I think my order for this Samue was over charged. While filling out a review for your company Amazon suggested that I contact you first. Inside the box was an Invoice from you to me that said the price was JPY 1995 which is $20.22. The price charged was $39.00, nearly double the invoice. The contents of this email will be what I put on the review. I'm happy with the Samue, just think the price should be as invoiced.
私が買った作務衣は、値段が高すぎたと思います。御社へのレビューを書こうとして、Amazonに聞いたところ、まず御社に言うべきだといわれました。送られてきた箱の中には御社から私への請求書が入っていて、それには日本円で1995円、すなわち、ドルで20.22ドルと書いてありました。私が請求された額は39ドルで、請求書の約2倍の額です。このメールの内容をそのままレビューに書こうと思っています。作務衣には満足しているのですが、価格は請求書のとおりでなければおかしいです。
お問い合わせありがとうございます。日本の郵便局に問い合わせたところ、書留をつけていたないため配達状況は調査できないとのことでした。また、最近マイアミだと発送から到着までに1カ月ぐらいかかっているので、11月13日頃に到着するのではないかとのことでした。それ以降に不在通知の確認をしていただければ幸いです。また、12月3日を過ぎても確認がとれない場合は、全額返金をいたします。大変申し訳ありませんが、もう少し待っていただければ幸いです。
Thank you for your inquiry.I confirmed with Japan Post. They said that your package was unable to trace because it had not been registered. Also they said that recent packages to Miami take about a month to reach, and that your package would find you around November 13.You may as well pay attention to a delivery note in your post box after then.If I cannot confirm your receipt by December 3, I will give you a full refund.I am sorry for the inconvenience, and would appreciate your patience.
Thank you for writing back to us. I understand that you have shipped the wrong item to an order. Kindly note that we will not be able to do as requested as this shipment is still in receiving status. Once the item is received, Amazon will create a listing for you and you can create a removal order for the same. We request your cooperation in this matter. 。
お返事ありがとうございます。あなたが間違った品物をお送りになったということですね。現在このお品は、まだ先方に届いていないので、こちらではご要望いただいたようなことはできません。商品が先方に届きましたら、Amazonでリストを作成しますので、それに則って引き取りの請求をお出しください。ご理解いただけますようお願いいたします。
また、何点か確認させてください1.購入金額の内訳はどうなりますか必ず購入しないといけない商品はあるのでしょうか我々は日本の市場で人気のある商品をピックアップして購入をしたいと考えていますこちらから購入したい商品を指定することができますか2.現在、購入している日本人のセラーはどの価格帯でしょうか3.商品に保証はありますかあれば返品の条件を教えてください4.配送はどのような形になりますかまた、おおよその配送料金が分かれば教えてくださいアメリカ国内と日本までの金額が知りたいです。
I have a few questions again.1. What the breakdown of the amount of purchase should look like?Is there any items required to be purchased?We hope to select items we consider popular in Japan .Can we pick up specific items to buy?2. What is the price range the Japanese seller is buying from?3. Do you provide warranties to your items?If yes, what are the conditions for a return?4. What shipping methods are expected?Also, how much are the approximate shipping costs, if available, for both U.S. domestic and international to Japan?
あなたの事情はよくわかりました。ただ一番問題なのは、何の連絡もせずに勝手に違う色の商品を送ってきたことです。商品の到着寸前には連絡を入れてきましたが。他の国の人はどうなのか知りませんが、日本人ならほぼ100%悪い評価を付けるでしょう。なぜなら、日本ではそういうことはあり得ないからです。商品の品質はとても良いので、できるなら取引を続けたいのですが、ちゃんと連絡ができなければ難しいです。しっかりと正直に連絡を入れると約束するなら、良い評価に変更し、今後も取引を続けたいと思います。
I understand your situation.What matters most is that you sent me an item of different color without asking me anything, though you contacted me just before it reached me.I do not know what people from other countries would do, but this kind of thing would receive a negative feedback from Japanese customers for sure. Because in Japan, such a thing never happens.The quality of the product is very good, and I would like to continue to deal with you. However, if you cannot make contact with me as I expect, trading with you is difficult.If you promise me to contact with me honestly, then I will change my feedback to a good one, and will continue to trade with you.
