保できるのは、最初の見積もり通り500setの30%保証金、そして2000setの日本語説明書&パッケージのみだ。そして製品出荷準備ができた後に残りの70%を支払う。
As I said when I visited you, I have a strategy to lead TPMS sales in Japan to a success, and the chance of success is to be there in 2014.Unfortunately, our answer to your proposal of "the deposit for 2000 sets" is NO.What we can initially reserve is just to cover the initially estimated deposit for 30% of 500 sets and 2000 sets of instruction manuals in Japanese and packages. And then, we will pay the remaining 70% once the products are ready for shipment.
Jessica、よく考えて欲しい。確かに御社にとって315Mhz製品の開発はコストが高い。だがどちらにせよ御社が日本市場に参入したいのなら315Mhz製品を開発する必要がある。今回弊社は500setの製品代金、TELEC認証費用、そして多くの展示会や日本企業へのプロモーション活動に対する膨大な労力と資金を投入する準備をしている。弊社は日本市場のキャパシティーから見て、1年間で2000setの販売は達成できると信じている。
Please think it over, Jessica.The development costs for 315Mhz products are high for your company, for sure. But you must develop 315Mhz products sooner or later as long as you wish to enter the Japanese market.We have been prepared to put enourmous money and manpower to invest in 500 sets of products, the cost for TELEC approval and costs for exhibitions as well as promotions toward Japanese companies.We believe that we can achieve sales of 2000 sets in a year based on the capacity of the Japanese market.
弊社はOEM製品の開発を依頼しているのではない。日本市場で共に販売を切り開くパートナーとしての提携を望んでいる。御社は日本市場でTPMSを販売する事に消極的なのか?もしそうであれば言ってほしい。我々は別の手段を考える。繰り返しになるが、弊社は2000setの保証金は払う事は出来ない。だが2014年に日本市場でシェアを伸ばす事に全力を尽くす事は約束する。一緒に日本のTPMS市場シェアを確保しよう。御社からの前向きな返事を期待している。
We are not asking you to develop products on an OEM basis. We are asking you to work as our partner to start sales together in the Japanese market.I wonder if you are hesitant in selling TPMS in the Japanese market. Please tell me so, if you are, then we will need to create some other way.I must repeat that we are not able to pay deposit for 2000 sets.On the other hand, we can commit to exerting our utmost to increase our share in the Japanese market in 2014.Why should we not reserve a share for TPMS in the Japanese market?I look forward to your positive response.
I'm sorry I guess I'm a little confused, the address in ebay is: do you normally have items shipped to the address below from the states?
すみません。ちょっと混乱しているのですが、ebayでの住所はこれこれです。そちらでは通常、以下の住所にはアメリカから送っていらっしゃいますか。
-- How the limits work --Sellers are limited in the total number of sold or active listings they can have in any month. If an active listing sells, it counts toward the limit. If the listing ends without the item selling, it no longer counts against the limit.For example, if your limit is 100 sold and active listings per month, and you create a fixed price listing for 100 items, you've reached your limit. But if that listing ends 7 days later and you've only sold 10 of the 100 items, you can list 90 more items that month. You can continue this way until you've sold 100 items. Once you reach your limit, you have to wait until the beginning of the next month to list more items.
制限の仕組み販売者は、1ヶ月間の販売もしくは出品の総量が規制されます。出品した商品が売れると、制限数値に向けてカウントされます。もし、出品した商品が売れないまま終わると、何もカウントされません。例えば、あなたの制限が、実売もしくは出品で一月に100とすると、あなたが100アイテムを定価で出品すると、そこで限界に達します。しかし、その出品から7日後に出品を終了し、100アイテムの内10アイテムしか売れていなかったら、その月にはあと90アイテム出品することができます。このようにして100アイテムまで売ることができるのです。ひとたび制限に達したら、次の月になるまで出品をお待ちいただくことになります。
Listings that carry over from one month to the next also apply to this limit. For example, you list 100 Good 'Til Cancelled items on May 1. By May 31, 50 of them have sold. You can only list another 50 items between June 1 and June 30, unless you cancel some of the 50 active Good 'Til Cancelled listings.-- How to check your limits --As you get close to or meet one of these limits, you'll see a message letting you know when you list an item. Once you meet the limit, you'll need to wait until some of your active listings end or you reach the end of the month before you can list new items.
