この曲は誰が権利を持っていますか?私達は、そちら側でこの曲に関する彼の名称使用許諾契約が無事締結されていれば問題ないです。条件がクリアになった楽曲をシンプルに私と権利者が新規に契約を結ぶことができればと思います。また、今回の契約は今準備している彼女との契約(国内)とは別になります。このロイヤリティ契約の担当者が外国人の場合、担当部署が変わるので、条件交渉に関しては、海外契約の担当者から連絡させます。時期はそちらが彼との契約がまとまった段階で話をすすめることになると思います。
Who holds the right of this song? We have no problem as long as you are licensed by agreement for the use of his name in relation to this song. I simply hope to make a new contract with the right owner for the songs that have cleared the conditions. Note that this contract is different from that with her (domestic) we are preparing for. If this royalty licensing is to be handled by a foreigner, another department would attend at our side. Hence, as for the negotiation for the terms and conditions, I would let a person from the overseas contracts contact you. I expect this negotiation will start once you have successfully agreed with him.
Note this well - the machine is quite heavy and bulky by modern standards, so shipping will be by FedEx outside the UK, fully insured, declared and tracked, at the buyer's expense. It follows that any shipping costs you may see in the listing should only be taken as a guide. Once the destination is known, the actual cost can be established. No returns.
こちらをよくご理解ください: 本機械は現代の標準からすれば、非常に重量で大きいので、輸送は英国以外のFedEx を用い、購入者の負担で価格いっぱいの保険をつけ、正しく申告し、追跡できることとします。したがって、当然のことながら、リストに記載の輸送料金はあくまでも目安です。仕向け地が確定してから実際の料金が確定します。返品は不可です。
This is a very nice Nagra IV-S stereo with wide guard band heads. It is in unusually good cosmetic condition, having been lightly used by both of its owners, and never for field work. It is clean inside and out, including the battery compartment, which has been used once, as far as I know, to prove the point on an earthing issue. The cover is not only not cracked, but practically unmarked. You could reasonably say that this machine has led a pampered life.
これはNagra IV-S ステレオの広域保護周波数帯ヘッドの上物です。表は非常にきれいです。二人のオーナーがいずれも少し使っただけで、屋外で使用されたことがありません。中も外も、バッテリー・コンパートメントも含めてきれいです。ただし、バッテリーコンパートメントは、私が知る限り、一度、アースのポイント調整のためにいじったことがあります。カバーにはかけはおろか、しみすらありません。どんなに大事にかわいがられていた機械かお分かりになると思います。
Dear yamahaya88102012,I am looking for Ortofon Kailas B-4 to buy. There are some information on Ortofon site: http://www.ortofon.jp/product/amp/index.htmlIs it the same model? Yours is much more expensive, why? Are there different tubes or other mods?Thank you very much!Pavel - 1970pch
ヤマハヤさんOftofon Kailas B4 が欲しくて探しているんですが、Ortofonのサイトに載ってるもの、これは同じモデルですか?あなたのはずっと高いけどどうしてですか?何か、他にチューブとかモジュールとかついているんですか?よろしくPavle
グッドニュースです!知り合いの問屋に幸運にも、あなたがお探しのベースが1本だけありました!2013年製の新品です!非常に状態の良いベースです。あなただけの特別価格で$* を$*でセールします。これは我々のベストプライスです。キラーギターの専用ギグバッグが付属します!正直言いまして、この1本が売れてしまったら次はいつ入荷するかわかりません。なぜなら、現在メーカーでの生産がほとんど無いモデルだからです。中古も全く見つかりません。是非、このクールなベースを手に入れてください!
Here's a good news for you!We have found only one bass that you were looking for at a wholeseller we know. It is a brand-new 2013 model! It is in a quite good condition.Only for you, we would offer a discount price of $xxx, down from the original $zzz. This is our best price we could ever offer.The bass comes with a gig bag exclusive for the killer guiter!To tell you the truth, we have no idea when we can get another once this one is sold, for the manufacturer seldon makes the model at present. We cannot find even a used one at all either .Rush your order to make this cool bass yours!
