今回はまず以下の製品を注文したいと思います。前回注文した商品と一緒の発送でも別の発送でも構いません。時間が掛かっても問題ありません。おおよその発送時期を教えていただけると助かります。私たちは写真の〇〇を必要としていますが入手できません。貴店で代わりに入手していただくことは可能でしょうか。歴史と伝統ある貴店ならと思いお願いさせていただきます。もし入手可能であれば、前回注文分と一緒に100個注文したいと思っています。 お忙しいところ大変恐縮ですが、お返事をいただきたく存じます。
I would like to order the following products.You can ship them either alone or together with my previous order.I do not mind if it takes time. It would be a help if you could tell me approximate date of shipping.We need XX in the picture, but we cannot get it.Could you please obtain it for us?We are asking you as you are an established and time-honored company.We would like to order 100 pieces of them together with the previous order.Sorry to trouble you, but we look forward to hearing from you.
Great news!During a recent warehouse inventory, we were able to locate your package from Mathieu R containing 1 radio transmitter and 2 cables/connectors.As we have already issued a refund to you in the amount of $155 and some time has passed, we would like to know how you wish to proceed with this package.If you have already ordered replacements and have no use for these items, we can discard the package.If you would like this package logged back into your Account, we would charge your Account back for the refund we issued minus a $25 good will credit for the inconvenience.Please let me know how you wish to proceed.
グッドニュースです!先日の倉庫たな卸しの際に、Mathieu R 様からあなた様への小包が見つかりました。内容物は、ラジオ・トランスミッター1台とケーブル、コネクター2小口です。すでに$155のご返金をし、また少々お時間が経過しておりますことから、お客様がこのお荷物をどうなさりたいかをお聞きしたく存じます。もうすでに、代わりのものをご注文なさった、または、もうこれは役に立たないというこでしたら、この小包は当方において処分させていただきます。もし、取引お口座への差し戻しをご希望でしたら、ご返金いたしました額から$25ドルをお詫びとして差し引いて、再度ご請求させていただきます。いずれの処理をご希望か、お聞かせください。
usThank you for writing back to us about order ●●We have reviewed this claim and found that you responded with all the information we requested in a timely manner. Therefore, you were debited for this claim in error. As a result, we have posted a credit to your Marketplace Payments by Amazon account in the amount of $260.95 to compensate you for the amount you were debited when this buyer was reimbursed.
注文番号xxに付きまして、お返事ありがとうございました。本件苦情につき検討しましたところ、御社は弊社からお願いした情報をすべて、適時にくださっていたことが確認できました。よって、本件苦情による貴口座資金の引き去りは誤りでした。したがいまして、貴社のMarketplace Payments by Amazon (アマゾンからの入金)口座に$260.95を返金いたしました。この金額は、当該バイヤーへの返金時に貴口座から引き去ったものと同額です。
ukWe have alerted our specialists to your issue and have forwarded your case to their attention.They are looking into your issue with high priority and will contact you if any additional information is required.We understand that this is an urgent issue so we are working hard to provide a prompt resolution.
あなたの案件は専門家の処理に回しました。彼らは最優先で調べ、もしもっと情報が必要になればご連絡します。本件は急を要する事なので、早急に解決策をご提示できるようがんばっています。
2013年12月○日までに購入して頂いた方には、予約特典として下記の写真の○○○をプレゼントします。こちらの商品は日本では非売品で貴重な商品です。予約特典は数に限りがあります。特典の在庫がなくなり次第予約特典のプレゼントは終了します。こんにちは。入札頂きありがとうございます。インボイスを送りますご確認いただけましたらペイパルでのお支払いをお願い致します。なお1週間以内にお支払い頂けない場合は必ずご連絡くださいよろしくお願いします
Those who purchase XX by YY December 2013 will be awarded with the ZZ shown in the following image as a special token of the preliminary sale.This item is very rare as it is not for sale in Japan.The special presents are limited.They will be given as long as the stock lasts.Thank you for bidding.I am sending you an invoice.Please make a payment via PayPal once you confirm the invoice.Please remember to let me know if you are unable to pay within a week.Thank you.
usI found "Mini Buddhist Altar CMB-320 LBRCMB-320" as the price $237.84 + Free Shipping. I'd like you to send to USA 20716. May I know how long will it take for the shipping to US Postal Code 20716. Do you have any darker color other than this Oak color? Thanks.
