こんにちは。私はあなたから”○○○”を定期的に100個ずつ仕入れたいと思っています。Amazonで24.99ドルで販売しているのは知っています。これから継続的に仕入れていきたいのですが100個をいくらで売って頂けますか?支払いはpaypalを予定しています。私のpaypalアドレスです。配送は日本に送る事は可能ですか?その場合配送料はいくらになりますか?難しい話をしてしまってすみません。宜しくお願いします。
Hello,I would like to buy 100 pieces of "xxx" from you regularly from now on.I know it is being sold at 24.99 dollars at Amazon.As I would like to buy them on a regular basis, what price could you offer for 100 pieces?I would llike to pay via PayPal.My PayPal address is:Could you send them to Japan? If yes, how much would the shipping cost be?I apologize for giving you a complicated story, but would appreciate your help.
今日確認したところ、全く違うRugが届いていました。このラグが届きました。写真も添付しました。私は仕事の都合上、返送手配が一週間後になりそうです。注文通りのラグを早急に届けて欲しい。返送商品が届く前に、注文したラグを早急に届けて欲しい。可能ですか?新たに同じラグを再注文した方が到着は早いですか?最近は納品の遅れ、御社都合のキャンセルなどトラブルが頻発しています。今回は間違った商品を届けないように、発送者にしっかり伝えて下さい。この注文の処理を出来るだけ早く進めて欲しいです。
Today I looked at the rugs I received and found a wrong one that I did not even order.I attach a picture of this wrong rug.I will not be able to return it to you until next week due to my job. I would like to have the rug I ordered immediately. Please ship the one I ordered before you receive the return. Could you do so?Will I get the right rug sooner if I place an order again?Recently troubles have been often happening including late deliveries and cancellation of orders by your reasons. Please make sure with your shipping staff not to ship a wrong item this time. I would like you to process this order as soon as possible.
発送者に伝えて下さい。できれば、9月26日までに届くように手配して欲しい。保障が出来ないことは承知しています。発送者に出来るだけ早く届くように融通して欲しいと伝えて下さい。今日届いた荷物の中に注文と異なる商品がありました。日本からは直接返品できないので、一度御社に返送します。Current Addressに送れば良いですか?到着後、指定の場所へ返送して下さい。送料無料ラベルや返送先住所は後日メールで送ります。異なるアイテムが届いたの為、再注文しました。早急に届けて下さい。
Please tell your shipping staff to ship my rug so that it will hopefully reach me by September 26.I know that you cannot guarantee, but please tell your shipping staff to try anything he/she can do so that my rug will reach me as soon as possible.Among the items I received today, an item different from my order was included. As I cannot return it directly, I will send it back to you. Is the address shown in the current address alright for you to receive it?When you receive it, please forward it to the specified location for me. I will send you the free shipping label and the address to return via email later.I am placing an order again because a wrong item was delivered. Please ship it immediately.
こんちには。あなたとの取引を増やしたおかげで売り上げが増えています。ありがとう。私はさらに売り上げを上げる為に腕時計以外の商品の卸し仕入れを増やしたいです。そこでお願いですが、あなたは私の卸価格での仕入れに協力してくれませんか?あなたの友人や知人で私に商品を卸し売りしてくれる業者はいませんか?直接取引をしても良いし、あなたが間に入って取引しても良いです。いい返事を期待しています。
Hello,My sales has been grwoing since I increased transactions with you. I thank you.In order to further increase my sales, I would like to buy more items other than watches at wholesale prices. Could you help me buying items at wholesale prices?Is there any your friends or person you know who would supply me products to sell?Either would be fine if I deal directly with them or with you being in between.I look forward to your positive reply.Thank you.
正直言って、この価格は既にギリギリの販売価格なので値引きは難しいです。PayPalの手数料と日本国内の問屋から私のオフィスへの送料もあるので、ほとんど私の利益は有りません。私は商品が傷つかないよう、十分な緩衝材で商品を梱包し発送しますので送料をコストダウンする事も難しいです。ご理解のほど宜しくお願いします。また、今はラッキーでこの商品は在庫があります。しかし、この1点が売り切れた場合は、受注発注となるので通常納期で1ヶ月ほどかかります。早めのご検討をお願いします!