商品の発送についてご連絡いたします。実は、ベースに付属するフェンダーのギグケースに不具合がある事が分かりました。新しいものを手配し発送するため、商品の発送が9/1になる予定です。ご注文頂いたベースギター本体は新品で全く問題ありません。お届けが遅くなり申し訳ございません。商品を発送しトラッキングナンバーが分かりましたら、追ってご連絡いたします。今しばらくお待ち頂きますようお願い致します。
This is to inform you about shipping of the item.Unfortunately, we have found a defect on the fender gig case which comes along the bass. As we have ordered a new one, shipping to you will be delayed until Sep.1. We apologize for the inconvenience this may cause you.The bass guitar is brand new without any issue. We will let you know the tracking number as soon as it is available.We appreciate your patience.
EBhi, is this blaster new in its original box? can you send me a picture of it in its box?DEi wondering so in your first mail you spoke from 31.September but in your second mail (this mail) you spoke from 31August . So i wondering now it is finaly the 31.september
EBこんにちは。このブラスターはもともとの箱に入っていますか?箱に入れて写真とって送ってもらえませんか?DEあなたからの最初のメールには9月31日からと書いてありましたが、2度目のメール(このメール)には8月31日と書いてあったので分からなくなったのです。で、結局9月31日なんですか? (訳注:って、9月は30日まで)
I would like to ask you to send the articles together.I have already bought things from Japan and I have made the experience that German customs want to see on the front of the package the value of what has been transported to Germany. So please make sure the bill of the ebay transaction is documented on the front of the package.
商品はまとめてお送りください。私は日本からいろいろ買ったことがありますし、ドイツの税関は箱の表に書いてある、ドイツに運ばれてきた物の値段を見る、と言うことを知っています。そこでお願いなのですが、eBayでの取引の請求書を箱の表に貼っておいてください。
"The saw has not shipped, there is nothing wrong and does match the description, however due to the factory not having them in stock, it is not shippable at this time. What would you like me to do your you?"
のこぎりはまだ発送していません。それ自体には何の問題も無く、説明どおりのものなのですが、工場に在庫が無いので、現時点ではお送りすることができないのです。どうしたらよろしいでしょうか?(訳注:在庫が車で待つ、とか、それならキャンセルする、とかお返事を)
準備しましょう1、平らならな場所に本体を置く● 机などの平らで固い場所に置いて使用し、手に持って使用しない2、給水タンクを取りはずす●給水タンクを上に引き上げる3、タンクに水を入れる①給水栓を回して開ける②タンクに水を入れる うるおい補給:FULL(満水位置) ディープクレンジング:HALF(半分位置)③給水栓を閉める④給水タンク表面についた水滴をふき取る使いましょう1、器具用プラグを本体に差し込む
Prepare 商品名1. Place 商品名 on a flat table.Place 商品名 on a flat and solid surface like a desk. Do not hold in hand while it is wroking.2. Remove water container.Lift remove the water container.3. Pour water into Water Container.① Turn open Cock.② Pure water in Water Container as much as your pourpose needs.for moisturizing: FULLfor deep cleansing: HALF③ Close Cock.④ Wipe off water on the surface of Water Container.Use 商品名1. Connect Plug with 商品名訳注: 商品名と記したところには商品名をご記入ください。英語ではいやと言うほど商品名を書きます。日本語のように「本体」とか「機器」という言葉はほとんど使いません。全部商品名を使います。
Please kindly note that the colour profile used to create this file remainsJapan Color 2001 Coated. In order for the file to proceed through to thepre-production stage, it would be very much appreciated if you could use theTag_Tauro_SP300 colour profile included in the print specificationsattached.