つきをまたいでの出品にもこの制限が適用されます。例えば、キャンセルされない限り有効の商品を100個、5月1日に出品したとします。5月31日までに、そのうち50個が売れたとします。すると、あなたが6月1日から6月30日までの間に新たに出品できるのは50個です。ただし、残った50個のものからキャンセルすればこの限りではありません。制限はどのようにしてわかるかこれらの制限に近づいたり達したりすると、新たに出品する際にメッセージが出ます。制限に達すると、出品中の物の期限が来るか、次の月まで、出品をお待ちいただくことになります。
You can find out what your selling limits are by going to your Seller Dashboard. Click "My eBay" at the top of most pages, place your pointer over the "Account" tab, and then click the "Seller Dashboard" link.Under the "Monthly selling limits" section, you'll see the maximum number of items you can sell per month as well as the maximum dollar value of sales per month (limited by whichever comes first). You'll also see a monthly summary of your selling activity that tells you the number and dollar value of items that have been sold, are currently listed, and can still be sold. Items that are listed but not yet sold count toward your limits.
あなたのSeller Dashboard に、この制限が記載されています。たいていのページのトップにあるMy eBay をクリックして、「Account」のタブにカーソルを合わせSeller Dashboardをクリックしてください。Monthly selling limits (月間制限)のところで、一月の最大販売可能数と一月の最大可能販売額(ドル)を見ることができます。(いずれかが制限に達した時点で終了)。また、1ヶ月間の販売実績の概要も、販売・出品中・販売可能なものの数量及び金額を見ることができます。出品中でまだ販売されていないものについてはカウントに含まれます。(訳注:数に入れる)
Once you've reached a limit, you'll see a red alert at the bottom of the "Monthly selling limits" section, letting you know you won't be able to sell more items in the current month. If your seller performance is good, you may be able to increase your limits.Here's more information about selling limits:http://pages.ebay.com/help/buy/limits-on-sellers.htmlI hope I've explained everything clearly. Please let us know if you need any more information.
制限に達すると、Monthly selling limits の下に赤い警告が出て、その月にはそれ以上の販売ができない旨、お知らせします。あなたの販売者実績が良好な場合は、制限が引き上げられることもあります。販売制限について、さらに詳しくは:httpお話しすることはこれで全てです。もしまだお聞きになりたいことがありましたらお知らせください。
I 'm sending a message about the RC Construction Dump Truck it will not work I'm so sorry but do I get in touch with you or pay pal about sending it back to you
RCのダンプが動かないのでご連絡しました。返品したいのですが、そちらに言えばいいのでしょうかそれともPayPalに言うのでしょうか?
Melinda様ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。その商品は私ではなく、amazon.comに連絡していただければ、返品、返金、または交換することができます。私は新品の状態で丁寧に梱包し、日本からamazon.comに送りました。私は間違いなく未開封の新品を送りました。私の予想ですが、おそらくamazon.comが、一度ほかのお客様にその商品を配送し、返品された商品を、まだ未開封の新品と判断し、再びあなたに配送したのではないかと思っています。
Dear Melinda,I apologize for the inconvenience.Please dcontact Amazon.com for the return or refund of the product. I am not the right person for that.I did carefuly packed the brand new item as was and sent it to Amazon.com. I am quite sure that I shiipped brand new and unopened products.Here is my guess: Amazon may have delivered the item once to someone else. Then it may have been returned. But they may have judged it to be an "unopened" condition, and sent it to you.
Electronic Shipping Info ReceivedThe U.S. Postal Service was electronically notified on December 17, 2013 to expect this package for mailing. This message does not indicate receipt by the USPS or the actual mailing date. Please be advised tracking is not available for this product. Information, if available, is updated periodically throughout the day. Please check again later.
電子出荷情報受領通知USPSは電子的方法により、2013年12月17日に本荷物が郵送される旨の通知を受領しました。本メッセージは、USPSによる荷物の受領を意味するものではなく、また、実際の郵送日を示すものでもありません。本件荷物には追跡番号はありません。なんらかの情報がある場合は、1日の内に何度か更新しますので、後ほどまたご確認ください。
• First-click attribution: Purchase attributed to the first click the consumer makes towardpurchasing an item.• Last-click attribution: Purchase attributed to the last click the consumer makes towardpurchasing an item.