Frankly, this price only allows me the minimum profit, so I cannot discount any further.After I pay the handling charges to PayPal and shipping costs from the wholesaler to me, there is little money left with me.As I use abundant packing cushions to pack items lest they are damaged, which unables me to reduce shipping costs either. I would appreciate your understanding.At this moment you are lucky enough to have it in my stock. But once this one is sold, you will have to wait about a month as I have to place a new order for you.I recommend you that you decide as soon as possible.
わかりました。あなたが望む価格でPower rangers Tensou sentai Goseiger DX Gosei Ultimate BANDAIをあなたに販売します。この条件でオープンしたケースを閉じてもらえますか??PAYPALの資金が凍結され身動きが取れません。一刻も早い解決を私は望みます。ありがとう!!
All right.I will sell you the "Power rangers Tensou sentai Goseiger DX Gosei, Ultimate, BANDAI" at the price you expected.Would you please close the case for this condition?My funds at PayPal have been frozen and I cannot do anything. I need to solve this issue as soon as possible.Thanks!
空港からLyon駅まではバスで移動します。Lyon駅からは徒歩でアパートへ向かいます。空港を出る時にあなたにメールしますので、その後アパートに到着するのは1時間〜1時間15分程度後だと思います。私たちは年に何度かパリを訪れていますので、迷う心配はありません。渋滞がない限り遅れる事はないでしょう。あなたの完璧な対応に感謝します。11月には安心してパリに行く事ができます。
I am going to take a bus from the airport to the Lyon station, then walk to the apartment.I will be mailing to you when I leave the airport, so I will arrive the apartment in an hour or plus a quarter.Since I visit Paris a few times a year, I will not get lost. I will not be late as long as there is no traffic jam.I appreciate your thorough reaction. I will be able to visit Paris in November without worring about anything.
こんにちはメール返信ありがとう。私の出身地は日本です。日本を拠点にして、アメリカやヨーロッパにも販売する事を目指しています。代理店について教えて下さい。毎月◯ドル、もしくは毎月◯個といった「月間」の最低取引額がありますか。1回発注あたりのロットはありますか。1回発注あたり最低金額はありますか。カスタマーサポートも必要になりますか。日本の代理店は卸売を行っていますか。また、代理店名を教えて下さい。以前 私が接触した代理店(と思われる会社)には在庫が少なく、耐えられなかった。
Hello,Thank you for the reply. I am from Japan.I aim to sell to America and Europe from here in Japan.I have a few questions about your exclusive agent.Is there any minimum amount and/or quantity required for monthly transaction with you?Is there any specific quantity per order?Is there any minimum amount per order?Do I need to provide customer services?Does the Japanese exclusive agent provide wholesale?Could I know the name of the exclusive agent?I contacted an agent (possibly) before, but they had only limited stock and I could not stand for that.
迅速な対応ありがとうございます。A社は契約3条に基づいて、B社から事前承認を要請された際に調査の対象となる場所を確認できるため(B社が制限なく調査をするといったというリスクが存在しないため)この契約において厳密に契約の対象となる地域・範囲を定義しておく必要はないと思います。もし私の認識が間違っていましたらご指摘いただけますと幸いです。
Thank you for your prompt reaction. As A can confirm, in accordance with the clause 3 in the contract, the area of the inspection when a prior approval is required by B, (this is because there is no risk of inspection by B on unlimited area), I do not see any necessity of specifically defing the terriroty/area in this contract. If this notion of mine seems incorrect, your advise would be appreciated.
いつもお世話になります。返信が遅くなり申し訳ない。ボルト穴については昨年は問題がなかったのではなく、私どもがクライアントの声を吸い上げられていなかったのだと思います。ホールドのボルト穴をクライミングジム側で加工したと聞いたこともあります。弊社が販売しているボルトは一般的なものを使用していますが、ボルトが入らないホールドは検品時に弊社でボルト穴を加工しています。ボルトについては、そちらに送る事は可能です。その前にクライアントに使用しているボルトについて色々聞いてみます。
Hello,I am sorry for my late reply.Regarding the bolt holes, I think it was simply we did not collect clients' opinions last year, but not that the bolt holes had no problems. Actually, I heard that a clibming gym worked on their holds themselves for the bolt holes.We use regular bolts for our products. We do work on the holds which are found unable to accept the bolts at the time of the inspection.We can send you the bolts for your reference. But before doing so, let us ask our clients what are the problems of the bolts, if any.