このファイルは、カラープロファイルにJapan Color 2001 でのコーティングが残っていますのでご注意ください。本製造前の段階では、添付の印刷仕様書に書いてあるTag_Tauro_SP300 のカラープロファイルをご使用いただけますようお願いいたします。
We've decided not to issue the buyer with a refund. You don't need to do anything else for this case. The hold on this PayPal transaction has been removed. This case is closed.Decision:This case has been decided in your favour. The hold on this PayPal transaction has been removed.Comments:We received tracking information from you before or at the time the buyer opened the case that shows the item was delivered to the buyer's address. You don't need to do anything else. Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.
このバイヤーには返金を行わないことに決定しました。本件に関しては、あなたは何もする必要はありません。PayPalで保留されていましたが、解除されました。決定:本件はあなたに有利に決定されました。PayPal での保留措置は解除されました。コメント:弊社では以前に、あるいはバイヤーが本件申し立て時に、あなたから追跡番号を提供されましたが、それは商品がバイヤーの住所に届けられたことを示していました。あなたは本件に関しては何もする必要はありません。あなたの側に立った決定ですので、本件についてはフィードバックがあったとしても、セラー評価があったとしても、あなたの評価に影響を与えることはありません。さらに、本取引に対してフィードバックがあれば、それは削除されます。
DEご連絡ありがとうございます。こちらの商品は9月30日に発売予定になりますので9月30日付近に発送させて頂きますのでよろしくお願い致します。UK私の英語が下手で上手く伝わっていないようです。あなたに誤解を与えてすみません。私の方で以下対応をしています。①あたらしい別の商品を手配中。出荷の際に改めてご連絡します。②行方不明の商品は私が配送業者へ追跡を要請。★もしかしたら商品が2個届く可能性があります。(最初に送ったのと今回送ったもの)2個目は必ず受け取りを拒否してください。
DEThak you for contacting me. This product will be put on the market from Sep. 30, so I will ship it to you around that date.UKI seem to have failed to convey what I wanted to tell you due to my poor English.I apologize for making you misunderstand what I meant. I am working on the issue as follows:① Arranging a new product. Will let you know before shipment.② Have asked the shipping company to trace the missing package.★ You may receive 2 items. (The one sent previously and the one to be sent.)Please remember to reject the second one in such a case.
UKThis is the issue with my order. I don't see why I should have to pay more than the advertised price. Regardless of this, I'm not in a position to visit this depot even if I wanted to.RegardsPaulDEPlease can you send me the Trackingnumber from the Package ? so i can watch who the Package is .
UKこれが私の注文に生じた問題です。広告されていたより多い金額をなぜ払わなければならないのかわかりません。そうでなくても、このデポ(物が置いてあるところ)には、たとえ行きたくても行かれません。(訳注:おそらく遠い。でなければ、行かれる立場に無い)敬具 ポールDE荷物の追跡番号を送っていただけませんか?どこにあるか分かるので。
S200 2ironの支払いをしました。誤って配送先を日本の住所にしてしまいました。いつもの米国の住所へ配送願います。Paypalのアカウントをチェックしてできるだけ早く発送してください。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。別件ですが、昨日S200 Wedge Shaftが到着しました。16本依頼しましたが、実際に12本しか到着していません。納品書を送ります。ご確認お願いします。
I made payment for the S200 2 iron. I gave you an address in Japan by mistake. Please ship them to our address in the U.S. as usual.Please check the PayPal account and ship them off as soon as possible. Once you ship them, let me know the tracking number and the estimated delivery date.In the meantime, we received S200 wedge shaft yesterday. We received 12 pieces of them to our order of 16 pieces. I am sending you the statement of delivery. Please confirm.