最初のクリック効果: 最初にクリックしたことが購入につながったもの最後のクリック効果: 最後にクリックしたことが購入につながったもの
2) The cage cannot be removed easily as previously mentioned the shocked tower sits on top of the roll cage.I would prefer a roll cage design where the user can just remove the entire cage at once.3) Also it looks like with stock arms, the rear tires hit the fender. We will recommend people to use our Extended armsas it’s the perfect solution and provide great clearance for larger wheels. For people who uses stock arms, we will recommend using the 2C tires with heavier shock oil.I think the best way to do is to use only your body design with the latest roll cage that Tanaka made for the SK22. From the attached picture, you can see that the there’s good clearance for the rear shock tower.
2) 前にも申しましたが、ショックタワーがロールケージの上に乗っかっているので、ケージは簡単にははずせません。ユーザーが簡単にケージ全体を取り外せるように、ロールケージの設計を変更したらいいと思います。3) また、ストックアームだと、リアタイヤがフェンダーに当たるみたいです。ユーザーにはうちの幅広(長尺?)アームを使うように勧めるつもりです。これなら大丈夫で、幅広のタイヤでも充分な余裕ができますからね。ストックアームのユーザーには、2Cタイヤと濃い目のショックオイルを使うよう勧めます。あなたのボディデザインと、田中さんがSK22に作ったロールケージを組み合わせるのが一番いいと思います。添付の画像で、リアショックタワーに充分余裕があることがお分かりいただけるでしょう。
1)The cage cannot be mounted onto a stock kit,it doesn’t work with stock rear shock tower.Shock tower also needs tobe removed prior to cage installation.It also needs a wider shock tower. The clearance is also another issue, it is too close to the rear shocks.The whole rear section is very narrow.Also a problem for Big shocks as you already mentionedFor the new cage you are making,it is a good idea to addressed all these issues.And yes do take your time in makingit,I am definitely interested in purchasing one for my collectionI will send back the cage,light rack and front lights next week.The panels we will send to our Factory.I think with our new roll cage and your body panels,we will have the perfect product!
1) ケージはストックキットの上に乗りません。ストック・リアショックタワーとうまく行かないんです。ショックタワーもケージを乗せる前にはずさなければなりません。ショックタワーの幅も広げる必要があります。マージン(クリアランス)も問題です。リアショックに近すぎるのです。リアセクション全体が非常に狭いんです。また、ビッグショックの問題は、あなたのご指摘のとおりです。新しくお作りになるケージでは、これらの問題を全て解決したほうがいいと思います。どうぞ時間を掛けてください。ぜひともコレクションに加えたいと思っていますよ。ケージとライトラックとフロントライトは来週お返しします。パネルは工場に送ります。うちの新型ロールケージとあなたのボディパネル、この二つが合わされば最強な製品ができることでしょう。
1800の投稿にそれぞれ0~4つのラベルを設定しました1つの投稿に3000のラベルを設定したわけではありませんmedia.sql と label.sqlを編集してphpMyAdminでimportしましたラベル自体はlabel.sqlに全部で515登録しましたlabel.sqlだけインポートした状態だと表示は遅くなりませんmedia.sqlをインポートすると表示がものすごく遅くなりますmedia.sqlのtableを空にすると速く表示されます勘違いじゃないと思います試してみて
I gave 0 to 4 labels to each of 1800 postings. It's not that I gave 3000 labels to one posting.I edited media.sql and label.sql and imported by phpMyAdmin.I registered total 515 lables in lable.sql. The display speed does not get slow when I import label.sql only. But when I import media.sql, it gets very slow.And emptying the table in media.sql makes the speed very fast.I don't think it's my misunderstanding. Try it one, won't you?
