Conyacサービス終了のお知らせ

14pon 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 英語 → 日本語
原文

Hope you understand. I can ask the factory to be super careful and I will insist that they ship the cage back to you ASAP. We are now using 〇〇 OEM factory
in Taiwan to manufacture the cages. Taiwan is close to Japan and they can ship to you directly. I am sure you know this factory since you and Tanaka-San are friends :-)

My guarantee to you is if anything happens and needs restoration, 〇〇 will cover all costs incurred. Please don’t feel obligated also. I'd understand if you are not
comfortable with this. Let me know either way.

Just a quick question. I think our E4X arms will work great with your cage. Currently do you have any issues with stock arms. Does it hit the side fenders?

翻訳

ご理解いただけるとありがたいのですが、工場には厳重に注意を払うよう、また、あなたに大至急ケージをお返しするよう伝えます。現在、ケージの製作には台湾にある〇〇のOEM工場を使っています。台湾は日本のすぐ近くですから、すぐお送りできるはずです。田中さんのお友達ですから、あなたもこの工場のことはご存知でしょう。

万一何かあって、修理が必要なことが起こった場合には、〇〇が費用を全額負担することを私が保証します。それにはご遠慮は不要です。これでもご不満が残るかもしれません。いずれにしましてもご連絡ください。

ちょっとお尋ねなのですが、弊社のE4Xアームはケージにピッタリだと思うのですが、現在、お手持ちのアームに何か不都合がおありですか?サイドフェンダーに当たるとか?

14pon 英語 → 日本語
原文

We will evaluate each individual situation and, at our discretion, repair or replace your product at no cost to you (includes ground shipping within the USA).

Our mission is to provide you with products that fit your busy lifestyle and provide practical solutions for your on-the-go needs. If there is anything that we can do to better your experience with a メーカー名 product, please do not hesitate to call us at 電話番号 or email us at メールアドレス.

*As no product is indestructible, our warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, abrasion, negligence, abuse, exposure to extreme temperatures, accidents, misuse of the product or transport damage (by airlines, for example).

翻訳

一つ一つ状況を判断し、修理もしくはお取替えを無償にて承ります。(米国内の地上輸送量も含みます)

弊社の使命は、何かと忙しいお客様の日常生活にピッタリな製品をお届けすることであり、また、待ったなしのニーズに対するきちんとしたソリューションをご提供することです。もし製品にお気づきの点がございましたら、ご遠慮なくお電話かメールにてお知らせください。

* いづれの製品も決して壊れないもの、というわけではございませんので、通常の劣化、破れ、磨耗、不注意、故意、極端な温度、事故、誤った使用方法、また、輸送中の損害(例えば航空便)につきましては保証の限りではございません。

14pon 英語 → 日本語
原文

ドイツ 
①9944
Good evening and sorry, that I come back to you!
But it is really urgent!
I had been at customs again today, but I still could not get the copic markers.The customs wants a bill, on which is written , that the markers already are payed for.Customs only accept a paper on which it is clear, that I payed for the markers.They do not accept a bill without that.Sorry!
Please be so nice to send me such a bill on which is written that I payed it with credit card.

②3567
I can refuse delivery. But can you not ask post service to return to you?

③2346
can you help with my delivery! Since 12/08/2013 happen here nothing.

Please check and let me know.

翻訳

① 9944
こんばんは。何度もすみませんが、急ぎです!!
今日また税関に行ってきたのですが、まだ、コピックマーカーが手に入りません。税関はマーカーの代金が支払い済みであることを書いた書類(領収証)を出せと言っています。とにかく、代金が支払い済みである、ということが書いてないとダメなんです。これが書いてない書類(請求書)じゃダメなんです。すみません!
私がクレジットカードで支払ったことを記載した書類をお送りいただくことはできないでしょうか。

②3567
受け取りを拒否することはできます。出も、そちらに戻してしまわないように、郵便局にそちらから頼んでいただくことはできませんか?

③2346
配送の件で助けてください!12月8日以降何も起こっていません。調べて教えてください。