Hi there,Dropcam is currently available for sale in the United States only. We are looking into shipping internationally and will announce when Dropcam is available in additional countries. If you would like to stay informed as to when Dropcam will ship outside of the U.S., please fill out the form at the following link:http://eIf you'd like to be added to our list for future contact once we have launched internationally please fill out our application at http://bit.ly/JxeJHlOur sales department reviews distributor and reseller requests on a regular basis and will contact you directly if there is interest in working together.Thanks for your interest in working with Dropcam!Best regards,Brandon F.Dropcam Support
こんにちはDropcam は現在アメリカ国内の販売のみお取扱しています。外国への出荷も検討中であり、他国でも入手可能になり次第発表する所存です。Dropcamがアメリカ国外への出荷が可能になったときのお知らせが必要な方は、以下のリンクよりご登録ください。もし、外国への出荷開始時に、弊社からのご連絡をご希望でしたら、こちらよりお申し込みください。弊社販売部門では、お取扱店及び再販業者様を定期的に見直しておりますので、必要とあらば(一緒にお仕事したいと思えば)、将来直接ご連絡を差し上げます。Dropcom とのビジネスにご関心をお持ちいただきありがとうございました。敬具Dropcam サポートブランドン F.
ショップ開設記念として、spray gunをお買い上げのお客様に限り「Iwata air regulator」を$20で販売させていただきます。この機会をお見逃しなくご利用ください。※spray gunひとつご購入につき「Iwata air regulator」がひとつご購入いただけます。「Iwata air regulator」のみのご購入はできませんのでご容赦ください。私たちは世界的にも品質が高いと有名なanest iwata製品を中心にどこよりも安く販売しております。
In celebration of our new shop, we are offering a bargain of Iwata Air Regulator for $20 each exclusively for those who purchase a spray gun. Don't miss the chance.Note that an Iwata Air Regulator is offered for each spray gun purchased. Iwata Air Regulators are not sold alone.We sell items cheaper than anyone else focusing on anest iwata products, globally famous for their high quality.
uk1 just want to know why my order is canceled and my credit card allready charged? This is very unprofessional and really didnt expect from your side after i saw reputation that you have so far.2When I buy ítem Amazon say: Dispatch Estimate Friday 1 Nov 2013 - Monday 4 Nov 2013.Whats happen??3just saw today that my credit card is charged for my order. You cancel my order without any reason and I have problem with my money that is gone. I saw your reputation and it was good but after this i dont know what should I do.I am very disappointed for this.
uk1. クレジットカードには請求されているのに、どうして私の注文がキャンセルされたのですか?ずいぶんな不手際ですね。あなたのこれまでの評判からしたら、こんなことが起こるとは思いもしませんでした。2. これを買ったとき、Amazonは、出荷予定日:2013年11月1日(金)~2013年11月4日(月)といっていました。どうしたんですか??3. 今日、クレジットカードに請求が来ているのに気がつきました。あなたは何の理由もなく私の注文をキャンセルしたので、私はとられてしまったお金のことで面倒な思いをしています。あなたの評判はよかったのですが、こんなことがあるのではどうしたらいいのでしょう。全く失望させられました。
Dear seller, Thank you for contacting Amazon seller support. I completely understand your concern regarding the shipment of the wrong order. I noted that the order is already shipped. I am very sorry to inform to you that amazon does not take responsibility for this as this is a merchant fulfilled unit. While I understand that it is frustrating for you as a seller, I would like to apologize and we seller support team would not be able to do much in this regard as we go with the Amazon policies. We request your understanding in this matter and apologize for the inconvenience this has caused to you.
拝啓 販売者様このたびはAmazon セラーサポートへご連絡をいただき、ありがとうございました。誤った商品を発送してしまわれたとのことで、ご心配は重々理解いたしております。しかし、そのご注文はすでに出荷済でした。まことに申し訳ございませんが、Amazonではこの件に対して責任は負えません。なぜなら、これはひとえに業者が行う部分であるからです。販売者様におかれましては、ご心配のこととは存じますが、Amazonの規定により、申し訳ございませんが、セラーサポートではこの件ではあまりお手伝いできません。ご不便をお詫び申し上げますとともに、何卒ご理解いただきたく、よろしくお願いいたします。
HelloI am even more troubled. We have sold hundreds of military clothing items ALL over of the world, there is nothing stopping the sale to international countries . You must be miss informed you can contact Ebay to verify this.Our return information is on the shipping label when we get it back we will issue a refund.
こんにちはなんだか、余計わからなくなっちゃったんですけど。私たちはミリタリー衣類を世界中に売ってきていて、どこにも販売を止められたことなどないです。間違った情報をもらったのではないでしょうか、eBay に確かめてみてはどうですか。返品のための情報は出荷時のラベルに記載されています。荷物を受け取ったら返金します。
Greetings from C. Having reviewed your storefront name it has been deemed inappropriate due to the use of seller-specific language 'A/B.Please do not worry as our Japanese staff have a "Omotenashi" spirit and carefully do the packaging to be delivered from Japan'. Storefront names should not include any comments or terms specific to an offer or merchant. This includes special offers such as 'Free Shipping!' or 'Free gift', information specific to dispatch method or pricing and irrelevant merchant-specific information. Please review your storefront name and amend according to C.co.uk policy at the earliest opportunity.