仏壇CMB-320 LBRCMB-320が$237.84で送料込み、との事ですが、アメリカの郵便番号20716の地域まで送っていただきたいのですが、時間はどれくらいかかるでしょうか。このオーク色以外に、もう少し暗い色合いのものはありませんか?
私は今御社に213ドル送金しました。前回私が注文したすべての商品を作ってください。商品が出来上がったら、あなたがfedexを呼んでください。そしてこのトラッキングナンバー(1111-1111-1111)の再送分なので、送料は無料で送ってくれとfedexに指示をしてください。サンプルを送ってくれてありがとう。#1のほうが品質が良いですね。色落ちもしませんでした。弊社は小さな会社なので一度に沢山は購入できませんが、品質が良いので今後とも御社と取引を続けたいと思います。
I just have transferred $213 to your company.Please make all the products I ordered previously.Please also call FedEx to come to you once the products are finished.And tell them that the shipping is for free of charge because this is a resending of the tracking number (1111-1111-1111).Thank you for sending the samples.I think the #1 has a better quality.Its color did not come off.Since we are a small company, we cannot afford a volume at a time. We think your products are of good quality, and hope to continue business with you.
私は時計を受け取りました。満足しています。ありがとう。黒の時計代4800ドルなのですが、これは何個分の値段なのですか?私は黒の時計50個ほしいです。黒の時計50個で合計4250ドルでよいですか?よければあなたにペイパルで4250ドルお支払いします。
I received the watches and am very satisfied with them. Thank you very much.You mentioned $4800 for the black watches, but I wonder how many watches is this for.I want 50 pieces of the black watch.Is it correct to say $4250 for 50 of the black watches?If yes, I will send you $4250 via PayPal.
私はSLR-3Bを返品しません。その代わりにSLR-3(ブルー)を注文しようと思います。在庫はありますよね?3回連続で違う商品が届いたら御社を信用できなくなります。付属品も含めて、商品写真と同じかどうかを正確に確認して下さい。バーコードのタグとバック内部に記載されている型番が同じかも確認して下さい。早急に確認して連絡を下さい。確認が取れ次第、すぐに注文しようと思います。できるだけ早く発送して下さい。
I am not going to return SLR-3B to you.Instead, I think I am going to order SLR-3(blue).You have them in stock, don't you?If I receive wrong products for concecutive 3 times, I will not be able to trust you.Please make sure if it is exactly identical to the picture, including the attachment.Also, please make sure if the model number indicated on the bar code and that of inside the bag are exactly the same.Please confirm as soon as possible, and contact me.Please ship it at your earliest convenience.
貴方に渡したマニュアルやメールの私の英文は貴方には理解できない悪い文章ですか?もし私の英文が理解出来ないのなら、お互いの意思疎通が成り立たなくなります。貴方が出品した商品には、商品説明・送料説明・支払詳細が記載されていません。貴方がもしイーベイ等のネットショップで購入するとしたら、購入の判断基準は何ですか?写真1枚とタイトルだけで購入しますか?もし購入しても貴方が想像したサイズ、性能等が違う場合貴方はどうしますか?イーベイの場合は必ず返品されます。当然返品の送料も私が払います
Were the manual and e-mails I sent to you written in so poor English that you could not understand?If my English is not understandable, we cannot communicate.You listed items without product descriptions, shipping costs or payment details.When you would buy something from a webshop like eBay, what would make you to decide buying it?Would you buy an item with just seeing a picture and product name?Once you buy an item and find a wrong size or function delivered to you, what would you do?On eBay, an item should never fail to be returned in such a case. And the return shipping cost is to be paid by me.