本体の色、光の色、配送先住所についてはおっしゃる通りです。remote feeについても問題ありません。PIに記載されている電話番号を以下のものに変更して下さい。TEL:他に何か必要な事があればご連絡下さい。
You were right about the body color, the light color and the shipping address.No problem with the remote fee either.Please change the telephone number written on PI to the following.TEL:Let me know if you further need anything.
メールを返信してくれて、有り難う御座います。確かにこのボールペンは20年前の商品であることは、理解いしています。何か一つでも欠陥があるとコレクションの価値は無くなります。古い商品だから塗装が剥げていたり、擦り傷があっても良い訳ではありません。私は新品と記載があったのでキズなどは無い状態と認識をして、購入をしました。購入す売る際に商品の詳細な情報のせていなかったことを残念い思います。
Thank you for your reply.I duly understand that this ball-point pen is 20 years old.Even a slightest defalt can deprive the whole virtue of the collection. Being old does not justify peelings of the paint or scratches.I bought this item because the description said it was new, thus assumed it should have no scraches or anything.It is very regrettable that you failed to give detailed description of the item when you put it on sale.
対発行済でx%を保有する経営陣が500万円でSPC設立し、SPCを通じてベンチャーキャピタルから5億円を調達し株式の買取りを行うと、合併後出来上がりの株主構成が、経営陣60%、ベンチャーキャピタル20%、既存株主20%となる資本再構成のストラクチャーを2種類の種類株式によって実現。この際、資金調達時のSPCの企業価値(10億円)と買取時のA社の企業価値(1億円)が異なることから税務リスクが生じると会計事務所から指摘を受けたが、社債に近い設計とすることでリスクを解消した
With the managements holding an accumulated x% of the issued stocks establishing an SPC with a 5-million fund of their own, and with additional 500 million from a venture capital via the SPC and buying the stocks, I made the stocks eventually to be shared by; 60% with the managements, 20% with the venture capital, and 20% with the existing shareholders when the merger is done, by introducing 2 classes of shares. Our accountant suggested this should incur taxation due to the difference between the SPC's value (1000 million) as of the fund raising and the value of A (100 million) as of the buyout. I successfully avoided such a risk by designing the scheme similar to corporate bonding.
出張のためご連絡が遅くなりました。大変申し訳ございません。Stage2はとても魅力的な商品ですが、今回は見送らせていただきます。1点質問があります。以前購入したRBZ Tour4ですが、TourIssueの同モデルの他ヘッドに比べて、6~7g程重いです。数点であれば、個体差と解釈できますが、今まで購入した数十点全てが同じような重量です(225g程度)もし理由が分かれば教えて欲しいです。
I apologize for my late response. I was on a business trip.Stage 2 is a very attractive product, however, we would pass on this time.I have a question regarding RBZ Tour4. This model weighs heavier than other TourIssue models by 6-7 grams. I would understand it for individual differences if the difference was seen among a few pieces, but all of tens of pieces we have bought to date weigh almost the same (approx. 225 grams).I wonder if you know the reason of this.
メールありがとうございます。関税に引っかかるかかからないかはこちらで多少の工夫はできますが、ほとんどは運次第になります。その状況でギフト券はこちらで安易につけることはできません。メールありがとうございます。商品を取り置くことは配送期間が決まってるAmazonでは規約条可能ではありません。すいませんが、ただちに商品をキャンセルしてください。
Thank you for the mail.I can do a little to avoid customs inspection, but whether a package is picked up for inspection depends simply on a luck. As such, I cannot enclose a gift coupon easily.Thank you for the mail.I cannot reserve an item for you because Amazon's regulation requires itmes to be delivered in a certain time frame after a purchase.I am sorry, but please cancel your order immediately.
この曲は誰が権利を持っていますか?私達は、そちら側でこの曲に関する彼の名称使用許諾契約が無事締結されていれば問題ないです。条件がクリアになった楽曲をシンプルに私と権利者が新規に契約を結ぶことができればと思います。また、今回の契約は今準備している彼女との契約(国内)とは別になります。このロイヤリティ契約の担当者が外国人の場合、担当部署が変わるので、条件交渉に関しては、海外契約の担当者から連絡させます。時期はそちらが彼との契約がまとまった段階で話をすすめることになると思います。
Who holds the right of this song? We have no problem as long as you are licensed by agreement for the use of his name in relation to this song. I simply hope to make a new contract with the right owner for the songs that have cleared the conditions. Note that this contract is different from that with her (domestic) we are preparing for. If this royalty licensing is to be handled by a foreigner, another department would attend at our side. Hence, as for the negotiation for the terms and conditions, I would let a person from the overseas contracts contact you. I expect this negotiation will start once you have successfully agreed with him.