Cからこんにちは。貴店の店頭に掲げられた店名ですが、特異言語'A/Bをご使用になっているため不適切です。弊社の日本人スタッフは「おもてなし」の心を持っていますので、日本から発送される梱包には注意を払いますので、どうぞご心配なきよう。店頭に掲げる店名には、コメントや特別なサービスや業者に特異な用語を含めないでください。これは、特別なサービスである「送料無料!」とか「無料で提供」などの文言で、発送手段や価格もしくは無関係な業者を表す情報のことを言います。店名をご検討のうえ、C.co.uk の規定に則って、速やかに変更していただけますようお願いいたします。
Guys, very well done indeed. You all are a kind of fews who can inspire an entire nation!Greatings from Portugal.Hats off to you,These 1/5th are awesome as so is the video please keep posting and keep on having fun.HUGE THUMBS UP.I am writing you from Hungary and I would totally go for an international sand bashing. I love your blue baja. You are an artist! Noone even comes close to your stuff. I am kind of new to this but I decided to build your sand buggy in grey. I know you like individuality but I would like to find the decals you have on the truck. Impossible to find on the net. Can you help me? Good bless you,
ほんと、すごいです。あなた方は数人で国中をとりこにします。ポルトガルより。も、脱帽!1/5スケールもビデオもすごいの何の。また何かあったらよろしく。楽しんでね。特大の「グッジョブ」!ハンガリーからです。国際サンドバッシングの大フアンです。あなたの青のbaja、いいですねー。もう、芸術家だよね。何者も足元にも及ばないよ。まだ始めたばかりなんだけど、君のと同じサンドバギーのグレーを作ろうっと。まねされちゃいやだろうけど、君のトラックに着いてたステッカーが欲しい。ネットで見つからないんだけど、助けてもらえませんか?よろしく。
We get hundreds of autographs every year and many different sports and athletes. It is impossible for me to know the signatures of every athlete especially when there is a item with 20, 30 or more autographs. I know maybe 10 signatures for LPGA. Stacy Lewis, Yani Tseng, Paula Creamer, Suzann Pettersen, Ai Miyazato, Morgan Pressel, Lexi Thompson, Michelle Wie, Momoko Ueda, Lydia Ko, and a few others. If you want I can try to identify these signatures. If you said before buying any flags that I would need to identify all the signatures or there would be no order then I would have said I can't do that and we can't do the order. I am also very busy and can't take time to research everything.
毎年何百もサインがあって、競技も選手もたくさんいるんです。全ての選手のサインを識別なんてできませんよ、ことに、一つに20も30もサインしてあったら無理です。LPGAで分かるのは10人くらいです。Stacy Lewis、 Yani Tseng、 Paula Creamer、 Suzann Pettersen、Ai Miyazato、 Morgan Pressel、 Lexi Thompson、Michelle Wie、Momoko Ueda、Lydia Koとそのほか2~3人です。もしこの人たちのがどれか知りたかったら、やってもいいです。もし、旗をお買いになる前に、全員のサインを識別できないなら買わない、とおっしゃったら、私はそれはできないと言っていたでしょうし、そうしたらこのご注文は無しだったでしょう。私だって忙しいので、全てのことを調べるなんて事はできませんよ。
#williamyes Putters built at Tour Center has no serial # and No ID Band.. but once it is ordered or requested from a PGA Member..the ID Band is assigned and put on...#International SportsI don't understand your concern. The flags were signed inperson at the tournament like the photos show in the listing. I don't know which websites you are looking at but you have nothing to worry about. You emailed me to say my products were of interest in Japan and wanted to do business with me so I don't understand why there is any problem now. II hope you can see that we only see authentic autographs.#The Golf HabitRemind me when you are ready to pay for your next order and I will add this head to the invoice
#williamそうです。パターはTour Center で作る時点ではシリアルナンバーもIDバンドもありません。が、PGAのメンバーから注文が来た時点で・・・・IDバンドがつけられ・・・。#International Sportsあなたが何を心配なさっているのか分かりません。旗のサインはトーナメントのときに本人がサインしたものです。出品時の写真がそうなっているでしょう?どの写真を見ているのか分かりませんが、何も心配することありません。あなたは、うちの商品が日本では売れるということで私と取引したいとメールを下さったのでしょう?いまさら何が問題なんだか分からないです。うちには本人のサインしかないということを分かっていただきたいです。#The Golf Habit次のご注文のお支払い時にご連絡いただけたら、このヘッドを請求書に加えますので、よろしくお願いします。
まず、今回の原因について説明をいたします。今回のお客様の指摘をうけ、当社は仕入れ元に対して製品の正贋を再確認しました。回答は正規品で間違いがないということです。ただし、こちらのメーカーの商品は残念ながら製品の質が高くないとの回答を得ました。当社ではこのメーカーの製品を今後一切し入れないことを決定しました。お客様には大変ご迷惑をおかけしましたが、これまで同様にお客様の満足を最優先にビジネスに取り組んでまいります。
First, let me explain the cause of the problem this time.As soon as we received your suggestion, we inquired with our supplier about the authenticity of the product. Their answer was: Yes. It is authentic for sure.Unfortunately however, they said that the manufacturer of the product is not producing staff of very good quality. So, we have decided not to purchase products made by this manufacturer any more.We deeply apologize for the inconveniences this has caused you.We will commit to our customers' satisfaction first as we have been doing.