Do you want me to refund it from the recent payment that you just sent in or credit you on your next order?I am getting brand new TaylorMade Stage 2 Tour issue (with T serial numbers and complete tour specification on sticker) driver heads in 9.5 and 10.5 lofts. I can offer 25 of each loft at $250.00 each.If interested, let me know. they will go quick so let me know as soon as you can if you are interested
今回お支払いいただいたものを返金しますか、それとも次回のご注文に充当しましょうか?新品のTaylorMade Stage 2 Tour issue (Tシリアルナンバーと完全ツアースペックのスティッカー付き)ドライバーヘッドのロフト9.5と10.5が間もなく入荷します。いずれも25個、一つ250ドルになります。ご興味がありましたらお知らせください。すぐなくなってしまうでしょうから、よろしければお早めにお知らせください。
商品を返送して頂きありがとう御座いました明日までに商品を発送します。また発送後に追跡番号のご連絡をしますあなたの忍耐に感謝します先日お伝えしましたUSPSには問い合わせて頂けましたか?私の方でもUSPSに問い合わせをしましたがやはり荷受人から直接連絡が欲しいとの事でした。お手数をお掛けしてすいません私の方でも日本郵便に調査依頼をしましたが約1ヶ月は返答に時間が掛かるそうです。もし早い対応をお望みの場合は返金や再送にて対応させて頂きます。また何かご提案がありましたらご連絡下さい
Thank you for returning the item to me.I will ship an item (訳注:交換なら a replacement) to you by tomorrow, and will inform you the tracking number. I appreciate your patience.As I asked you previously, did you inquire USPS? When I inquired them, they wanted to be contacted by the consignee him/herself. I am sorry for the trouble.I requested Japan Post for an invetigation, but they said it would take about a month before they could give me an answer. If you would prefer a faster conclusion, I can refund or ship again. Or, if you have any suggestion, feel free to tell me.
USご購入ありがとうございます。出荷の際に商品を検品致しました。新品未開封ですが箱にへこみがありました。もし、この状態では購入が難しいようでキャンセルを承ります。お手数ですがご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしく!
Thank you for buying from us.We inspected your item before shipping to find a dent on the box, although the item is new and unpacked.If you would not want to buy it with this condition, we would accept cancel of your order. Please let us know.We apologize for the inconvenience.
最新刊のご案内見本市関連の専門出版社㈱ピーオーピーは、季刊誌「展示会とMICE Vol.9~プレゼンする技術」を8月23日に発行。「展示会とMICE」誌は、新たなビジネスを開拓する「展示会」と、企業を活性化させるビジネスイベント「MICE」という、密接に結びついた2分野の専門誌。人・モノが集まる“Face to Face”の場をさまざま視点で研究し、集客交流のノウハウや最新情報を盛り込み、優れた先端事例、新たなコミュニケーション手法などの情報を掲載している。
Just Issued:POP Co., Ltd, a publisher specialized in trade shows, just published their quarterly magaizne "Exhibitions and MICE, Vol. 9: Presentation Technics" on August 23.The "Exhibitions and MICE" is specialized in the two closely connected fields; exhibitions, a place for companies to develop new businesses and MICEs that help companies activate businesses.It studies with various viewpoints those "face-to-face" events that gather people and products. It contains know-how of collecting customers, the latest news, good front-line exapmples as well as new communication methods.
本日、私はあなたから購入した商品を受け取りました。私は、以下の4着を注文しました。ブラック Sサイズブラック Mサイズネイビー Sサイズネイビー Mサイズしかし、本日、私が受け取ったのは以下の3着です。ブラック Sサイズブラック Mサイズネイビー Sサイズ私はネイビー Mサイズを受け取っていません。ラベルには物品数 4と、記載されていますが、3着しか受け取っていません。あなたのお店は、私が受け取っていないネイビー Mサイズを送付してくれますか?回答をお待ちしています。
Today I received the items I bought from you.I ordered the following 4 items:black - S sizeblack - M sizeNavy - S sizeNavy - M sizeHowever, I received only the following 3 items:black - S sizeblack - M sizeNavy - S sizeI have not received the Navy-S size.The label shows 4 items are inside, but all I received were 3.Would you please send me the missing Navy-M size?I look forward to your reply. Thank you.