追記します5000ぐらいのタグを設定したところtag.phpとpost.phpなどの表示がとても遅くなりましたページを表示するのに10秒ぐらいかかりますトップページの表示速度は変わりませんタグが増えれば増えるほどページの表示速度が遅くなるのでしょうタグが少ない場合は表示速度は問題ありませんおそらく開発・運用のテストをしていないからでしょう現段階ではタグ機能は利用できません致命的なバグだと思います疑う場合は実際にタグを沢山登録してみてくださいこの問題に対する回答をお願いします
Addition:When I made about 5000 tags, tag.php and post.php became very slow to display. It took about 10 seconds to display a page.The speed to display the top page was unchanged.I think that the more tags, the slower the display becomes.With small numbers of tags, the speed is not a problem.Perhaps this is because the development/operation tests have not been conducted.At present, the tag function is unusable as is.I think it's a fatal bug.If you are suspicious, try with a bunch of tags.I await for your answer to this issue.
こちらは1か月以上前から領収書をあなたに送っている。なのに、未だにアメリカから発送されない。いくらなんでも遅すぎる。同じような内容のメールを何度も送ってくるばかりで、一向に処理を進めていない。またEINが必要なら、なぜもっと早く私に知らせなかったのか?あなたが遅延したことにより、私は商品を日本で販売する機会をかなり損失している。輸送に時間のかかる船便でもとっくに日本に商品が到着している頃合いである。私はビジネスでやっているのに、あなたは何故それを理解しないのか?
It's been more than a month since I sent you the receipt. Nevertheless, there has been no sign of shipping from the U.S. It has been unreasonably late. All you are doing is just sending me similar emails, but you never start to procede. If you need the EIN, you could have noticed me much earlier. Due to this delay at your end, I have lost considerable chances to sell the products in Japan. It should be here much earlier even if it had been transported by time-consuming sea. I AM doing a business. Why can't you understand that?
代わりにあなたの会社が私の損失を補てんしてくれるのか?私の注文待ちの顧客は今非常に怒っている。あなたの会社を利用している他の仲間にも聞いてみたが、私の処理だけが極端に遅い。いい加減にしてほしい。一刻も早く日本へ発送してほしい。もしこのような状況が続くなら、私はあなたの会社を今後利用しないことにする。もう1つ。あなたはメールの返事が遅すぎる。私はあなたからの返事がないとビジネスが滞るので非常に不安である。私に電話をできるだけ早くかけてほしい。JohnかJodyからならなおいい。
Is your company going to pay for my loss?My customers waiting for their products are furious. I asked my colleagues to find it is only me who has been left behind. Wake up and ship my items to Japan RIGHT AWAY. If you don't, I will stop dealing with your company.One more thing, you reply to me too late. I am so much anxious when I don't hear from you as I have to wait for your answer before I go forward with my business.Please give me calls as soon as you can. Much better if it's from John or Jody.
#habitPlease see attached pictures of tour issue product that we just received. These are rare RBZ fairway wood heads (shape of the burner 2.0) that were never released to the public. All heads have T serial numbers and specifications on the top as shown. I have 50 pieces available of each loft (13, 14.5 and 18). Also, the 3 wood has a special “tour” stamp on the sole which was never seen before even in the tour department. Price is $80.00 each including shipping. if interested, let me know
添付写真は今来たtour issue です。市販されたことのない、レアなRBZ フェアウェイ・ウッドヘッドです。(バーナーの形は2.0)。ヘッドにはすべてTのシリアルナンバーと、トップにスペックが表示されています。各ロフト(13、14.5、18)につき50本ずつあります。また、3番ウッドには底に「tour」の特別スタンプつきですが、これはtour部門においても初めてのことです。価格は1本80ドル、送料込みです。お気に召しましたら連絡ください。
話が変わりますが、今までMid Armsを使用してましたが、ナックルアームのネジがフェンダーに接触してしまいます。元々Long Armsを使用することを前提にケージを設計したので仕方がないんですけどね。あと気になる点は、リアのショックアブソーバーをビックボアに変更した場合、ケージ接触してしまうので寸法を変更したほうがいいと思います。追伸:ケージを搭載してみた状態を私も拝見してみたいです!是非画像をみせてくださいね~!!:)
By the way, I have been using Mid Arms, but the screw on its knuckle arm hits the fender.I can't help it because I originally designed the cage for Long Arms.And one more thing is that a big boa for the rear shock absorber would hit the cage, so I suggest that the dimension be changed.P.S. I want to see how it looks when the cage is mounted. Please show me some images!! :)