購入したフラッグの写真を送ります。顧客はどのサインがどの選手のものなのかを知りたがっています。分かる範囲で教えていただけると大変助かります。宜しくお願い致します。
I am sending pictures of the flag I bought. Our customer is eager to know which signature is signed by whom.Your help identifiy any of these would be highly appreciated.Thank you.
ukI ordered and paid for a 12 pack, as listed in the item description above. However, I have received just one jar. Please rectify this error immediately by sending the remaining 11 jars. Please confirm with me that you have received this message and that you are responding. I am sending through an image of the item still in its packaging that I picked up today from the post office, so that you can see for yourself. Thank you for confirming receipt of this message and your action plan to resolve. Kind regards.
UK上記商品明細のとおり、私は12パックを注文し、支払いも済ませました。しかし、ジャーは1つしか来ていません。残りの11個を至急送ってください。このメッセージを受け取ったこと、また、対応しているという確認をください。状況を見てもらうために、今日郵便局から受け取ってきたばかりで、まだ箱から出していない商品の画像を送ります。このメッセージの受信確認と、ご対応をよろしくお願いいたします。
If the 60Hz meter is in the presence of a 60Hz AC magnetic field with the energy level of 10 milligauss. The meter will register 10 milligauss. If the same trifled meter is in the presence of a 120Hz AC magnetic field with an energy level of 10 milligauss, the meter will register 20 milligauss, indicating the relative induced energy impact on the body.Flat: The flat TriField meter measurers the energy level present independent of the frequency of the energy, provided that the frequency of the energy is between 30Hz and 1000Hz. This meter is recommended for applications that are not related to the potential induced energy impact on a human body.
60Hz のメーターを60Hz AC の環境下で使用すると、10ミリガウスは10ミリガウスとして検出されますが、同じメーターを120Hz ACの環境下で使用すれば、10ミリガウスは20ミリガウスとして検出されます。これが身体に加わる相対誘導エネルギー量です。フラット: フラットのTriField メーターは、電源の周波数が30Hzから1000Hz の間であれば、周波数に左右されずにエネルギー量を計測します。身体に加わるエネルギー量以外の計測には最適です。
#Golf Xcess1. We are very sorry for this mistake. We will give you a credit of $55 for next purchase. Or I can send together with your next purchase.2. "+". We were told that means they tested it for some reason and gave it the Stamp. We assume it means it passed COR testing.3. We purchased about 100 more of the R1 TD5 400cc Version 3 Driver. Therefore, he gave us amazing pricing.I can give it to you at $300 each.#International SportsI do not have signature maps for the flags. Maybe I can help identify some of the signatures if you send me photos of certain ones.
#Golf Xcess1. 大変申し訳ありませんでした。次回のご注文に55ドルのクレジットを進呈いたします。もしくは、次回のご注文と一緒にお送りしてもいいです。2. +マーク。何らかの理由でテストをしたものにそのマークをつけているそうです。CORテストにパスした印ではないかと思っています。3. R1 TD5 400cc Version 3 ドライバーを更に100個近く買ったので、ものすごくいい値で買えました。一つ300ドルでお分けします。#International Sports旗のサインの早見表を持っていないのですが、写真をお送りいただけたらいくつかは分かるかもしれません。
<strong>荒井:</strong><br></br>こちらの資料にも競争力の源泉について色々と説明させていただきましたが、やはり農業と障がい者雇用を結びつけ、それを可能にする仕組み――養液栽培という農業技術の習得や知的障がい者が働くことができる農園の運営ノウハウ、行政や障がい者の関係団体との協力関係の構築まで――を作り上げたことだと思います。
<strong>Arai:</strong><br></br>As we have explained a lot about the source of our competitiveness here in the reference, the most important point is the mechanism of combining agriculture with employment of the disabled: we have established the knowhow of nutriculture plants where the intellectually disabled can learn agricultual skills and work, as well as relationships with the authorities and parties concerned.