またイーベイには販売者の評価欄に商品説明を正確に伝えているか記載されます。商品説明が記載されてないので、悪い評価になります。これが続けばIDがサスペンドになります。同じ様に送料説明も重要なことを私は伝えたはずです。私も最初から貴方がマニュアルやメールを完全に理解をしているとは思いません。私が判断するのはお互いが理解しようとする考えです。貴方がマニュアルや私の話す事で解らない事があれば遠慮せずに私に質問して下さい。ファイルにアマゾンとイーベイの商品URLを必ず記載して下さい。
Also on eBay, a seller's rating is marked whether or not the seller provides correct descriptions of items. Items listed without product descriptions result in bad reviews, which, if continues, will cause suspention of my ID.Similarly, I believe I told you how important it is to explain the shipping costs.I do not consider that you have fully understood as soon as you have read through the manuals and my mails for the first time.I take into account such attitude that we mutually try to understand each other.If you do not understand my manual or what I say, please feel free to tell me so.Please be sure to include the URLs for Amazon and eBay in the file.
こちらの商品は、中古品のため凹みやキズ等が各所にみられますが、ロータリーや抜差管等は問題なく可動します。試演奏の際には特に支障等感じませんでしたが、よいコンディションで演奏するにはOHをして頂ければと思います。
As this is a used instrument, it has dents and scratches here and there.But its rotary and tuning slides work without issue.I did not have any problem when I played it, but I suggest that you overhaul it to play in a better condition.
us私は御社から配送業者(●●)へ状況を確認して連絡するよう指示を頂きました。以下が配送業者が配達は完了していることを証明するメールです。私は商品を発送し、バイヤーへ配送が完了しているのに入金がないことは考えられません。こんなことはあってはいけません。状況を確認して頂き、販売分の送金をお願いします。私は御社が的確な判断をすることを願っています。
usI was suggested by you to contact the delivery company (xx) to confirm the delivery status.The following is the proof of delivery e-mailed from them, as per your request.I did ship the item, and it has been delivered to the buyer, whereas there has not been any payment received, and I can't believe it.Such a thing should not happen.Please look into the situation well, and send me the money for what I sold.I hope you to judge this matter right.
ご注文キャンセル手続きにおきましては、ご注文者様管理画面の、注文履歴から当該商品のページ右にあります”キャンセルリクエスト”というボタンをクリックし、キャンセル申請を行って頂ければ幸いです。
In order to cancel your order, please go to the "Order History" in your account, and click "Cancel Request" on the right side of the product you ordered. Please ask if there is further I can help.
2つの商品の登録のテストをお願いできますか?完成したら、連絡をください。確認します。依頼した全ての作業完了後に、この作業に対する支払いはします。他人によるログインについて、サポートセンターに確認を取り、許可をもらいました。現在アカウントの監視を行っています。以下のIDとPasswordでログインをしてください。ログイン開始とログアウト後に、必ずメールをください。同時ログインを避けるためです。ID:XXXPW:XX登録内容に問題が無ければ、残り36商品のURLをお知らせします。
Would you test to register the following two items? Please let me know as soon as it is done so that I can confirm. I will pay you for this work once everything is done.I have been received an admission from the support center to sign in your account, and am now monitoring your account. Sign in your account using the following ID and passward.Please be sure to send me an e-mail when you signed in and out your account, so that we can avoid logging in at the same time.ID: PW:Once I confirm that you registered items properly, I will let you know the URLs for the rest 36 items.
大変申し訳ありません。お客様のおっしゃるとおり11月5日からニューヨークの郵便交換局で止まっています。特に私どもに紛失や破損の連絡はありません。国際郵便の場合、まれに、このように遅れてしまう場合があります。我々からメールでクレームの連絡をしたいと思いますが、アメリカの郵便局は対応が遅いため、お急ぎの場合は、お客様からもアメリカの郵便局にアプローチしていただければ幸いです。なお、トラックナンバーはご存知と思いますが●●です。もう今しばらくお待ちいただければ幸いです。
We apologize for the inconvenience.As you pointed out, your package has been found to be held at the international exchange center in New York since November 5. There has been no report of loss or any damage to your parcel so far. Please note that there are rare cases in which an international parcel does fall behind its delivery schedule. We will file a claim to them, but please note that American post offices are slow to respond. We would suggest that you contact your local post office at your end as well. The tracking number is xxx for just in case.We would appreciate your patience.