グッドニュースです!知り合いの問屋に幸運にも、あなたがお探しのベースが1本だけありました!2013年製の新品です!非常に状態の良いベースです。あなただけの特別価格で$* を$*でセールします。これは我々のベストプライスです。キラーギターの専用ギグバッグが付属します!正直言いまして、この1本が売れてしまったら次はいつ入荷するかわかりません。なぜなら、現在メーカーでの生産がほとんど無いモデルだからです。中古も全く見つかりません。是非、このクールなベースを手に入れてください!
Here's a good news for you!We have found only one bass that you were looking for at a wholeseller we know. It is a brand-new 2013 model! It is in a quite good condition.Only for you, we would offer a discount price of $xxx, down from the original $zzz. This is our best price we could ever offer.The bass comes with a gig bag exclusive for the killer guiter!To tell you the truth, we have no idea when we can get another once this one is sold, for the manufacturer seldon makes the model at present. We cannot find even a used one at all either .Rush your order to make this cool bass yours!
商品の発送についてご連絡いたします。実は、ベースに付属するフェンダーのギグケースに不具合がある事が分かりました。新しいものを手配し発送するため、商品の発送が9/1になる予定です。ご注文頂いたベースギター本体は新品で全く問題ありません。お届けが遅くなり申し訳ございません。商品を発送しトラッキングナンバーが分かりましたら、追ってご連絡いたします。今しばらくお待ち頂きますようお願い致します。
This is to inform you about shipping of the item.Unfortunately, we have found a defect on the fender gig case which comes along the bass. As we have ordered a new one, shipping to you will be delayed until Sep.1. We apologize for the inconvenience this may cause you.The bass guitar is brand new without any issue. We will let you know the tracking number as soon as it is available.We appreciate your patience.
準備しましょう1、平らならな場所に本体を置く● 机などの平らで固い場所に置いて使用し、手に持って使用しない2、給水タンクを取りはずす●給水タンクを上に引き上げる3、タンクに水を入れる①給水栓を回して開ける②タンクに水を入れる うるおい補給:FULL(満水位置) ディープクレンジング:HALF(半分位置)③給水栓を閉める④給水タンク表面についた水滴をふき取る使いましょう1、器具用プラグを本体に差し込む
Prepare 商品名1. Place 商品名 on a flat table.Place 商品名 on a flat and solid surface like a desk. Do not hold in hand while it is wroking.2. Remove water container.Lift remove the water container.3. Pour water into Water Container.① Turn open Cock.② Pure water in Water Container as much as your pourpose needs.for moisturizing: FULLfor deep cleansing: HALF③ Close Cock.④ Wipe off water on the surface of Water Container.Use 商品名1. Connect Plug with 商品名訳注: 商品名と記したところには商品名をご記入ください。英語ではいやと言うほど商品名を書きます。日本語のように「本体」とか「機器」という言葉はほとんど使いません。全部商品名を使います。
DEご連絡ありがとうございます。こちらの商品は9月30日に発売予定になりますので9月30日付近に発送させて頂きますのでよろしくお願い致します。UK私の英語が下手で上手く伝わっていないようです。あなたに誤解を与えてすみません。私の方で以下対応をしています。①あたらしい別の商品を手配中。出荷の際に改めてご連絡します。②行方不明の商品は私が配送業者へ追跡を要請。★もしかしたら商品が2個届く可能性があります。(最初に送ったのと今回送ったもの)2個目は必ず受け取りを拒否してください。
DEThak you for contacting me. This product will be put on the market from Sep. 30, so I will ship it to you around that date.UKI seem to have failed to convey what I wanted to tell you due to my poor English.I apologize for making you misunderstand what I meant. I am working on the issue as follows:① Arranging a new product. Will let you know before shipment.② Have asked the shipping company to trace the missing package.★ You may receive 2 items. (The one sent previously and the one to be sent.)Please remember to reject the second one in such a case.