①製品Aが無事認証されたことをご連絡します。これまで沢山のご理解とご協力を頂き、ありがとうございました。今後とも宜しくお願いします。②以下のことを厳守してください。・本体ケースや電池カバー等の樹脂バリを除去すること。・プラスチック臭がないこと。・本体の内側と外側に異物や汚れがないこと。・本体ケースの印字に欠け、かすれがないこと。・バーコードラベルや取説などの印刷文字等に欠けやかすれがないこと。他の要求事項については別途メールにてご連絡します。
① We are very pleased to inform you that the product A has been successfully approved. We appreciate your understanding and supports rendered to us to date, and hope your continued cooperation.② The following requirements are to be strictly met:・ No resin burrs on the case and on the battery cover.・ No smell of plastic.・ No foreign matter and smudge in and outside of the case.・ No crack and wear on the letters printed on the case.・ No crack and wear on the bar codes and letters printed on the users manual.Any requirements otherwise will be notified in a separate e-mail.
eモールにリクエストを頂いたギターをリストアップしました。我々はKギターをアメリカはもちろん世界中のプロミュージシャンへご提供しております。確認したところ、幸運にも現在KGPは手配可能な在庫がございます。もしお客様がご希望でしたらeモール外でのお取引も可能です。その場合、若干値引きをする事が可能ですのでもしご希望でしたらメールアドレスをご連絡ください。このギターは専用のギグバッグが付属します。ハードケースはメーカーへの受注発注となりますので、お届けまでおよそ1ヶ月かかります。
We have just listed the guitar you requested on e-mall.We provide guitars, including K guitars, to professional musicians not only in the U.S. but also all over the world.We have confirmed that a KGP is now fortunately available in stock.We can offer you a trade outside of e-mall, if you wish. In this case, we would be able to give you some discount, so please send me an e-mail if you wish.This guitar will be accompanied by a special gig bag.Also a hard case is available from the maker on a made-to-order basis, so please note that it should take about a month before you receive your order.
わかりにくくてすみません。ご説明します。最近、私はDHLと新しく契約しました。弊社のアカウントナンバーを使用すれば、割引料金で送ることが出来るのでこれからはその番号を使用して送るようにしましょう。送料は弊社に請求されますので、あなたは送料を支払う必要がありません。詳しくは、そちらのDHLに問い合わせて頂いた方がわかりやすいと思います。ごく一般的な方法ですので、DHLがわからないということは、ありません。よろしくお願いします。
Sorry, it should be confusing.Let me simplify it.Recently I have newly contracted with DHL.Shipping under our account number gives a discount, so let's use the number for our future shippings.All the fees will be charged to us, so you do not need to pay your shipping cost.For more details, your local DHL agent would give you comprihensible information, so please contact them.This is just an ordinary service of them, and every DHL agent should know about it.Have a nice day.
**や**の多くのページで**という表記がされていますが、これは**で合っていますかこのキットの中にはカートリッジは含まれていますか日本での販売の許可や準備の為に、いくつかの商品を先に送ってもらうことはできますか付属の電気プラグを販売するには日本での許可が必要な場合があり、電子回路等の資料がありましたら、いただきたいのですが可能でしょうか先日、4つのフレーバーであれば**の成分は含まれていないとの事でしたが、**や**等のフレーバーには**の成分が入っているという事でしょうか
There are many descriptions of AA found on many of the pages of BB and CC but is AA correct?Does this kit include the cartridge?Can you send us some items in advance for our sales permission or preparations in Japan?There are some cases in which a sales permission is required to sell the adjunctive plugs in Japan. If you have a circuit diagram that you can share with us, it will help.You said previously that 4-flavor does not include XXX, but does that mean YYY or ZZZ flavors do include XXX?